Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 ноября 2019 г. 15:36  

сообщение модератора

цитата markfenz

От блестящего Пинчона в ее исполнении, только плеваться хочется.


Нарушение правил темы:

6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 ноября 2019 г. 15:53  

цитата markfenz

И где отзывы профессионалов?


Когда вышла ГиП в переводе Грызуновой, мне кажется, не было ни одного переводчика, который бы не высказался по этому поводу в интернете. Может, вы плохо ищете?


активист

Ссылка на сообщение 25 ноября 2019 г. 16:01  
Тут зашла речь о том, что современные (более или менее) произведения Грызунова будто бы переводит профессионально. Однако имея знакомых, которые не смогли дочитать "Рассказ служанки" Этвуд именно из-за перевода, и читая отзывы на работу Анастасии на одном из книжных интернет-порталов (например, эти: https://www.livelib.ru/review/619974-rass... и https://www.livelib.ru/review/244520-rass...), в это верится крайне слабо. Достойно переводит ту же Этвуд, на мой взгляд, Т. Боровикова. Но свежие "Заветы", не так давно получившие Букера, в "Эксмо" отдали на перевод именно Грызуновой. Что весьма печально.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 ноября 2019 г. 16:14  

цитата besprizornik2000

отдали на перевод именно Грызуновой

а вот почему, на ваш взгляд, взяли и отдали именно Грызуновой?
если перевод "Служанки" дочитать невозможно?
а вот на отзывы я б внимания не обращал, если верить отзывам, например, на фантлабе, у нас переводчиков "нормальных" вообще нет
ни одного


философ

Ссылка на сообщение 25 ноября 2019 г. 17:40  
besprizornik2000, спасибо за ссылки. Посмотрим на фрагмент из второго отзыва, понять который без оригинала действительно невозможно, поэтому приведу их полностью:

цитата Грызунова

В зале – древний секс и одиночество, и ожидание того, что бесформенно и безымянно. Я помню тоску о том, что всегда на пороге, те же руки ли на наших телах там и тогда, на спине или за чьей-то спиной – на стоянках, в телегостиной, где выключен звук и лишь кадры мельтешат по вздыбленной плоти.


цитата Этвуд

There was old sex in the room and loneliness, and expectation, of something without a shape or name. I remember that yearning, for something that was always about to happen and was never the same as the hands that were on us there and then, in the small of the back, or out back, in the parking lot, or in the television room with the sound turned down and only the pictures flickering over lifting flesh.


У переводчика проблемы с пониманием английского языка на уровне простой фактологии. Например, слово "back" употреблено дважды и в двух разных значениях. В первом случае это действительно "спина", а во втором ("out back") — "на заднем дворе". В переводе же получились две спины, а далее переводчик попыталась придать всей фразе хоть какой-то смысл, но сделать это было трудно, поэтому все "ушло в туман" ... С руками у неё тоже проблема.

Я бы так перевёл: "В зале секс из далекого прошлого, одиночество и ожидание чего-то без формы и имени. Я помню предвкушение того, что должно было произойти и что всегда
происходило по-разному, как разнились руки на нас в тот или иной момент, в низу спины или внизу на парковке на заднем дворе, или в телевизионной комнате с приглушенным звуком и лишь отблесками экрана на поднимающейся плоти."
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 25 ноября 2019 г. 17:47  

цитата Victor31

секс из далекого прошлого

о боже!
это не вы, помнится, много возмущались улыбкой Боромира? :))))
как хорошо, что у вас нет проблем с пониманием английского языка на уровне простой фактологии


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 ноября 2019 г. 17:53  

цитата besprizornik2000

например, эти: https://www.livelib.ru/review/619974-rass..



Не анализ и не разбор. Второй тоже вкусовщина, странная и недостаточная. Если желаете как-то разобрать перевод, то займитесь этим сами, ссылки на сторонние ресурсы, где помещен небольшой абзац огромным шрифтом, состоящий из фразы "я читал, ничего не понял, значит плохо" не являются аргументом вообще.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 ноября 2019 г. 18:00  

цитата Victor31

У переводчика проблемы с пониманием английского языка на уровне простой фактологии.


Есть немного. Из фразы "I remember that yearning, for something that was always about to happen and was never the same" почему-то пропало "and was never the same", да и перевести "always about to happen" как "всегда на пороге"... Смысл теряется, если не искажается.

А вот игра слов со спиной была бы хороша, если бы в оригинале не было "small of the back". Это — не спина, это поясница.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 ноября 2019 г. 18:16  

цитата markfenz

Я уже познакомился с ее "творчеством" в "Радуге тяготения". Мне — более чем хватило.

Как вам уже сказали: перевод во многом больше немцовский, Грызунова редактировала и правила. Да и Пинчон вам не Пушкин.

цитата markfenz

И теперь, что вы предлагаете нам ждать от Dhalgren? Чуда?

Вполне превосходный перевод Грызуновой. Свою работу как профессионал она знает.

цитата markfenz

От блестящего Пинчона в ее исполнении, только плеваться хочется.

Почитайте Пинчона в оригинале, что ли.

цитата Victor31

Я бы так перевёл: "В зале секс из далекого прошлого, одиночество и ожидание чего-то без формы и имени. Я помню предвкушение того, что должно было произойти и что всегда
происходило по-разному, как разнились руки на нас в тот или иной момент, в низу спины или внизу на парковке на заднем дворе, или в телевизионной комнате с приглушенным звуком и лишь отблесками экрана на поднимающейся плоти."

Вот поэтому есть профессионалы, а есть любители.
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


авторитет

Ссылка на сообщение 25 ноября 2019 г. 18:26  

цитата Victor31

в низу спины или внизу на парковке на заднем дворе

тогда уж "на заднице и на заднем дворе", чего уж мелочиться.
Ну серьезно, там ежу видно, что две спины — не потому, что переводчик языка не знает, а потому что надо как-то обыграть повтор в оригинале. Вы сами это делаете, повторяя "в низу" — "внизу".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 ноября 2019 г. 18:30  

цитата Latte

Это — не спина, это поясница.


Это спина. Поясница — часть спины.

цитата

Толковый словарь Ожегова
ПОЯСНИЦА, -ы, ж. Нижняя часть спины по поясу, талии. Боль в пояснице.II прил. поясничный, -ая, -ое.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 ноября 2019 г. 18:37  

цитата Evil Writer

Свою работу как профессионал она знает.

Вот интересно, чтобы доказать, что переводчик "лажает", мы должны и английский текст, и свой перевод в доказательство привести.
А вот слова о профессионалах доказывать, видимо, не надо.
Но, несмотря на голословные утверждения о профессионалах, смотрим, например, как разбирается еще одна загубленная Грызуновой книга:
http://elar.urfu.ru/bitstream/10995/40818...
Ну а пока насладимся "профессиональным" переводом — https://www.livelib.ru/story/15268-portre...
Страна должна знать своих героев.
Вот вы, кстати, "обожаться" никогда не пробовали? Попробуйте вместе с Уайлдом в версии Грызуновой (пунктуация по печатному изданию):
- Сие, определенно, — лучше, нежели быть предметом обожанья, — ответил лорд Генри, забавляясь с фруктами. – Обожаться – ужасная докука.
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


авторитет

Ссылка на сообщение 25 ноября 2019 г. 18:38  

цитата С.Соболев

Это спина. Поясница — часть спины.


С точки зрения прелюдии сексуальных отношений, рука на спине и рука на пояснице могут отличаться.

Впрочем ладно, давайте лучше "на пороге" обсудим. Вас этот образ устраивает?


миротворец

Ссылка на сообщение 25 ноября 2019 г. 18:42  

цитата markfenz

Вот вы, кстати, "обожаться" никогда не пробовали?

В толковом словаре Ефремовой, есть такое слово. Видимо у Грызуновой активный словарный запас выше, чем у некоторых других.
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


авторитет

Ссылка на сообщение 25 ноября 2019 г. 18:45  

цитата markfenz

как разбирается еще одна загубленная Грызуновой

видите ли, если вы уж так цените правильный перевод, то и слова цените
"загубленный"
такое ощущение, что слово "эксперимент" для вас звучит как "гомосексуализм"
других переводов нет? нет других переводов "ГиП"?
откуда такой жесткий консерватизм?
я уж молчу, что такой перевод реально делать сложнее
иными словами, опуская эмоции, ответьте, пожалуйста: а почему нет?
это не полемика с вашим восприятием работы Грызуновой, мне реально интересна ваша мотивационная часть такой яркой неприязни


миродержец

Ссылка на сообщение 25 ноября 2019 г. 18:46  
Evil Writer — Да что вы говорите, может Ефремова и примеры употребления из русской литературы приводит?
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


миродержец

Ссылка на сообщение 25 ноября 2019 г. 18:48  
Karavaev — все очень просто, если это эксперимент, то об этом должно быть написано на обложке.
А если написано "перевод" — значит, я ожидаю прочитать перевод, а не эксперимент.
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 ноября 2019 г. 18:49  

цитата markfenz

Но, несмотря на голословные утверждения о профессионалах, смотрим, например, как разбирается еще одна загубленная Грызуновой книга:
http://elar.urfu.ru/bitstream/10995/40818...


Зачем вы делаете этот подлог? В указанной статье на шести страничках рассматриваются три перевода романа, и вывод вот такой:

цитата

Таким образом, перевод, выполненный В.В. Чухно, наиболее близок
оригиналу с точки зрения переданного содержания, при этом переводчик
учитывает стилистические параметры текста. Перевод М.Е. Абкиной
можно назвать в большей степени информативно-ознакомительным, так
как в нем оказалась «потерянной» большая часть системы ценностей
викторианской эпохи. В совместном переводе А. Грызуновой и
М. Немцова ощущается влияние той социально-культурной сферы, к
которой они принадлежат: контрастные стилистические «скачки» от
возвышенного к низкому, молодежному сленгу, что не соответствует ни
первоисточнику, ни социальному статусу персонажей, которые эти слова
произносят. В той или иной степени рассмотренные переводы несут на
себе отпечаток языковой личности переводчика.


Где тут хоть слово о загубленной книге?


миродержец

Ссылка на сообщение 25 ноября 2019 г. 18:50  

цитата С.Соболев

Где тут хоть слово о загубленной книге?

"Загубленный" — это моя оценка, следующая из приведенного вывода "В совместном переводе А. Грызуновой и М. Немцова ощущается влияние той социально-культурной сферы, к которой они принадлежат: контрастные стилистические «скачки» от возвышенного к низкому, молодежному сленгу, что не соответствует ни первоисточнику, ни социальному статусу персонажей, которые эти слова произносят."
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


авторитет

Ссылка на сообщение 25 ноября 2019 г. 18:55  

цитата markfenz

все очень просто, если это эксперимент, то об этом должно быть написано на обложке.А если написано "перевод" — значит, я ожидаю прочитать перевод, а не эксперимент.

нет, не должно
и это перевод, просто ваше видение и видение переводчика не совпадает
почему вы считаете, что переводчик лишен права не совпадать с вами?
ну простой же пример — пьесы Шекспира, уж что с ними не делали, каких интерпретаций не предлагали — мильён, а поди ж ты — Гамлет остается Гамлетом, хоть в сюртуке, хоть в свитере

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх