Кларк Эштон Смит Обсуждение ...

Здесь обсуждают тему «Кларк Эштон Смит. Обсуждение творчества.» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Кларк Эштон Смит. Обсуждение творчества.» поиск в теме

Кларк Эштон Смит. Обсуждение творчества.

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 26  27  28  29 [30] написать сообщение
 автор  сообщение
Reynard 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 мая 20:26  

цитата Sprinsky

Не смогли найти только один-единственный рассказ Uttressor. Его вообще недавно нашли среди рукописей, в начале нулевых и в сети пока не попадался. Если кто сможет помочь — возможно и его включим, а нет — на последующие тома останется. Если найдём, конечно.


Если еще актуально, могу выслать то, что печатали в The Book of Eibon. Но он с соавторами.

Или был еще где-то чистый текст?
Sprinsky 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 мая 20:56  
Reynard Да, он соавторский, уже нашли скан. Если у вас текстовый файл — тоже не откажусь, всё проще потом работать будет. Соавторские вещи в следующий том пойдут, их с десяток набирается, если не больше
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.
Reynard 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 мая 21:00  
Нет, к сожалению, у меня тоже скан, не переведенный в текст.
Sprinsky 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 мая 21:05  
Только что закончил перевод Вторичного погребения. Думал сперва перевод Трофимова взять, сел сравнивать с оригиналом, как обычно — а он оказался наполовину сокращённым и с кучей отсебятины. Так что пришлось с нуля делать. У Трофимова было 6 страниц текста. у меня в итоге вышло 12. Ужас. Самый покалеченный перевод из всех, что попадались. Трофимов лентяй и бяка. Рассказ выхолощен напрочь — все ощущения заживо погребённого героя в том переводе пропали напрочь. Даже с именем героя что-то непонятное сделал — Утер (Uther) у него почему-то оказался Юз. Это я просто умом не в состоянии понять. Британского графа поляком сделал, хорошо ещё, что не Юзиком. Или всё-таки подобное сокращение возможно и допустимо?
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.
Vlad lev 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 мая 19:32  
Нет, такие "подарки" от переводчиков нежелательны, чем бы подобное не мотивировалось.
Sprinsky 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 мая 16:22  

цитата Vlad lev

такие "подарки" от переводчиков нежелательны

Для чего и тружусь. Сам охренел, когда полез сравнивать — там целые абзацы потеряны, или только пара слов от них сохранилась, а дальше — мощная отсебятина.
Но ничего. Уже готов новый, полный и красивый.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.
Vlad lev 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 мая 21:29  
Это хорошо!
(Единственное, что ещё пришло на ум: переводчик мог переводить не с исходника, а с какого-нито экзотического языка, типа мадъярского:-D + текст подло "урезали" те иноязники...)
А отсебятина...Это, увы, печальная сов.-рос. традиция "украшательства" (оправдываемая>:-| "языковыми особенностями")
Sprinsky 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 мая 21:44  
Там даже не украшательство, там наоборот, упрощение, происходящее от нежелания\неумения переводить сложные конструкции Смита. Несмотря на что что рассказ из относительно простых, ближе к концу, там где любимое визионерство и сложные галлюцинации, оказалось много потеряно или искажено. Впрочем, в ранешние времена я и такому переводу был бы рад, за то что он вообще есть. Это теперь уже, став специалистом по автору могу позволить себе удовлетворять собственные капризы. Ну и другим заодно на радость.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.
Vlad lev 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 16 мая 20:17  
Схему упрощения и "кретинизации" тоже применяют. Из элементарного (обсуждалось одним из изданий (поминать не буду, ибо — неча), задействованных также на Фантлабе:  при переводе  из фразы "спустился по лестнице вниз", а также ""поднялся по лестнице вверх" обязательно надо исключать слова "вниз" и "вверх"! Типа это — "правильный русский"
Sprinsky 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 16 мая 21:18  
О, это бесконечный спор. Тут как всегда по месту смотреть надо. Кой-где действительно слово "вниз" в такой фразе лишним будет, а вот если что-то типа такого встретится —

"схватили его во мраке у самого надира, подняли и понесли по неизмеримым лестничным пролётам дальше, вниз, под самые основы мира, по длинным коридорам, лежавшим глубже самого ада" —  так даже совсем не лишнее.

Кстати, из того самого "Вторичного погребения" строчка. В новом переводе, разумеется, у Трофимова от этого фрагмента дай бог чтоб хотя бы пара слов осталась. Если вообще осталась, уже не полезу сравнивать
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 26  27  28  29 [30]

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Кларк Эштон Смит. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Кларк Эштон Смит. Обсуждение творчества.»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх