Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 1010 1011 1012 [1013] 1014 1015 1016 ... 1042 1043 1044 1045 1046  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах. Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман). Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг, о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 30 ноября 2019 г. 17:57  

цитата MataHari

Грызунову — надо смотреть. Иногда читабельно.

Иногда? Забавно.

цитата mischmisch

А вот переводы Немцова, как и Вебера, я узнаю по нескольким предложениям, что, по-моему, странно, когда речь идет о сохранение именно авторского стиля.

Тут у меня разговор с одним переводчиком, он весьма деликатно отметил, что Немцов пытается переводить так, чтобы русский читал и понимал книгу как носитель языка.
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


миродержец

Ссылка на сообщение 30 ноября 2019 г. 18:07  

цитата Evil Writer

Немцов пытается переводить так, чтобы русский читал и понимал книгу как носитель языка.

:-))) Пытаться он может как угодно, только выхлоп однообразен. Если принимать эту методу всурьез, то можно подумать, что все англоязычные писатели не имеют собственного стиля и пишут одинаково, а читатели способны лишь на буквальное понимание идиом.
–––
The Foole doth thinke he is wise, but the wiseman knowes himselfe to be a Foole.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 ноября 2019 г. 18:11  
А типа дождаться книги, свести знакомство с переводом и уже тогда решить?
Не?


магистр

Ссылка на сообщение 30 ноября 2019 г. 18:12  

цитата mischmisch

Если принимать эту методу всурьез, то можно подумать, что все англоязычные писатели не имеют собственного стиля и пишут одинаково, а читатели способны лишь на буквальное понимание идиом.

У него же не всё под копирку.
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


философ

Ссылка на сообщение 30 ноября 2019 г. 18:20  
Да, Немцов разнообразно испортил много книг.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 ноября 2019 г. 18:34  

цитата Silverblood

Немцов разнообразно испортил много книг.

Так что ж я его тогда узнаю-то сразу? ???
–––
The Foole doth thinke he is wise, but the wiseman knowes himselfe to be a Foole.


магистр

Ссылка на сообщение 30 ноября 2019 г. 18:40  

цитата mischmisch

Так что ж я его тогда узнаю-то сразу?

Например, где?
Приведите небольшой корпус текстов, которые похоже наверняка.
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


миродержец

Ссылка на сообщение 30 ноября 2019 г. 19:26  

цитата Evil Writer

Приведите небольшой корпус текстов, которые похоже наверняка.

Я по неопытности его покупала, а потом всё отнесла в библиотеку — я такое дома не держу. Так что доказать не могу, а его искать не полезу, посему да, не берите меня в расчет. Затыкаюсь.
–––
The Foole doth thinke he is wise, but the wiseman knowes himselfe to be a Foole.


магистр

Ссылка на сообщение 30 ноября 2019 г. 19:47  

цитата mischmisch

Так что доказать не могу, а его искать не полезу, посему да, не берите меня в расчет.

Да я сам знаю, что Пинчон у него тот же под одну гребёнку. Но они не всегда похожи. Немцов обычно бросается в глаза по нескольким пунктам.
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


новичок

Ссылка на сообщение 30 ноября 2019 г. 20:53  
Помню как купил на Амазоне оригинал "Моей жизни" Сетона-Томпсона, и никак по прибытии не мог поверить, что ее в СССР действительно втрое урезали.


философ

Ссылка на сообщение 30 ноября 2019 г. 21:01  

цитата Omeganian

Помню как купил на Амазоне оригинал "Моей жизни" Сетона-Томпсона, и никак по прибытии не мог поверить, что ее в СССР действительно втрое урезали.
А полного перевода так и нет?


новичок

Ссылка на сообщение 30 ноября 2019 г. 21:07  

цитата просточитатель

цитата Omeganian

Помню как купил на Амазоне оригинал "Моей жизни" Сетона-Томпсона, и никак по прибытии не мог поверить, что ее в СССР действительно втрое урезали.
А полного перевода так и нет?


Не видел. Но если решите читать полный вариант, учтите: нервы нужны крепкие.


философ

Ссылка на сообщение 30 ноября 2019 г. 21:16  

цитата Omeganian

Не видел. Но если решите читать полный вариант, учтите: нервы нужны крепкие.
А что там такого?


новичок

Ссылка на сообщение 30 ноября 2019 г. 21:21  

цитата просточитатель

А что там такого?


Папочка куда непригляднее.


философ

Ссылка на сообщение 30 ноября 2019 г. 22:16  

цитата Omeganian

Папочка куда непригляднее
Еще непригляднее?o_O


новичок

Ссылка на сообщение 30 ноября 2019 г. 22:24  

цитата просточитатель

цитата Omeganian

Папочка куда непригляднее
Еще непригляднее?


"И месяц не прошел, как они поженились, а уже оба были единым — и этим единым был мой отец."


философ

Ссылка на сообщение 30 ноября 2019 г. 22:33  

цитата Omeganian

"И месяц не прошел, как они поженились, а уже оба были единым — и этим единым был мой отец."
Э... А по русски можно? Что то не понимаю..


миродержец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2019 г. 15:45  

цитата Omeganian

"И месяц не прошел, как они поженились, а уже оба были единым — и этим единым был мой отец."


Мне тоже стало интересно. :-))) Что в оригинале?
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler


активист

Ссылка на сообщение 1 декабря 2019 г. 17:51  
А в оригинале, скорее всего, отсылка к Быт. 2:24 "Therefore a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and they shall become one flesh", то есть (по синодальному переводу Библии) "Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут [два] одна плоть". Дальше переводчику надо так выкрутиться, чтобы смысл донести.


философ

Ссылка на сообщение 1 декабря 2019 г. 17:55  

цитата Althea

А в оригинале, скорее всего, отсылка к Быт. 2:24 "Therefore a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and they shall become one flesh", то есть (по синодальному переводу Библии) "Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут [два] одна плоть". Дальше переводчику надо так выкрутиться, чтобы смысл донести.
И к чему это сказано?
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 1010 1011 1012 [1013] 1014 1015 1016 ... 1042 1043 1044 1045 1046

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх