Сэмюэль Дилэни


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Дополнения к материалам сайта» > Тема «Сэмюэль Дилэни»

Сэмюэль Дилэни

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 июня 2006 г. 18:08  
Хочу уточнить по бибилографии — я могу ошибаться, но разве хоть что-то из цикла Неверион выходило на русском языке? Если нет, то зачем там русские названия?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 июня 2006 г. 20:07  
Русские названия стоят только у сборников и романа. Эти названия есть во многих источников, в т.ч. и данной биографии автора.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 июня 2006 г. 11:02  
Не вполне понял — изданий же русских не было? Так? Тогда и названий там ставить не надо. Мы же этим вводим в заблуждение народ.

А то, что названия были, скажем у Гакова, так это везде в его энциклопедии — название есть, а перевода на русский не было. ИМХО их стоит убрать.

PS я еще поподробнее погляжу сегодня-завтра, может еще какие мелочи найду...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 июня 2006 г. 11:49  
Посмотрел Дилэни.
На мой взгляд (не 100% но на 90% я уверен) на русском языке не выходили (и надо убрать русские названия):
— все произведения о Неверионе
— Приливы похоти
— Далгрен
— Тритон
— Звезды в моих карманах, как песчинки
— абсолютно точно не выходило ни одно из "прочих произведений"

Далее:
— “Имперская звезда” — это роман, а не повесть
— "Балада о Бете-2" — это повесть, а не роман (финалист "Небьюлы" 66 в номинации крупная повесть)
— Звёздная Яма / The Star Pit   [= Хомо Аструм] — не волне понял — под названием "Звёздная яма" это произведение на русском не выходило. А там, где оно выходило с названием Хомо Аструм стоял копирайт, что это Homo Astrum (1968).
Мне кажется здесь надо оставить русское Хомо Аструм, и дать оба английских названия (если это одно и тоже)
— Клетка Брасса / Cage of Brass   [= Медная Клеть] — откуда взят перевод "Клетка Брасса"? Он точно был на русском языке? Я нашел ссылку только на "Медную клеть" — возможно стоит оставить только второе название?
— почему у многих русский названий, состоящих из нескольких слов все слова с заглавной буквы?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 июня 2006 г. 11:50  
И где на русском выходил рассказ "Руины"? Я его тоже не нашел.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 июня 2006 г. 18:10  
Я не совсем понимаю такую щепетильность, ведь абсолютно ясно что, например, Dhalgren это Далгрен, а Triton это Тритон (даже аннотации к ним есть). Кроме того, тогда нужно перекраивать все библиографии, потому-что во многих библиографиях у переведённых произведениий стоят русские названия (напр. у Филипа Дика).
Может у кого-нибудь ещё есть какие-нибудь мнения?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 июня 2006 г. 18:32  

цитата Dark Andrew

“Имперская звезда” — это роман, а не повесть
- "Балада о Бете-2" — это повесть, а не роман (финалист "Небьюлы" 66 в номинации крупная повесть)

Пусть "Имперская звезда" будет романом, хотя на роман не тянет по размеру, но "Баллада о Бете-2" чаще всего упоминается как роман, и номинация на "Небьюлу" не веский довод.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 июня 2006 г. 19:35  
Что?! Простите, уважаемый, деление произведений на роман/повесть/рассказ кончено же условно, но если произведение однозначно отнесено к крупной повести, то романом оно быть не может.
Хотите других доказательств?! Номинация на престижнейшую профессиональную премию не доказательство?! Ладно, хорошо? пойдем с другой стороны — а где она указана, как роман, из серьезных изданий?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 июня 2006 г. 00:18  

цитата renegat

"Баллада о Бете-2" чаще всего упоминается как роман

Всегда считал "Балладу..." повестью. Ну никак она не тянет на роман хотя бы по объему.
Вот, например, отрывок из критической статьи А.Тишинина к одному из выходивших у нас сборников Дилени:

цитата

Звездным же годом Сэмюела Дилени можно считать 1965, когда в издательстве "АЙС" увидела свет "Баллада о Бете два". Именно с этой повести началось восхождение Дилени на Олимп фантастической литературы. Небольшая повесть, удивительно поэтическая, написанная в строгих канонах Новой волны, обладала увлекательным приключенческим сюжетом. Она покоряла глубиной образов. На тему общества, развивающегося на космическом корабле, который путешествует между звездами с досветовой скоростью, писали многие авторы ... но повесть Дилени яркой звездой вспыхнула на небосклоне фантастики.

А повесть действительно великолепна. Одна из моих любимых.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 июня 2006 г. 00:50  
Так в том-то всё и дело, что уж если сам Дилэни и писатели, присуждающие Небьюлу считают "балладу" повестью, то на каком основании считать ее романом?

PS а произвдение, согласен, великолепное — я его очень поздно прочитал, но после нашел и прочитал почти всего Дилэни, что у нас выходил.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 июня 2006 г. 08:57  

цитата Dark Andrew

Звёздная Яма / The Star Pit   [= Хомо Аструм] — не волне понял — под названием "Звёздная яма" это произведение на русском не выходило. А там, где оно выходило с названием Хомо Аструм стоял копирайт, что это Homo Astrum (1968).

Я стараюсь основным русским названием ставить наиболее близкий перевод к оригиналу, оттуда и название "Звёздная яма".

цитата Dark Andrew

Клетка Брасса / Cage of Brass   [= Медная Клеть] — откуда взят перевод "Клетка Брасса"? Он точно был на русском языке?

"Клетка Брасса" под таким названием рассказ существует в Сети.

цитата Dark Andrew

почему у многих русский названий, состоящих из нескольких слов все слова с заглавной буквы?

Если кому-то бьёт по глазам, то могу изменить. Если по-английски пишем с заглавной буквы почему бы не писать и по-русски.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 июня 2006 г. 08:58  

цитата Dark Andrew

"Балада о Бете-2" — это повесть, а не роман

Убедили.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 июня 2006 г. 09:31  

цитата renegat

Если по-английски пишем с заглавной буквы почему бы не писать и по-русски.

Потому что в русском языке есть свои нормы и правила. Почему бы их не уважать? Не вижу смысла копировать нормы чужого языка.
–––
Юпитер, ты сердишься? Значит, ты не прав. (с)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 июня 2006 г. 10:51  

цитата renegat

Я стараюсь основным русским названием ставить наиболее близкий перевод к оригиналу, оттуда и название "Звёздная яма".

Совершенно напрасно. Основным названием должно стоять то, под которым книга извесна на русском языке. А то название под которым книга не выходила вообще не надо писать. Поправишь?

цитата renegat

Если кому-то бьёт по глазам, то могу изменить. Если по-английски пишем с заглавной буквы почему бы не писать и по-русски.

Конечно изменить. Уже ответили — по правилам английского в названиях все слова, кроме артиклей и предлогов всегда с большой буквы, а в русском нет такого правила.

С "Клеткой Брасса" всё понял. Единственно я бы предложил сделать наоборот — основным поставить книжное название, а дополнтельным интернетное.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 июня 2006 г. 13:23  

цитата Dark Andrew

Homo Astrum

А выходил ли оригинал под таким названием?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 июня 2006 г. 14:56  
В смысле? Естественно выходил! Я же на библиографию Дилэни ориентируюсь, а не с потолка названия беру.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 июня 2006 г. 15:29  
В оригинале нигде я такое название не нашёл. Я имею в виду англоязычные сайты.
Можно ли верить на слово этому:

цитата

“Хомо Аструм” (“Homo Astrum”, 1968; перевод А.Лидина)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 июня 2006 г. 00:06  

цитата renegat

Я не совсем понимаю такую щепетильность, ведь абсолютно ясно что, например, Dhalgren это Далгрен, а Triton это Тритон (даже аннотации к ним есть). Кроме того, тогда нужно перекраивать все библиографии, потому-что во многих библиографиях у переведённых произведениий стоят русские названия (напр. у Филипа Дика).
Может у кого-нибудь ещё есть какие-нибудь мнения?

Это вроде, общая политика сайта? Или это я ошибаюсь? Алексей, ответь?

С Хомо Аструм что-то я сам запутался. До сих пор Ворчун не подводил :) Спрошу его лично, т.к. тоже не нашел...


магистр

Ссылка на сообщение 6 июня 2006 г. 07:17  
По поводу русских названий.
Раньше, до осени 2005 года была политика ставить русские названия в любом случае — сами переводили названия. Уж не знаю, какой петух меня клюнул и я решил так делать, но так было.
Сейчас я считаю, что русское название стоит указывать только если есть перевод на русский с таким названием. Ведь это дополнительная и очень ценная информация для посетителей сайта — переведена книга или нет. А придумывать самому — только людей путать.
То, что напортачили в прошлом году, по-хорошему надо бы почистить. Если кто-то готов помочь, был бы признателен.
–––
+7(996)730-00-00, Telegram https://t.me/crealist


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 июня 2006 г. 10:30  
Чистить? Договорились, постепенно займусь хотя бы ключевыми авторами...
Страницы: 123    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Дополнения к материалам сайта» > Тема «Сэмюэль Дилэни»

 
  Новое сообщение по теме «Сэмюэль Дилэни»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх