автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
mouse
авторитет
|
3 декабря 2019 г. 15:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель
цитата Take one word I used all in innocence. A lady present was offended and only the fact that I was a Sleeper-which I hastily explained-kept her husband from giving me a mouthful of knuckles. I won't use the word here-oh yes, I will; why shouldn't I? I'm using it to explain something. Don't take my word for it that the word was in good usage when I was a kid; look it up in an old dictionary. Nobody scrawled it in chalk on sidewalks when I was a kid.
The word was "kink."
There were other words which I still do not use properly without stopping to think. Not taboo words necessarily, just ones with changed meanings. "Host" for example-"host" used to mean the man who took your coat and put it in the bedroom; it had nothing to do with the birth rate.
Kink и host :)
|
––– администратор фантастики |
|
|
mischmisch
миродержец
|
3 декабря 2019 г. 16:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Past Perfect Continuos
Past Perfect Inclusive. А ошибку в написании, надеюсь, сами увидите.
markfenz, посмотрите, как она переводит современное женское. Неплохо получается, только момент вкусовщины в голове держите.
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|
просточитатель
философ
|
|
i_bystander
авторитет
|
3 декабря 2019 г. 17:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31, к вам больше вопросов нет, спасибо за содержательную дискуссию. MataHari, давайте тоже на этом остановимся, что ли.
Если вдруг еще кому интересно, коробка "возникла" в офисе в понедельник, после протечки этажом выше, и обнаружилась она там, где ей ни в коем смысле быть не следовало. Шефа, который и так был не в себе благодаря навязанному ему консультанту, это взбесило. Героиня во избежание всевозможных фисгармоний коробку спрятала с глаз долой и пообещала разобраться. Сегодня (Simple Past в приведенном отрывке) она как раз и смотрит на эту коробку, стоящую под столом, а чуть позже и разбираться с ней начнет. Куда она спрятала коробку от шефа в понедельник, догадаться, я надеюсь, можно.
Показательно, что сразу после вызвавшего реакцию "анализа" дискутант стремительно переключается на другой фрагмент, которого до сих пор в дискуссии даже близко не было. Беспроигрышный прием — всегда быть на шаг впереди любых возражений. Ну да ладно, насчет дальнейшей дискуссии я уже сказал, вяжу узелок на память, чтобы не вляпаться в следующий раз.
|
|
|
penelope
авторитет
|
4 декабря 2019 г. 09:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Может быть, со смыслом отдельных выражений в переводе Мортон и есть проблемы, но тон у него как раз правильный, что для меня в миллион раз важнее, чем точное местоположение коробки в понедельник утром, если это не часть детективной интриги (а это не часть). Часто забываю, что второй критерий качества перевода после "имена переведены как в фильме" на Фантлабе — это "все рымболты и корзины для раздельного сбора мусора, которые случайно по дороге пнул герой, поименованы своим полным названием из словаря технических терминов 1963 года издания".
|
|
|
мнямс
философ
|
4 декабря 2019 г. 11:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В переводе всё важно. Упираться в рымболты, не имея понятия о тоне и стиле оригинала, и рассуждать, что важнее, плавая в грамматике и контексте, одинаково не комильфо.
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
penelope
авторитет
|
4 декабря 2019 г. 13:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
мнямс нет, это неправильная параллель. Рымболты — это не грамматика. Это терминология. В том контексте, о котором говорю я — ну я вам конкретный пример сейчас приведу для простоты. В некоем тексте, художественном, есть словосочетание recycle bin. Существует оно там примерно в таком контексте: кто-то выбросил в этот предмет мусор. Всё. Сама по себе эта штука никакого значения не имеет и роли в сюжете не играет. Переводчик настаивает на том, что это надо перевести "выбросил бумажку в корзину для раздельного сбора мусора", потому что он такой перевод нашел в замшелом словаре. Все аргументы о том, что читатель на полном скаку триллера затормозит перед этой корзиной и начнет думать, при чем тут раздельный сбор мусора, и перевести надо просто "выбросил в мусорное ведро", каковым recycle bin и является, отвергаются с негодованием. И кто в этой истории не понимает грамматики и контекста?
|
|
|
psw
авторитет
|
4 декабря 2019 г. 13:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope С терминологией лучше быть аккуратным и не путать взаимоисключающие вещи. Пример: "Морской волчонок" в переводе О.Мандельштама. В начале книги гл.герой — бывший владелец (и шкипер) брига, а в конце истории — шхуны (или наоборот, не помню точно). Точный тип судна совершенно неважен, ни автор, ни его французский переводчик, которого перепереводил Мандельштам, детали не уточняют, у них просто судно. Можно выбрать любое, но тогда стоит придерживаться сделанного выбора. Когда переводы Мандельштама перестали быть правовыми, его перевод напечатали и в Азбуке, и в Вече, и в обоих издательствах без каких-либо комментариев. А для читателя, который понимает разницу в парусном вооружении шхуны и брига, виноват же будет автор...
|
|
|
penelope
авторитет
|
4 декабря 2019 г. 13:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
psw мне совершенно все равно, превратится шхуна в бриг или нет, вот честно. И даже если я замечу это превращение, то судить по нему буду о рассеянности переводчика и редактора, а не о качестве перевода. Здесь же это для многих главный критерий. Ну после имен, конечно — как правильней, Йен или Иен, это самое главное, ясное дело. А на втором месте — на третьей странице он Йен, а на 333-й Иен, переводчику оторвать руки, перевод в топку.
|
|
|
psw
авторитет
|
4 декабря 2019 г. 13:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope Так у читателя подход же другой: автор (именно автор) не понимает, о чем пишет и т.п. Про прослойку в виде переводчика между автором и читателем в большинстве своем люди не задумываются.
|
|
|
penelope
авторитет
|
4 декабря 2019 г. 13:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Так у читателя подход же другой: автор (именно автор) не понимает, о чем пишет и т.п.
Бывают и такие перегибы на местах, но мне в принципе непонятны такие читатели, хоть они переводчика винят, хоть автора. Ну читали бы справочники, если им главное, чтобы все мачты были правильно названы.
|
|
|
swealwe
философ
|
4 декабря 2019 г. 13:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope на третьей странице он Йен, а на 333-й Иен Помню среди бумаг ВАМушки такой блокнотик, в который заносились все имена собственные, встречающиеся в первоисточнике. И их переводы. Со временем перевод мог измениться, но тогда он менялся во всем объеме произведения одномоментно и разночтений не возникало. Это называется "общая культура работы".
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
psw
авторитет
|
|
Victor31
философ
|
4 декабря 2019 г. 13:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Люди пишут об именах не потому, что имена это "самое важное". Но имена на каждой странице. Если они неправильно переведены, то это раздражает. И послание к издателям скорее надо так интерпретировать: если вы такие умные, то переведите хотя бы имена правильно. Программа-минимум, а не критерий качества номер один.
Выбрасывать "чуждую" терминологию или переводить ее на совсем уж язык родных осин — дело наивное и тупиковое. Переводчик испытывает проблему с "мусорным ведром"? Ну да, дело житейское, а вот на все философские, социальные и прочие проблемы он/она уж точно соберётся, мобилизуется и выдаст самый сок, и все будет со знаком качества. Наивный подход.
О терминах чаще пишут, потому что с ними все легче. Легко доказать ошибку. С какой-то стилистикой, подтекстами, не приведи господи, юмором и иронией надо страницы исписывать. А тебе потом приведут аргумент о вкусовщине, "все фломастеры разные", "так увидел художник слова, а ты кто такой?" То есть если речь о терминах или отдельных словах каких-то, то это не потому что этим весь список и заканчивается. Это просто способ показать, что простые вещи не переведены как надо, и предупредить не ждать ничего хорошего в более сложном.
Кстати, такое совпадение: жалуются на "имена" и "термины" обычно те, кто вообще ни одного предложения не привели.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
penelope
авторитет
|
4 декабря 2019 г. 14:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31 ну правильно, что хорошего ждать от Мандельштама, если он надысь и намедни перепутывает один раз судно назвал шхуной, а второй бригом. На Соловки его за такие переводы. Oh wait.
|
|
|
kdm
авторитет
|
4 декабря 2019 г. 14:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
2penelope
цитата Примечание рукою полковника. Посадить Герасима под арест за эту отметку. Изготовить от моего имени отношение ко владыке, что Герасим искажает текст, называя сучец — сломицею. Это все равно, что если б я отворот назвал погонами.
|
|
|
Victor31
философ
|
4 декабря 2019 г. 14:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope, ваш бы тезис в 1937 г. переслать, цены бы ему не было. Но в 2019 корреляция, увы, печальна: где нет качества в частном, нет его и в общем.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
kdm
авторитет
|
4 декабря 2019 г. 14:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 где нет качества в частном, нет его и в общем.
Интересно, относится ли это к авторам? Они (по-крайней мере многие) по-черному путаются в терминологии, забывают, как звали персонажа или кого из персонажей убили две страницы назад, приписывают реплику другому персонажу и так далее.
|
|
|
markfenz
миродержец
|
4 декабря 2019 г. 14:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перевод терминов — это очень интересная тема. В своей небольшой практике перевода заметил, что англоговорящие любят точность больше чем мы. Если упоминается оружие, то зачастую с конкретной маркой и калибром. Если машина, то скорее напишут Форд Фокус (даже Focus ST), нежели просто Форд. Что касается шхуны и брига, то это косяк переводчика, конечно. не могу не согласиться с известным мнением о переводимости:
"Телодвижения, ужимки, ландшафты, томление деревьев, запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, все нежно-человеческое (как ни странно!), а также все мужицкое, грубое, сочно-похабное, выходит по-русски не хуже, если не лучше, чем по-английски; но столь свойственные английскому тонкие недоговоренности, поэзия мысли, мгновенная перекличка между отвлеченнейшими понятиями, роение односложных эпитетов — все это, а также все относящееся к технике, модам, спорту, естественным наукам и противоестественным страстям — становится по-русски топорным, многословным и часто отвратительным в смысле стиля и ритма. Эта неувязка отражает основную разницу в историческом плане между зеленым русским литературным языком и зрелым, как лопающаяся по швам смоква, языком английским: между гениальным, но еще недостаточно образованным, а иногда довольно безвкусным юношей, и маститым гением, соединяющим в себе запасы пестрого знания с полной свободой духа."
По-моему, очень подходит к вопросу о переводе recycle bin
|
––– "Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне |
|
|
Victor31
философ
|
4 декабря 2019 г. 14:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kdm, у нас нет дефицита чтения. Читать второй сорт не имеет смысла. Это касается и авторов, и переводчиков. Этот же критерий отбора должен был бы относиться и к выбору книг для перевода, но почему-то люди берутся за перевод аж третьесортного. Видимо, недорого отдают. Казалось бы, зачем переводить австралийскую Донцову, если своя уже есть, но переводят.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|