Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 12 октября 2019 г. 18:57  

цитата Денис II

о гипотетическом переводе бушковского «Сварога» на английский. Как перевести такое:

Вряд ли это самое трудное место для переводчика.
Наверняка в каждом языке найдутся нюансы титулования, которые можно использовать, пусть они и не будут буквальным подстрочником. Какая-нибудь тонкая разница между мадам/миледи/дама и т.п., известные носителям языка.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 октября 2019 г. 19:29  

цитата Денис II

Как перевести такое
— если бы я переводил это на свой родной киргизский язык, в котором тоже нет категории рода, то я бы поступил так:
"Госпожа королевская советница" — Падышанын кеңешчисинин айымы — букв. госпожа (чья) королевского советника.
"Госпожа королевский советник" — Падышанын кеңешчи айымы — букв. госпожа (сама) королевский советник.
В итоге будет как-то так:

цитата

Өз убагында Соварог, жергиликтүү эрежелерди билбей, аябай шерменде болгон. Баронессаны элдин көзүнчө "падышанын кеңешчисинин айымы" деп атап алган, оюнда анын бар болгон даражасы боюнча так ошентип кайрылыш керек деп. Бирок баронесса аны ушундай, жүрөк түшө турган, бир көз караш менен карап алып, тоң үн менен — "Улуу даражалуу падышам, мен дама болгонум үчүн, менде эрдин болушу мүмкүн эмес..." — деп койду. Көрсө, бул жерде өзүнчө бир өзгөчүлүктөр бар экен. "Падышанын кеңешчисинин айымы" бул падышанын кеңешчисинин аялы экен. Ал эми эгерде дама өзү андай даражага ээ болсо, анда аны аялга жана эркекке боло турган кайрылууларын аралаштырып, "Падышанын кеңешчи айымы" деп аташ керек экен.
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 12 октября 2019 г. 20:11  
Госпожа королевская советница = Madam Royal Councilloress или Councillress
Госпожа королевский советник = Madam Royal Councillor
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 12 октября 2019 г. 23:00  
Beksultan
Я киргизского не знаю, но

цитата Beksultan

"Госпожа королевская советница" — Падышанын кеңешчисинин айымы — букв. госпожа (чья) королевского советника.

Судя по вашему переводу, эти слова явно означают жену королевского советника (или женщину, имеющую к нему какое-то ещё отношение), а не женщину-советника.
–––
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 октября 2019 г. 05:25  

цитата Денис II

Судя по вашему переводу, эти слова явно означают жену королевского советника (или женщину, имеющую к нему какое-то ещё отношение)
— а вам разве не это требовалось? В приведенном вами отрывке прямо об этом говорится.
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 13 октября 2019 г. 13:15  
Beksultan
Да нет же. Там сказано, что герой назвал её так по ошибке. То есть, он использовал конструкцию, которая с точки зрения языка вполне может означать женщину-советника, и только согласно заморочкам местного этикета (в которых герой оказался не силён), она означает другое.
–––
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 октября 2019 г. 13:23  

цитата

"Ваше величество, поскольку я дама, супруга у меня быть не может..."

цитата

Королевская советница — это супруга королевского советника.


Я и в русском варианте не понимаю, что тут происходит.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 октября 2019 г. 13:38  

цитата Reynard

"Ваше величество, поскольку я дама, супруга у меня быть не может..."

Согласен, это фраза – кривая. Но в остальном-то что непонятного?
–––
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.


философ

Ссылка на сообщение 13 октября 2019 г. 13:38  

цитата Reynard

Я и в русском варианте не понимаю, что тут происходит.
Баронессы бывает двух видов. Жена барона. Сам титул у барона. И собственно владелица титула. Скажем так.. это как.. Ангелу Меркель назвать Первой Леди. ( женой премьер министра)
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 13 октября 2019 г. 13:44  

цитата Reynard

Я и в русском варианте не понимаю, что тут происходит.

Как раз все понятно. Ну примерно как разница между женщиной-врачом и женщиной — женой врача. В аристократических и придворных кругах большое внимание уделялось подобным тонкостям: правильное слово, нужный порядок слов и т.п..


авторитет

Ссылка на сообщение 14 октября 2019 г. 17:23  
Ну как полковница или генеральша — это жены полковника или генерала, а носительницы этих званий — полковник и генерал.


философ

Ссылка на сообщение 14 октября 2019 г. 22:25  
я тоже киргизского не знаю, но переперевод на русский рождает другую каламбурную идею, где 'госпожа' будет воспринято не как обращение, а указание на статус. 'я не госпожа советника, я и есть советник'.
но это уже будет комической оговоркой — меняется смысл всей истории. не уверен, впрочем, что в английском языке так же сработает.

цитата Лунатица

Как раз все понятно.
непонятно, как минимум, почему у дамы не может быть супруга. но это, видимо, тоже заморочки местного этикета.


философ

Ссылка на сообщение 28 октября 2019 г. 17:07  
Пытаюсь разбередить остатки французского, оставшиеся от языковых курсов. Взяла читать давно знакомый любовный роман (ради лексики попроще), переведенный с английского на русский и французский. И обнаружила очень радикальных подход во французском варианте по сравнению с двумя другими. Текст больше похож на адаптированный пересказ. Действие сохранено, но из каждого абзаца убраны все описания, отступления, пояснения и прочая лирика.
Выглядит это примерно так:

цитата

They passed through the village of Hatfield and then ahead of them saw the green undulating fields which led to Potters Bar.
As they neared the hamlet there was on an open common a crowd of people. From the height of the phaeton Lucinda could see over their heads.
There was a rough ring around which horses were being led, and a large number of animals of all sizes and descriptions— some being groomed by gaitered farmers, some being held on a string by ragged boys whose dark eyes and wild hair proclaimed them to be gypsies.
‘It’s a horse fair!’ Lucinda exclaimed. ‘I had forgotten that it would take place today.'’

"Они проехали деревню Хатфилд и за ней увидели зеленые поля, простиравшиеся до самого Поттерс Бар.
Приблизившись к селению, они обнаружили открытое пространство, запруженное толпой людей. С высоты фаэтона Люсинда могла смотреть поверх их голов.
Там неровным кругом были расставлены лошади, множество животных всех размеров и статей. Одних сопровождали фермеры в гетрах, других держали в поводу оборванные парни, чьи черные глаза и буйные вихры выдавали цыганское происхождение.
- Лошадиная ярмарка! — воскликнула Люсинда, — Я забыла, что она сегодня".

цитата

Ils traversèrent le village de Hatfield, puis virent devant eux les champs dans la direction de Potters Bar. Non loin du hameau, sur le pré communal, c'était le grand jour de foire aux chevaux.
—C'est la foire aux chevaux! s'exclama Lucinda. J'avais oublié que c'était aujourd'hui.

"Они проехали деревушку Хатфилд и увидели поля, простирающиеся до Поттерс Бар. Недалеко от селения на общинном лугу была большая лошадиная ярмарка.
- Лошадиная ярмарка! — воскликнула Люсинда, — Я забыла, что она сегодня".

И так на протяжении всей книги. К тому же французы выбросили первую главу, в которой содержится весьма пылкая сцена с объяснениями в благородном семействе, служащими завязкой основной интриги.
Французский перевод, как я понимаю, не любительский, в интернете есть сведения о трех изданиях (не знаю, идентичных или разных).


авторитет

Ссылка на сообщение 4 ноября 2019 г. 18:18  
Случайно наткнулся на ещё одно подтверждение тезиса, что нельзя переводить терминологию дословно. Тезис, конечно совсем не новый и ни разу не оригинальный. И подтверждение донельзя банальное – просто ещё один термин с неожиданным переводом.
По-английски – skip bombing. По-русски – угадайте, как?

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

топмачтовое бомбометание
–––
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 ноября 2019 г. 18:26  
Денис II, а что это по сути? специальный военно-морской термин?
–––
Helen M., VoS


авторитет

Ссылка на сообщение 4 ноября 2019 г. 18:29  


миротворец

Ссылка на сообщение 4 ноября 2019 г. 18:53  
Жаль, в статье Википедии нет этимологии сего термина...
–––
Helen M., VoS


миротворец

Ссылка на сообщение 4 ноября 2019 г. 18:58  
По-моему, термин произошел от низкой высоты полета при таком способе бомбометания — почти на высоте топов мачт атакуемых судов.
–––
Et kiilaspäine ahv kõngeks koos oma jõuguga


миродержец

Ссылка на сообщение 4 ноября 2019 г. 18:59  

цитата lena_m

Жаль, в статье Википедии нет этимологии сего термина...
— есть -

цитата

Skip bombers were called "topmachtoviks" (топмачтовики) in Russian, because they were flying "at the level of ship mast tops".
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 4 ноября 2019 г. 19:54  
Beksultan, все равно не ясно — откуда там взялось слово Skip...

НЕ потому ли, что одно из значений сего слова это Рикошет?
–––
Helen M., VoS

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх