Леонид Филатов

Здесь обсуждают тему «Леонид Филатов» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Дополнения к материалам сайта» > Тема «Леонид Филатов» поиск в теме

Леонид Филатов

Страницы: [1]  написать сообщение
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 31 июля 2010 г. 16:40  
Дополнения, замечания и проч. по библио Л. А. Филатова.
–––
- И - хоп! - переходишь к сверхскоростям. (Жан-Клод, Les Valseuses)


миротворец

Ссылка на сообщение 31 июля 2010 г. 16:49  

цитата

Примечание:
Пьеса «Про Федота-стрельца, удалого молодца» печатается в первом варианте редакции.

Я кое-что уточнил -- редакций у "Федота" было несколько:

  1. "юностинская" (самая неполная из существующих.

    В ней отсутствуют: сцена с африканским послом; слова генерала: "Не сумел. Не устоял (...) Даже рядом не стоял!"

    + ряд других сокращений (напр., отсутствует четверостишие: "Вошь, оно, конечно, что ж? Вошь, оно неплохо тож" (и далее) и монолог царя в финале (от слов "Пощади меня, стрелец!" -- до "Я пока туда доеду, \Опасаюсь, дуба дам!"

    В "Литгазете" даже печаталось письмо от возмущенного читателя -- почему, мол, урезали?)

    Одна из начальных строк пьесы звучит так:

    цитата

    Один из Швеции, другой из Греции, третий с Гавай -- и всем жрать подавай!

    Рассказчик именуется "Потешник". Вм. "Баба-Яга" написано "Яга".

  2. та, что звучала в телеспектакле (в ней есть африканский посол и др. фрагменты, не попавшие в "юностинскую". Насколько я помню -- телеспектакль вышел на экраны почти одновременно с публикацией в "Юности"; но у нас на сайте написано иначе: 1987 и 1988 г.)

    В этой версии отсутствуют строки: "Сел перед лучиной в обнимку с кручиной" и "Чудес в мире -- как мух в сортире, а нужного чуда -- не видать покуда!"

    Одна из начальных строк пьесы звучит так:

    цитата

    Энтот из Швеции, энтот из Греции, энтот с Гавай -- и всем жрать подавай!

  3. 1998-го года (первая публикация ("Эксмо") -- здесь. В основном текст (в т.ч. орфография) совпадает с "юностинской" версией, но есть сцена с африканским послом, несколько расширенная: добавлен завершающий диалог царя с царевной ("Сколь, папаша, ты ни ной..." и далее до слов царя: "Вот сыщу лесок поглуше \И устроюсь лесником!")

    Кроме того, в этой же сцене слова царя:

    цитата

    Ты подсунь ему на пробу
    Колчедан и апатит

    заменены на:

    цитата

    Глядь, на сытый-то желудок
    И царевну совратит!

    + в финале добавлен разговор Федота с царевной (от фразы "Брось, царевна, не грусти!" и далее -- до "Раздобуду близнеца!"
    Реплики Федота "Вошь, оно, конечно, что ж..." и царя: "Пощади меня, стрелец!" -- присутствуют. Отсутствует реплика генерала ("Не сумел. Не устоял") Добавлено четверостишие (слова Яги), начинающееся: "А куды ж меня, вдову?\ Разве только что в Хиву!"

    Рассказчик именуется "Потешник". Вм. "Баба-Яга" написано "Яга".

  4. начала 200-х (точную дату не знаю) В целом совпадает с предыдущей, но убраны следующие строки:

    цитата

    Пусть он выйдет, где он там?
    Я сейчас ему задам!
    Я сорву с его медальку
    Да медалькой по мордам!

    Печаталась, среди прочего, в этом и этом изд. ("Эксмо")

  5. 2005 года (АСТ). Опубликована посмертно. Переиздавалась и переиздается до сего времени. Текст по большей части совпадает с тем, что звучал в телеспектакле, при этом изменена (по ср. с изданием 1998 г.) орфография некоторых слов ("бюллетне" -- "билютне", "сейчас" -- "чичяс", и т.п.)

    Сцена с африканским послом совпадает с редакцией 1998 г.; разговор Федота с царевной в финале -- тоже.

    Реплика генерала ("Не сумел. Не устоял") восстановлена; реплика Яги ("А куды ж меня, вдову?") сохранена + добавлена дополнительная финальная сцена разговора Федота с тремя мужиками:

    цитата

    — Говори мечту, робяты,
    У кого какая есть! (...)
    — Мне пломбиру! — Мне ситра!
    — Мне рассолу для нутра!
    — Ну а мне — сосед мой Колька
    Чтоб не дожил до утра!

    Рассказчик именуется "Скоморох-Потешник". Вм. "Яга" написано "Баба-Яга".


ИМХО: всё это не худо бы добавить в описание на странички соответствующих изданий.

Здесь -- http://fantlab.ru/edition47885 http://fantlab.ru/edition43070 http://fantlab.ru/edition41832 http://fantlab.ru/edition47908 -- нужно указать:

цитата

Примечание:
Пьеса «Про Федота-стрельца, удалого молодца» печатается по редакции 1987 (или все-таки 1988? Нужно проверить) года с некоторыми изменениями и дополнениями (см. выше, с какими именно).

Буду весьма благодарен, если мои замечания будут учтены8:-0

ПС Оба фильма (худ. и мульт.) поставлены по редакции 1998 (с небольшими сокращениями).

ППС На http://lib.ru также лежит редакция 1998 г.

–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


философ

Ссылка на сообщение 31 июля 2010 г. 17:18  
–––
- И - хоп! - переходишь к сверхскоростям. (Жан-Клод, Les Valseuses)


миротворец

Ссылка на сообщение 31 июля 2010 г. 17:29  
VuDu, :beer: и Вам спасибо
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.
Страницы: [1]

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Дополнения к материалам сайта» > Тема «Леонид Филатов»

 
  Новое сообщение по теме «Леонид Филатов»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх