автор |
сообщение |
creator
магистр
|
3 мая 2005 г. 20:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В общем так. Сейчас сижу на 200й странице 2 тома "Песни Льда и Пламени". Интереснее я еще пока ничего не читал! Основная сила ПЛиП, имхо, в персонажах. А там их столько, что никогда всех не запомнишь. Очень нравится стиль письма, когда повествование идет поочередно от разных героев. При этом сюжет становится не линией, а плоскостью, поскольку наблюдаются одновременные события в разных местах. Очень неожиданные повороты. Местами я был уверен, что будет "так", все в сюжете говорит об этом. А оно хлоп и не "так", а "эдак". Чистой фэнтэзи очень мало (возможно только пока). И честно — пусть так и будет. Упаси господь там затесаться эльфам или гномам, тогда я сразу изменю свое мнение о книге. Мартин порой загоняется и начинает, имхо, перебарщивать с вульгарностью. То, что слово "шлюха" встречается чуть ли не на каждой странице — уж фиг с ним, но описание орального секса, причем полунасильственного, мне не понравилось. Против секса я конечно ничего не имею. Но не в таких количествах и не так подробно и жестоко. Это пока единственное, что мне не понравилось. Чем дальше, тем больше я боюсь, что Мартин сдаст, или вообще не допишет. Нет, предпосылок не было. Просто страшно. Слишком сильно я вжился в этот мир. Герои вообще как свои, родные. Ну, пока хватит...
|
––– +7(996)730-00-00, Telegram https://t.me/crealist |
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
12 января 2011 г. 19:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Smithers Ну прерывание глав "на самом интересном месте" это известный прием в остросюжетной литературе.
Собственно, вполне себе приём телесериалов. А Мартин-то в этой индустрии поработал -- дай Боже!..
|
|
|
Алексей121
миротворец
|
13 января 2011 г. 00:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
подскажите, пожалуйста, какую версию перевода романа "A Feast for Crows" выбрать? "Пир стервятников" — изд-ва АСТ (слышал, перевод там не айс, вплоть до того что забыли запилить последнюю главу), или "Пир для воронов" — перевод Цитадели Детей Света?
|
|
|
Ksavier
магистр
|
13 января 2011 г. 00:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата armitura Жаль только, что количество игроков 3-5, далеко не всегда удается наскрести соответствующее количество Приедем в Одессу !!)) Поправим эту жуткую несправедливость !)) Вестерос будет спасен !)
|
|
|
armitura
миродержец
|
|
Координаты чудес
философ
|
|
Mezeh
философ
|
13 января 2011 г. 09:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Оберин переводит это словосочетание "все должны умирать", хотя более красиво пожалуй было бы "смерть приходит ко всем" или просто "все смертны".
|
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
13 января 2011 г. 11:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Алексей121 — оба не фонтан. Перевод "Детей Света" полный, но категорически нелитературный. Перевод АСТ литературный, но делался по черновику, и даже в исправленном издании восстановлена только глава Бриенны, а не весь текст...
|
|
|
Smithers
авторитет
|
13 января 2011 г. 12:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата A.Ram Напр., об употреблении переводчиком глаголов со смежным смыслом. У автора: "Он заорал и шваркнул кулаком по столу"
Т.е. зарубежный автор — он знаток русского языка, и по-русски пишет что-ли? )
И, кстати, я лично, категорически не приемлю переводы зарубежной литературы в стиле "шваркнул". Как-то это слишком по-русски. )) Это же художественные интерпретации с домыслами начинаются. Такое очень к месту должно применяться.
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
Алексей121
миротворец
|
|
Mezeh
философ
|
13 января 2011 г. 16:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Проблема АСТов ского перевода не только в черновике, но и в абсолютно наплевательском отношении переводчицы к тексту, вот смотрите:
"Когда Мерривезер позорно отступил перед восставшим Робертом, а Рейегара нигде не могли найти, Эйерис ухватился за Коннингтона и сделал его десницей. Но с десницами своими Безумный Король обращался круто, и лорда Джона после Колокольной битвы постигла такая же участь. Его лишили всех почестей, земель, состояния и отправили в изгнание за море, где он вскоре спился и умер. "
Теперь оригинал:
"When Merryweather failed so dismally to contain Robert’s Rebellion and Prince Rhaegar could not be found, Aerys had turned to the next best thing, and raised Connington to the Handship. But the Mad King was always chopping off his Hands. He had chopped Lord Jon after the Battle of the Bells, stripping him of honors, lands, and wealth, and packing him off across the sea to die in exile, where he soon drank himself to death. "
Искажения — Мерривезер не отступал перед Робертом, он не сумел сдержать мятеж, воевать лично он не пытался — его провал был дипломатическим. Эйрис не "ухватывался" за Коннингтона — Джейме полагает, что в отсуствие Раегара это был лучший выбор. Далее в оригинале Эйрис — обрубал себе Руки. Это не "круто", перевод неточен. И последнее — выброжено слово "умирать в изгнании" — перевод выбросил слово, которое означало отсуствие всякой надежды на прощение.
|
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
13 января 2011 г. 17:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Mezeh -- причём "обрубать Руки" ярко и образно, а "круто обходился" -- ...
Kail Itorr -- поди угадай, в черновике или нет.
Кстати, что там за сцена в четвёртом томе с выжившим после Кр.Свадьбы солдатом? О ней упоминали на форуме Цитадели, мол, ярче всего видно, что черновик, переводчик бы сам это не стал писать. Она была в варианте от АСТ и пропала в финальной версии?
|
|
|
FIREHARD79
магистр
|
13 января 2011 г. 18:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ПРОЧИТАЛ 1 ЧАСТЬ 1 КНИГИ.ИДЕТ ЕЛЕ ЕЛЕ.СКУЧНО.КОГДА НАЧНЕТСЯ ЧТО-ТО ИНТЕРЕСНОЕ?ГДЕ ИНТРИГИ?ВСЯ ЗАВЯЗКА НА ИНЦЕСТЕ.ДА И ГДЕ ФЕНТЕЗИ?КОГДА МАГИЯ КАКАЯ-ТО БУДЕТ?У А.ДЮМА И В.СКОТТА, М.ДРЮОНА(ЦИКЛ ПРОКЛЯТЫЕ КОРОЛИ) И ИНТРИГИ И РЫЦАРИ,НО ЭТО КЛАССИКА(СТАНДАРТ),НЕ ФЕНТЕЗИ.КТО НЕ ЧИТАЛ ПРОЧТИТЕ.А ЦИКЛ ПОСТАРАЮСЬ ПРОЧИТАТЬ,ЗА ЧТО-ТО ВЫСОКИЕ ОЦЕНКИ ПОСТАВЛЕНЫ.У КАЖДОГО СВОЙ ВКУС.
|
|
|
armitura
миродержец
|
|
FIREHARD79
магистр
|
|
armitura
миродержец
|
13 января 2011 г. 18:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FIREHARD79 Но лучше ответ по теме. Ответ по теме: магии очень и очень мало. Мартин в самом деле ближе к Дрюону, чем к эльфомагическим фэнтезийным канонам. Но размах, прорисовка персонажей и продуманность мира и событий впечатляют настолько, что остается только ставить десятки и восхищаться.
|
|
|
Буквоед
авторитет
|
13 января 2011 г. 18:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FIREHARD79 У КАЖДОГО СВОЙ ВКУС.
Вот ключевое слово! Что касается скукотени — ну значит не нравятся вам многоходовые интриги и душевные терзания героев. Что касаемо фэнтезей, то к Иным добавятся скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Живые Драконы, Ходячие Мертвецы, Зомби (воскресшие после смерти), Великаны — правда чуть чуть и совсем не волшебные А наличие таких героев явно указывает на то что исторической эпопеей ПЛИО уже не назовешь
|
|
|
FIREHARD79
магистр
|
13 января 2011 г. 19:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
armitura Спасибо.Как я понял на сайте 2 лагеря(как правильно назвать) толкиенисты т.е.кто за разнообразие существ в произведениях и homofilы т.е человек во всех проявления.Отношу себя к толкиенистам.И поэтому в фентези жду сказки и существоразнообразия.А у Мартина пока этого нет.
|
|
|
armitura
миродержец
|
13 января 2011 г. 19:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FIREHARD79 И поэтому в фентези жду сказки и существоразнообразия.А у Мартина пока этого нет. И не будет (до 4 книги включительно). Сказки уж точно не ждите, из существ тоже не ахти бестиарий...
|
|
|
FIREHARD79
магистр
|
|