Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2019 г. 17:59  

цитата Althea

А в оригинале, скорее всего, отсылка к Быт. 2:24


Спасибо, Кэп ) Вот меня и интересует, как же написана эта отсылка в оригинале, что переводчик исхитрился выдать полную чушь.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2019 г. 19:55  

цитата Aryan

Вот меня и интересует, как же написана эта отсылка в оригинале

"…and before they had been wedded a month, they two were one – and that one was my father."
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2019 г. 20:04  
Кстати. Есть такой роман у Томаса Пинчона и строчка из поэмы Набокова Бледный огонь: against the day.
Собственно в поэме это: напротив дня (версия вдовы), а перевода романа нет. Один знакомый рассказал, что это: день гнева из Библии.
Верно ли это?
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 декабря 2019 г. 20:24  
Evil Writer Вот тут разбор вариантов названия.И их не один десяток https://against-the-day.pynchonwiki.com/w...


философ

Ссылка на сообщение 1 декабря 2019 г. 20:24  

цитата Petro Gulak

and before they had been wedded a month, they two were one – and that one was my father
Кхм.. А можно все таки страницу текста?
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2019 г. 20:29  
count Yorga
Спасибо
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 декабря 2019 г. 22:30  

цитата Petro Gulak

"…and before they had been wedded a month, they two were one – and that one was my father."

Как это следует понимать?


активист

Ссылка на сообщение 1 декабря 2019 г. 22:46  

цитата V-a-s-u-a

Как это следует понимать?

Как полное подавление чужой личности.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2019 г. 22:46  
V-a-s-u-a, предположу, что теперь жена стала бесплатным приложением к мужу — единственным человеком в семье, чьё мнение значимо.


активист

Ссылка на сообщение 1 декабря 2019 г. 22:52  

цитата Консул

V-a-s-u-a, предположу, что теперь жена стала бесплатным приложением к мужу — единственным человеком в семье, чьё мнение значимо.

единственному человеку


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 декабря 2019 г. 22:58  
Omeganian Консул Ясно. Наконец-то дошло, что повествование от лица сына (а не мужа). Спасибо.


новичок

Ссылка на сообщение 1 декабря 2019 г. 23:07  
Добрый вечер, хочу услышать ваше мнение по поводу этой фразы...Мое внимание привлекло слово "любезна", мне всегда казалось, что значение этого слова "вежливо, обходительно". В данном же предложении по смыслу просятся слова: люба/ мила/ приятна, но никак не "любезна". Оригинала на английском у меня нет, но это и не столь важно, смысл предложения понятен. Ваше мнение?
P.S Кейт Мортон "Дочь часовых дел мастера,", переводчик Наталья Маслова.


активист

Ссылка на сообщение 2 декабря 2019 г. 00:30  
И долго буду тем любезен я народу, что чувства добрые я лирой пробуждал... (с). Нормальное словоупотребление для стилизации под XIX век.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 декабря 2019 г. 01:56  

цитата просточитатель

Кхм.. А можно все таки страницу текста?

Мне Гуглбукс только отрывки показывает.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


активист

Ссылка на сообщение 2 декабря 2019 г. 06:36  

цитата просточитатель

Кхм.. А можно все таки страницу текста?


миродержец

Ссылка на сообщение 2 декабря 2019 г. 08:28  
Petro Gulak

Спасибо. Примерно это я и предполагала. Почти что гуглоперевод :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 2 декабря 2019 г. 09:12  
Omeganian, согласен, неудачно сформулировал.


новичок

Ссылка на сообщение 2 декабря 2019 г. 09:39  

цитата Althea


И долго буду тем любезен я народу, что чувства добрые я лирой пробуждал... (с). Нормальное словоупотребление для стилизации под XIX век.
Дело в том, что тот отрывок,какой я привела про современное время, действие происходит в 2017 году. Ну и все остальные слова в предложении с ним никак не вяжутся на мой взгляд...


миродержец

Ссылка на сообщение 2 декабря 2019 г. 10:03  

цитата Persefona

Ну и все остальные слова в предложении с ним никак не вяжутся на мой взгляд...

А как же "возникновение коробки", "бесцеремонный" с "апоплексией", откель столь нелюбезное игнорирование их Вами? Чем они-то "современнее"? Нормальный литературный язык с лексиконом чуть выше среднего.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


философ

Ссылка на сообщение 2 декабря 2019 г. 11:16  
Omeganian Спасибо!
–––
Чтение-Сила

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх