Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 11 октября 2019 г. 18:10  

цитата vxga

править это переводчик не должен, не его это дело.

О чем паримся?.. На сей случай существует такой великолепный инструмент, как примечания, которые можно тактично делать прямо в тексте.

цитата markfenz

Авторский текст останется в веках, каков бы он ни был и какие бы ошибки не содержал.

А вот этого не надо... не надо обожествлять всякую макулатуру, которую случается переводить. Наше все писал по такому поводу: "Внимает он привычным ухом Свист; Марает он единым духом Лист; Потом всему терзает свету Слух; Потом печатает — и в Лету Бух!" Иным авторским текстам место как раз в Лете. Другое дело автор серьезный.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 11 октября 2019 г. 18:16  

цитата Jinnai

Вы упускаете такую важную вещь, как авторский замысел. Что важнее — сохранить неактуальное слово или напрочь убить весь смысл, который автор вкладывал в своё произведение?

Ммм, у Гаррисона не спросишь, но кто знает, может он и предпочел бы, чтоб персонаж идиотом выглядел? :) Если серьезно, в вашем примере я, может и согласился бы, но... А где предел таких правок? Давайте тогда уж и Дюма править: хрестоматийное "Три мушкетера", в котором их, по факту, четыре. :) Но тогда текст неплохо подправить бы — а то героя там разика три в мушкетеры принимают, емнип. Ну и так далее. Понимаете, о чем я?


миротворец

Ссылка на сообщение 11 октября 2019 г. 22:00  
Я только что прочитал "Идиота" Достоевского. Роман хороший, но всё же пришлось внести около 500 правок. Большей частью — запятые, 20% — неправильно написанные слова (воксал) + какие-то местные, областные словечки. 10% — неправильное применение терминов, то есть ляпы Фёдора Михайловича.
Провокационно думаю, что подход к литературе должен быть один, что русскоязычной, что переводной.
И если можно править, переводя, то почему бы не править русскую классику?
Или всё же писателям их заблуждения оставить? Всяким там Достоевским, Тургеневым и прочим Мольерам-Шекспирам?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 11 октября 2019 г. 22:04  
Gourmand А чего же вы яти с ерами оставили? или вы из тайком правили?..


миродержец

Ссылка на сообщение 11 октября 2019 г. 22:06  
Gourmand Да почему же? Делали же адаптированные издания, чтобы массово приобщить к классике — и это сработало. На какое-то время. Ну,то есть, домохозяйки смогли отвечать на вопросы викторин. а рабочие заполнять кроссворды. Адаптация высокого искусства к популярному уровню — это старая добрая идея.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 октября 2019 г. 22:16  
swgold , я не спорю. Я сразу отметил, что спор этот вечный: адаптировать или нет, приближать к реалиям читателя или давать реалии оригинала, исправлять ляпы или давать примечания, переводить имена или оставлять как есть и т.д. Главное, чтобы у переводчика, редактора и издателя не было в головах двойных стандартов: переводим адаптируя, а русские книги издаём с многостраничными примечаниями.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 11 октября 2019 г. 22:30  
Gourmand, все решается по месту. К счастью общих методик и рекомендаций нет. Естественно предпочтительно давать перевод максимально близкий к авторскому тексту. Помимо всего прочего так удобнее, но где-то требуется одно решение, где-то другое, где-то третье.

цитата swgold

Адаптация высокого искусства к популярному уровню
Да ну что вы, высокое искусство заглядывает в переводную литературу довольно редко. Доминирует как раз массовый уровень.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 12 октября 2019 г. 01:54  
В последние годы я замечаю некую необъяснимую, эпидемическую безграмотность переводов иностранных заметок, статей и даже заголовков в российских СМИ (только сегодня, например: «Нападение Турцией по курдам»). Что это? Даже если у них нет денег нанять корректора, неужели так трудно пользоваться хотя бы модулем проверки орфографии и грамматики, предусмотренным в каждой русифицированной версии MS Word? Или это какое-то демонстративное пренебрежение русским языком?


авторитет

Ссылка на сообщение 12 октября 2019 г. 06:40  
AFeht новостники даже не перечитывают то, что написали. В новостях важна скорость, а не грамотность — кто быстрее опубликовал новость, тот и привлёк трафик на сайт. А поскольку онлайн-медиа живут с рекламы, для них трафик играет определяющую роль. А поскольку с рекламой сейчас не ахти, вакансии журналистов заполняют студенты на удалёнке-подработке.
Корректоры в этой схеме не предусмотрены. Даже полноценные редакторы есть только в самых крупных изданиях, и то — плавающий график работы (8 часов утро-день-вечер-ночь) возможных соискателей немножко отпугивает ))


магистр

Ссылка на сообщение 12 октября 2019 г. 07:18  
Jozef Nerino
Причины понятны, но безграмотность многих сайтов уже такова, что она скорее отпугивает, нежели привлекает пользователей — разве что за исключением тех, которые наслаждаются ошибками и нелепостями. Не вижу экономического смысла в торопливости и небрежности.

Недаром издательства и агентства, использующие опытных, грамотных переводчиков, дольше всех остаются при деле, даже если у них высокие расценки.

Кому нужен русский перевод «научной» заметки, из которого буквально ничего невозможно понять? Кому нужен «разухабистый» русский перевод руководства по управлению массажным креслом, гарантирующий невозможность правильной эксплуатации такового и создающий нешуточную опасность самоубийства?


авторитет

Ссылка на сообщение 12 октября 2019 г. 08:11  

цитата AFeht

Нападение Турцией по курдам

И чем тут поможет проверка грамматики и орфографии? Как раз грамматических и орфографических ошибок там обычно нет, потому что это машинный перевод и есть, он сам себя уже проверил в доступном ему объеме.


философ

Ссылка на сообщение 12 октября 2019 г. 09:42  

цитата Galka

по функциям эти корабли ближе к самолету-истребителю: маленькие, быстрые и маневренные — чем к кораблю-миноносцу.
Именно таковы эсминцы и употребив термин корабль" признали, что они и у Вас ассоциируются не с крошками, для которых 10 часов полета предел мечтаний.
"Истребитель"="дестроер", действительно, не ошибка. Но он несколько архаизирует терминологию: "Флотилию догнали за поворотным бакеном. На "Буденном" замелькали красные флажки семафора: истребителям стать на буксир к канлодкам". (с) С.А.Колбасьев.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 октября 2019 г. 10:50  
AFeht вы меня не услышали) повторю ещё раз: новостные сайты живут за счёт рекламы, количество показов которой зависит от трафика, который напрямую зависит от скорости публикации новостей.
Экономический смысл торопливости и небрежности в том, чтобы опубликовать новость первыми, чтобы привлечь трафик, чтобы открутить показы рекламы, чтобы заработать деньги.
Вот такая вот модель монетизации.


магистр

Ссылка на сообщение 12 октября 2019 г. 11:04  
[Сообщение изъято модератором]


миротворец

Ссылка на сообщение 12 октября 2019 г. 11:18  

сообщение модератора

–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


активист

Ссылка на сообщение 12 октября 2019 г. 11:40  

цитата Jinnai

Вы упускаете такую важную вещь, как авторский замысел. Что важнее — сохранить неактуальное слово или напрочь убить весь смысл, который автор вкладывал в своё произведение?

В моём случае правка в рассказе Гаррисона сводилась к замене слова "класс" на "тип" и слова "подкласс" на "отряд". Всё. Два слова. Непоправимый урон, чего уж там. Куда лучше было бы превратить главгероя рассказа, учителя-профессионала с большой буквы, в дилетанта, рассказывающего ученикам недостоверную информацию. Персонаж стал бы полностью другим, зато, полагаю, некоторым юзерам фантлаба стало бы проще себя с ним отождествить.


Любопытно, а как вы перевели иглокожих вот тут https://fantlab.ru/work2583?

- Иглокожие, – тренировки памяти начинались с первых дней пребывания в школе и, как и у всех остальных детей, память у него была идеальная. Так что слова автоматически сорвались с губ. – Слово греческого происхождения. Определяет класс существ, из кожи которых торчат иглы. Вон, должно быть, типичный представитель. Большая, волосатая морская звезда. (пер. В. Вебера)


магистр

Ссылка на сообщение 12 октября 2019 г. 13:07  
Не будем рассуждать о призрачных общественных институтах и разбитых корытах монетизации.
Вернемся к качеству переводов.

Недавно по англоязычным сайтам бродила эко-активистская статейка о том, что «потепление» может привести к уменьшению несущей способности арктической вечной мерзлоты, а это, в свою очередь, может воспрепятствовать добыче газа на свайных платформах в северных регионах России.

Как бы вы ни относились к обоснованности или глубине мыслительных процессов американского журналиста, по меньшей мере было ясно, о чем базар. Основные языковые нормы им были соблюдены.

Так как речь шла о добыче газа в России, Газета.ру решила поделиться содержанием этой статьи с читателями и разродилась следующим пассажем:

«Автор отметился, что фундаменты Арктики угрожают снизиться».

Машинный перевод? Модель монетизации?
Да нет же, это называется «хоть святых выноси»!


авторитет

Ссылка на сообщение 12 октября 2019 г. 13:22  
Нет, это явно набивал человек "Опираясь на дынные, автор отмечается, что", дынные вместо данных ни одна машина бы не придумала.
Но если с 29 сентября это не исправлено, значит, для сайта это неважно.


магистр

Ссылка на сообщение 12 октября 2019 г. 13:31  
psw
Спасибо за уточнение, я цитировал по памяти.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 октября 2019 г. 18:43  
Эти разговоры о купюрах напомнили мне мои мысли о гипотетическом переводе бушковского «Сварога» на английский. Как перевести такое:

цитата

В свое время Сварог изрядно оконфузился, не зная еще всех местных правил. Назвал баронессу прилюдно "госпожа королевская советница", полагая, что именно так к ней следует обращаться согласно имеющемуся чину. Однако баронесса, окинув его взглядом, от которого кровь едва не застыла в жилах, отрезала ледяным тоном: "Ваше величество, поскольку я дама, супруга у меня быть не может..." Оказалось, тут свои тонкости. "Королевская советница" — это супруга королевского советника. А ежели дама сама имеет такой чин, то именовать ее следует, смешивая мужской и женский род: "Госпожа королевский советник"...
?
По-моему, никак. Этот абзац следовало бы просто выбросить. Тем более, что на сюжет он не влияет никак, так, лирическое отступление.
–––
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх