Кларк Эштон Смит Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Кларк Эштон Смит. Обсуждение творчества.»

Кларк Эштон Смит. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июля 2018 г. 14:44  

цитата Barrakketh

Не знаю, уместно ли (разрешается ли) здесь об этом спрашивать

Не уместно, не разрешается.)

цитата Barrakketh

в максимально полном объёме?

На самом деле лучше купить три тома малотиражного с/с, пока они ещё доступны:
https://fantlab.ru/series6226
и ждать четвёртого.)
В сети по сути есть только сканы старого астовского сборника "Затерянные миры" (https://fantlab.ru/edition18777), а это примерно 1\4 смитовских текстов или меньше. Они доступны везде.) А малотиражки обычно не сканируют, так что если имеется интерес к автору, то лучше-таки купить книги. Либо довольствоваться малым, в электронном виде.)


новичок

Ссылка на сообщение 22 июля 2018 г. 17:26  

цитата Thalidomide

Либо довольствоваться малым, в электронном виде.)


Забыл самое главное :-) — спрашивал-то про язык оригинала!


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июля 2018 г. 17:28  

цитата Barrakketh

про язык оригинала!

http://www.eldritchdark.com/writings/shor...
Html.)


новичок

Ссылка на сообщение 22 июля 2018 г. 17:57  
Thalidomide спасибо. ХТМЛ легко становится любым другим удобным форматом :) Правда, на этом сайте почему-то половина произведений — то Fragment, то вообще Synopsis...


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июля 2018 г. 18:00  

цитата Barrakketh

на этом сайте почему-то половина произведений — то Fragment, то вообще Synopsis...

Я так понимаю, что в ином виде их не существует. Это видимо черновики Смита, недописанные вещи и именно синопсисы всякие. Типа как тут: https://fantlab.ru/work79195


миродержец

Ссылка на сообщение 22 июля 2018 г. 18:49  

цитата Barrakketh

почему-то половина произведений — то Fragment, то вообще Synopsis...

А так и есть — там много черновиков, но и законченные вещи почти все — кроме тех что недавно обнаружили и их по тамошнему авторскому праву выкладывать в сеть нельзя — типа "Красного мира Полярной звезды", который ещё при жизни автора потеряли и только в начале нулевых чудом нашли. Но в основном подборка на элдриче можно считать почти полная — и стихи и стихотворения в прозе и прочее всякое.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


новичок

Ссылка на сообщение 23 июля 2018 г. 10:30  

цитата Sprinsky

Но в основном подборка на элдриче можно считать почти полная


Да, я уже это осознал и благодарю всех за наводку.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 августа 2018 г. 04:24  
Закончил наконец перевод Сатурна. Доволен. Впрочем, наверняка при вычитке что-то не заметил, так что буду благодарен за указания на возможные неточности и прочие несообразности.
Итого осталось только стихотворную версию Города погибели перевести — он к счастью короткий и простой, жаль только что неокончен, как и одноимённый стих в прозе. А там и за статьи можно приниматься.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 августа 2018 г. 16:31  

цитата Sprinsky

статьи


Статьи?


магистр

Ссылка на сообщение 20 августа 2018 г. 16:36  
Ведьмак Герасим к малотиражке, я так понимаю.
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


миродержец

Ссылка на сообщение 20 августа 2018 г. 16:45  
Ведьмак Герасим
Да, в 4 том. Про внецикловые рассказы и про поэзию Смита
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 августа 2018 г. 20:37  

цитата Sprinsky

в 4 том.

А, понятно. А я уж было подумал какие-нибудь Смитовские статьи


миродержец

Ссылка на сообщение 20 августа 2018 г. 21:14  

цитата Ведьмак Герасим

какие-нибудь Смитовские статьи

Это тоже будет, но позже — Андрей Бородин понемногу переводит эссе и прочее такое из сборника "Planets and Dimensions: Collected Essays",. Если будем живы — то в 5 или 6 том пойдут
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 сентября 2018 г. 18:24  
Перевод неоконченной поэмы Город Погибели — стихотворный вариант одноименного — и тоже неоконченного — стихотворения в прозе.

Свершилось. Завершены все переводы в 4 том. Осталось только пару статей написать
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


магистр

Ссылка на сообщение 2 сентября 2018 г. 18:57  
Sprinsky отлично! Ждем малотиражку.
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 сентября 2018 г. 23:43  

цитата Sprinsky

Завершены все переводы в 4 том


УРА!!


активист

Ссылка на сообщение 5 сентября 2018 г. 21:33  
Sprinsky, у меня "в столе" валяется пара переводов рассказов Смита, пока не вошедших в ваши сборники ("Призрак Мухаммеда Дина", "Пейзаж с ивами" и вроде бы ещё что-то). Баловался как-то в свободное время в надежде когда-нибудь их пристроить, но в издательствах, с которыми я обычно сотрудничаю, интереса к Смиту нет, так может, вам сгодятся?
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 сентября 2018 г. 21:40  
Jinnai Более чем! Эти и остальные восточные в 5 том планируются. Пока правда надо с текущим закончить, но всё решаемо. Скиньте, посмотрю
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2018 г. 19:01  
Вопрос не совсем по Смиту, но сопряжённый с ним.

Где бы взять оригинальный неоконченный рассказ Уильяма Бекфорда из вставных новелл "Ватека" — "Рассказ о принцессе Зулкаи и принце Калила". В русском переводе "Ватека" он только упоминается как один из трёх вставных эпизодов, но сам был неокончен и впервые вышел отдельным изданием только в 1912 году — тогда же когда был сделан известный русский перевод "Ватека".

Цитата из послесловия к литпамятниковскому сборнику

Следуя традиции жанра «восточных сказок», Бекфорд предполагал
включить в рамки «Ватека» три вставные новеллы — историю трех
принцев, осужденных на вечные муки в чертогах Эблиса, которые пооче-
редно рассказывают халифу свою судьбу. При жизни автора эти новеллы
оставались в рукописи и частично не закончены. Они написаны в стиле
«Ватека», с присущим Бекфорду художественным мастерством, но беднее
мыслью и более запутаны по своему сюжету; скитания героев, их пре-
ступления и любовные заблуждения составляют их главное содержание.
В 1818 г. поэт Самуэль Роджерс слушал в чтении автора одну из них
«Историю принцессы Зулкаис и принца Калилы», повесть о преступной
любви брата и сестры, показавшуюся ему «прекрасной». Байрон, кото-
рому он сообщил об этом, захотел познакомиться с рукописью, но Бек-
форд отказал ему под каким-то предлогом. По-видимому, он медлил
с публикацией, опасаясь обвинений в безнравственности. Повести были
впервые опубликованы по рукописи в 1912 г. на французском языке
с английским переводом издателя через много лет после смерти автора.

Хотелось бы понять — Смит его только закончил, под названием The Third Episode of Vathek или переписал более серьёзно? Он кстати планировал все три незаконченных Бекфордом эпизода написать, -

История двух друзей — принцев Алази и Фиру, заключенных в подземном дворце.
История принца Боркиарок, заключенного в подземном дворце.
История принца Калилы и принцессы Зулкаис, заключенных в подземном дворце.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 сентября 2018 г. 06:38  
В группе Vk про Кларка Эштона Смита пост сделать и ссылку скинуть сюда или в тематических группах, про Лавкрафта или Говарда..
–––
New White Trotsky. New Art. 2023. Material: Colour Pencils
Страницы: 123...2930313233...666768    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Кларк Эштон Смит. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Кларк Эштон Смит. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх