Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 25 ноября 2019 г. 19:59  

цитата mahasera

Я читаю сейчас Лорда Хоррора

Так. Как впечатления от перевода? Меня сразу же дико смутил Хитлер.
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


философ

Ссылка на сообщение 25 ноября 2019 г. 20:00  

цитата kdm

цитата Victor31
в низу спины или внизу на парковке на заднем дворе

тогда уж "на заднице и на заднем дворе", чего уж мелочиться.
Ну серьезно, там ежу видно, что две спины — не потому, что переводчик языка не знает, а потому что надо как-то обыграть повтор в оригинале. Вы сами это делаете, повторяя "в низу" — "внизу".


kdm, скатологическую секцию юмора я оставлю вам, вы там, наверно, эксперт, но к стилю Этвуд ваш перевод вряд ли подойдёт. Все-таки у неё более тонкая стилистика. См. детали выше.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 ноября 2019 г. 20:00  
Evil Writer А мне нравится. Воспринимаю как стёб.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


миротворец

Ссылка на сообщение 25 ноября 2019 г. 20:03  

цитата mahasera

А мне нравится. Воспринимаю как стёб.

Но это же не стеб, а очередные загоны переводчика Немцова. Я до сих пор не могу свыкнуться, что он всё переводит близко настолько к оригиналу.
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


миродержец

Ссылка на сообщение 25 ноября 2019 г. 20:05  

цитата С.Соболев

Если в предложении больше одного отрицания, то в нём теряется смысл, вплоть до аннигиляции, но без изящного превращения в прелестный оксюморон.

Не заметил второпях :beer:
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 ноября 2019 г. 20:07  
Evil Writer Ясное дело! Немцов узнаётся мгновенно. После Радуги тяготения меня уже ничем не напугать— ни обсценной лексикой, ни извращениями, ни языковыми экспериментами.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


миротворец

Ссылка на сообщение 25 ноября 2019 г. 20:09  

цитата mahasera

Немцов узнаётся мгновенно.

Ахах. Типичный Немцов.

цитата mahasera

После Радуги тяготения меня уже ни чем не напугать— ни обсценной лексикой, ни извращениями, ни языковыми экспериментами.

Это всё-таки ни его заслуга, а Пинчона. Немцов просто любит переводить маргиналов и радикалов — ему проще под них мимикрировать, но при этом как он это талантливо делает!
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


авторитет

Ссылка на сообщение 25 ноября 2019 г. 20:15  

цитата markfenz

Но возникает вопрос, а как отличить эксперимент от наплевательства и халтуры.

Это вопрос уже философский. Я не поклонник ни Грызуновой, ни Немцова, но мне их усилия никогда не казались халтурой. Просто в силу того, что это какая-то крайне трудоемкая халтура и наплевательство. Недоброй памяти Фляк перевел третью часть гуситской трилогии Сапковского безо всяких экспериментов, зато так, что до колесниц добрался прямо в первых абзацах.
"Просто прочесть Пинчона" — пожалуй, перебор. :) А с просто прочесть Уайльда или Остен какие проблемы? Вероятность случайно нарваться на экспериментальные переводы исчезающе мала.
:)
Например, перевод щербаковский Хайнлайна — как раз по гланды экспериментальный — днём с огнём не сыщешь. Но кому надо — найдёт и прочтет, потому что он есть. А кому не надо — пожалуйста, прекрасные издания Азбуки. Поэтому пусть обязательно будут — для желающих странного. Традиционные, скажем так, подходы они никогда не заместят.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 ноября 2019 г. 20:17  
Evil Writer Трудно сказать, не читая оригинала. Но то, что до Немцова никто так и не рискнул перевести Радугу тяготения, а он таки перевёл, заставляет переводчика уважать.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


миродержец

Ссылка на сообщение 25 ноября 2019 г. 20:18  

цитата Evil Writer

но при этом как он это талантливо делает!

Кстати, если кто соберется почитать пинчоновский V.
А он стоит того, чтобы его и прочитать и даже сразу же пере-читать.
На русском существует три перевода, изданных: Симпозиумом, Амфорой и Эксмо (немцовский).
В свое время, перед тем как купить, сравнил все три с оригиналом (по первой главе).
В итоге выбрал Симпозиумский. Немцовский поставил на последнее место, ибо у него в тексте не Пинчон, а сплошной "выпендреж" переводчика.
И совершенно не прогадал, так как перевод, опубликованный Симпозиумом, просто отлично зашел.
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


философ

Ссылка на сообщение 25 ноября 2019 г. 20:20  

цитата Evil Writer

Самиздатовский чего?
Дальгрена
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 25 ноября 2019 г. 20:32  

цитата Karavaev

Я не поклонник ни Грызуновой, ни Немцова, но мне их усилия никогда не казались халтурой

По поводу Немцова соглашусь. У него не халтура, у него "метод". Лично мне он не нравится (вплоть до неприятия), но в рамках эксперимента, почему бы и нет.
А вот насчет Грызуновой, у меня иное мнение.
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 ноября 2019 г. 20:36  
markfenz Ну а если очередь из переводчиков, чтобы перевести Дальгрен, не выстроилась, то не читать это произведение совсем? Счастливы те, кто читает в оригинале, остальные довольствуются тем, что для них перевели. Я-то Дальгрен куплю обязательно и в любом переводе.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


миродержец

Ссылка на сообщение 25 ноября 2019 г. 20:42  

цитата mahasera

Я-то Дальгрен куплю обязательно и в любом переводе.

А я куплю не в любом.
Честно, просто не понимаю смысла читать книгу в таком духе, в каком был переведен ГиП.
И, да, лучше совсем не читать, чем читать такую "версию". Но это IMHO только.
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


авторитет

Ссылка на сообщение 25 ноября 2019 г. 20:42  

цитата markfenz

А вот насчет Грызуновой, у меня иное мнение.

Не готов вас переубеждать :)


миротворец

Ссылка на сообщение 25 ноября 2019 г. 20:43  

цитата mahasera

Но то, что до Немцова никто так и не рискнул перевести Радугу тяготения, а он таки перевёл, заставляет переводчика уважать.

Да, согласен.
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


миротворец

Ссылка на сообщение 25 ноября 2019 г. 20:45  

цитата markfenz

А я куплю не в любом.

Это вы.
Даже я не пожалел и взял Бриттона в переводе Немцова, заведомо уже многое предполагая по Пинчону и коверканием в 4321. А читать в оригинале махины — я не стремлюсь. Пока что, по крайне мере.
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


миродержец

Ссылка на сообщение 25 ноября 2019 г. 20:51  

цитата Evil Writer

Даже я не пожалел и взял Бриттона в переводе Немцова


Даже вы! Ну, мне нечего возразить, раз даже вы взяли Бриттона.
У меня, кстати, лежат и Винляндия, и Внутренний порок. Помню, после какого-то по счету раза, когда мне попался жеманный немцовский "вьюноша" в тексте Порока, меня затошнило. Но это — я, а вы, даже вы — это совсем другое дело.
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 ноября 2019 г. 20:59  
Я понимаю, когда речь идёт о произведениях, которые изданы в разных переводах— там можно и даже нужно выбирать. Но если вариантов нет?!
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


миротворец

Ссылка на сообщение 25 ноября 2019 г. 20:59  

цитата markfenz

Но это — я, а вы, даже вы — это совсем другое дело.

Наконец-то вы поняли, что на вкус и цвет у всех свои грешки.
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх