Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 1009 1010 1011 [1012] 1013 1014 1015 ... 1093 1094 1095 1096 1097  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах. Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман). Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг, о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 ноября 2019 г. 21:00  

цитата mahasera

Но если вариантов нет?!

Читать Немцова.
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 ноября 2019 г. 21:01  
Evil Writer Так я и читаю. И Грызунову буду.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 ноября 2019 г. 21:08  

цитата mahasera

И Грызунову буду.

Грызунова, пожалуй, более обстоятельный и надежный переводчик, нежели Немцов.
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


философ

Ссылка на сообщение 25 ноября 2019 г. 21:12  

цитата mahasera

Но если вариантов нет?!
Читать что есть:-)))


магистр

Ссылка на сообщение 25 ноября 2019 г. 21:12  

цитата mahasera

Но если вариантов нет?!

Надо смотреть, если в тексте "от переводчика" больше, чем "от автора", а вы хотели ознакомиться именно с автором — то смысла нет. Я, по крайней мере, не буду тратить свое время на подобные экзерсисы. С автором вы так и не познакомитесь. Более того, если когда-нибудь его переведут нормально, то у вас уже будет о нем ложное мнение, сложившееся по "экспериментальному" переводу. Такое ложное мнение сложнее потом корректируется: первое впечатление сильнее.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 ноября 2019 г. 21:29  
markfenz Не, до следующего, гипотетического, перевода я уже не доживу.:-D Поэтому буду знакомиться по имеющимся переводам. Если Дальгрен с 1975 года так и не перевели до сего времени, то вероятность его перевода ,помимо обещаного ,стремится к нулю. И вообще, сначала надо прочесть, а потом одобрять или не одобрять. А то делим тут шкуру неубитого медведя.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


активист

Ссылка на сообщение 26 ноября 2019 г. 06:35  

цитата Evil Writer

возвращаясь чуть к г-ну Немцову, а никто не имеет на руках перевод свежей Трилогии Лорда Хоррора Дэвида Бриттона?
У меня прямо глаза разбежались, после того как сегодня вскрыл свой экземпляр. markfenz был бы в шоке.

Недавно купил. Отличный текст.
После него, осторожная Азбука может спокойно издавать "На игле" Уэлша :-)))

Кстати, если еще не видели, Немцов в своем блоге однажды обратил внимание на ваши записи тут: https://spintongues.wordpress.com/2019/03...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 ноября 2019 г. 09:19  

цитата soundDik

Кстати, если еще не видели, Немцов в своем блоге однажды обратил внимание на ваши записи тут:

Видел. Даже последний пост этому посвящен. Пусть и критически, но мне крайне лестно, что переводчик уровня Немцова обратил на меня внимание.

цитата soundDik

Недавно купил. Отличный текст.

Я отрывками вчера зачитывал, некоторые моменты просто огонь.

цитата soundDik

После него, осторожная Азбука может спокойно издавать "На игле" Уэлша

А текст уже разрешен к публикации? Он же был запрещенным.
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


активист

Ссылка на сообщение 26 ноября 2019 г. 11:07  

цитата Evil Writer

А текст уже разрешен к публикации? Он же был запрещенным.

Я не в курсе. Может и "запрещен". Хорошо что они не успели "запретить" Бриттона в таком случае. Хотя и его мариновали несколько лет, Немцов свой перевод сдал уже давно. Данишевский так же давно писал в фб что мол вот-вот издадим. И это "вот-вот" длилось очень долго. Наверняка было сильное сопротивление внутри АСТ — как бы чего вдруг ни вышло. Но молодцы конечно что все же продавили это издание. Если вынести за скобки его качество (полиграфия) — то появление этого текста на русском несомненно одно из главных литературных событий года. Тираж всего 2000. Так что что всем заинтересованным лицам покупку лучше не откладывать.

Жаль конечно, что у Азбуки нет такого дивизиона как Ангедония (Жене, Селин, Бриттон) или Астрель (Уоллес, "Иерусалим" Мура, "2066" Боланьо + наверняка еще будут какие-то эпохальные и знаковые тексты).
Ну а того же великого Пинчона, Краснахоркаи (его "Меланхолия сопротивления" на русском — тоже событие года) или Франзена в Азбуке полагаю в ближайшее десятилетие мы не увидим.

Хотя кто им мешал купить права в свое время на того же Боланьо? Или на "Иерусалим"? Или на Краснахоркаи?
Излишняя осторожность наверное.

Ждем от них Dhalgren.
Грызунова — это Ок.
Редактор Гузман — тоже Ок.


новичок

Ссылка на сообщение 26 ноября 2019 г. 13:13  

цитата Evil Writer

Грызунова, пожалуй, более обстоятельный и надежный переводчик, нежели Немцов.


Да-с... По ходу на обсуждение переводов госпожи Грызуновой на форуме я припоздал. Но, тем не менее, хочется вставить и свои пять копеек то же. Мне это все напоминает собой один старый анекдот. Вот говорят: фильм для дураков, фильм для дураков... а мне понравился! За примерами то же далеко ходить не надо https://www.labirint.ru/reviews/goods/559...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 ноября 2019 г. 16:33  

цитата soundDik

Жаль конечно, что у Азбуки нет такого дивизиона как Ангедония (Жене, Селин, Бриттон) или Астрель (Уоллес, "Иерусалим" Мура, "2066" Боланьо + наверняка еще будут какие-то эпохальные и знаковые тексты).

Ангедония и то, что вы назвали Астрелью — выпускает одно издательство.

цитата soundDik

Хотя кто им мешал купить права в свое время на того же Боланьо? Или на "Иерусалим"? Или на Краснахоркаи?
Излишняя осторожность наверное.

В России весьма паршивенько расходятся экспериментальные романы Запада. Да и наши идут со скрипом.
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 ноября 2019 г. 16:38  
Evil Writer Да, это очень нишевая литература.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


активист

Ссылка на сообщение 26 ноября 2019 г. 16:53  

цитата Evil Writer

Ангедония и то, что вы назвали Астрелью — выпускает одно издательство.

Спасибо, я в курсе. Речь была о разных подразделениях внутри издательства.

цитата Evil Writer

В России весьма паршивенько расходятся экспериментальные романы Запада. Да и наши идут со скрипом.

"Наши" меня абсолютно не интересуют ни в каком виде (за редчайшим исключением).

Паршивенько, но это не мешает тем же АСТ&Эксмо их регулярно издавать.
Они издают/переиздают и Берроуза и Сэлби и Пинчона и того же Селина — и это у них как-то продается.
Покупают права на Уоллеса, Боланьо и других.
Полагаю у Азбуки в целом и нет таких устремлений — издавать тексты подобного рода.
Там немного другие вкусы у небожителей и условно "экспериментальная" или "другая" литература в их каталоге скорее исключение. Но спасибо хотя бы за то, что например издали Керуака и Миллера в самом лучшем виде.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 ноября 2019 г. 17:35  

цитата mahasera

Да, это очень нишевая литература.

Конечно. И не очень комфортная с массовой точки зрения.

цитата soundDik

Спасибо, я в курсе. Речь была о разных подразделениях внутри издательства.

А. Вот оно что. Понял.

цитата soundDik

"Наши" меня абсолютно не интересуют ни в каком виде (за редчайшим исключением).

Почему? Пепперштейн, недооцененный Берг.

цитата soundDik

Полагаю у Азбуки в целом и нет таких устремлений — издавать тексты подобного рода.

Азбука всё-таки коммерческое издательство ориентированное на доход.
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


активист

Ссылка на сообщение 26 ноября 2019 г. 17:51  

цитата Evil Writer

Азбука всё-таки коммерческое издательство ориентированное на доход.

АСТ&Эксмо тоже далеко не благотворительные фонды.
Однако широко издают подобную литературу.
Так что полагаю все дело в тех самых небожителях (в их вкусе).


философ

Ссылка на сообщение 28 ноября 2019 г. 14:50  
Интересно почему His Dark Materials перевели как Темные начала? и нет ли случайно тут отсылки к Секретным материалам?


активист

Ссылка на сообщение 28 ноября 2019 г. 16:01  

цитата просточитатель

нтересно почему His Dark Materials перевели как Темные начала? и нет ли случайно тут отсылки к Секретным материалам?


Ну конечно, это же из Джона Мильтона:

Unless the Almighty Maker them ordain
His dark materials X-files to create more worlds


авторитет

Ссылка на сообщение 30 ноября 2019 г. 17:21  

цитата mahasera

Я-то Дальгрен куплю обязательно и в любом переводе.

А я нет.
Я почитаю отзывы, конечно. Но, скорее всего, перевод Грызуновой не куплю. Обжегшись на молоке, как говорится... Кстати, я не против экспериментов. Но только не за счет читателей.
–––
Ничто так не раздражает маленького бегемотика, как всё.


философ

Ссылка на сообщение 30 ноября 2019 г. 17:33  
Лично я переводы Немцова не стану читать ни при каких условиях. Жаль, что испорченные им книги вряд ли уже выйдут в другом переводе. Остается только оригинал. Грызунову — надо смотреть. Иногда читабельно.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 ноября 2019 г. 17:47  

цитата MataHari

Лично я переводы Немцова не стану читать ни при каких условиях. Жаль, что испорченные им книги вряд ли уже выйдут в другом переводе. Остается только оригинал. Грызунову — надо смотреть. Иногда читабельно.

Я, честно говоря, такого же мнения. У Грызуновой есть чутье и дар. Грызунова может промахнуться, но даже это бывает литературно. А вот переводы Немцова, как и Вебера, я узнаю по нескольким предложениям, что, по-моему, странно, когда речь идет о сохранение именно авторского стиля.
–––
Вместе с Дантовым адом Вавилонская башня образует палиндром.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 1009 1010 1011 [1012] 1013 1014 1015 ... 1093 1094 1095 1096 1097

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх