Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 1035 1036 1037 [1038] 1039 1040 1041 ... 1046 1047 1048 1049 1050  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах. Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман). Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг, о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 29 июня 20:16  

цитата bakumur

нельзя (преступно) к литературному переводу выставлять требования технического перевода, как и наоборот
Что-то у вас кривая тяжести преступлений в спираль завивается ). Перевирать математический символ, известный школьникам, до полной неузнаваемости — это ничего, мелочь, а указывать на это — уже преступно.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 июня 20:37  
А кто редактор обсуждаемой книги?


авторитет

Ссылка на сообщение 29 июня 21:12  

цитата мнямс

Вы читать умеете? Эта система принята во всех крупных конторах по техническому и бизнес-переводу. Гугл в помощь. Пиарить не собираюсь.

А вы батенька хам :) впрочем, раз не можете ответить за свои слова, то и разговор с вами короткий =)
–––
Невинная жертва кровавого форумного режима! Живой позор модераторов Gelena и an2001!


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июня 03:26  

сообщение модератора

Jozef Nerino мнямс
Прошу успокоится.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


активист

Ссылка на сообщение 30 июня 04:55  

цитата urs

Безошибочность не свойственна людям как таковым... учителям, врачам, водителям, ученым, художникам, политикам и так далее... почему же переводчик обязан не допускать никаких ошибок?

Ну я собственно о том же )))
–––
Don't go to Heaven, cause it's really only Hell! (c) Ronnie James Dio


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июня 06:17  
psw Ну, может, и хватнул. Но то, что известно школьникам, не обязательно должно быть известно более взрослому читателю. Инженеров и математиков среди читателей, наверняка, не так много, поэтому замена одного, посложнее, на другое, полегче и понятнее, может быть не багом, а фичей. И потом, как сильно влияют эти комплексные числа на смысл произведения или, хотя бы, на смысл абзаца, ну или сценки, где мелькают? Уверен, что никак.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июня 07:07  
мнямс один аргумент правильный привел — нормальные деньги. В этом случае и рейтинг переводчиков, и всякие-разные редактора. Но ошибки все равно встречаются. Люди, однако. А за художественный перевод, так сложилось, нормальных денег нынче не платят. Но очередь желающих все равно длинная. И потому ситуация не изменится.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июня 07:13  

цитата bakumur

И потом, как сильно влияют эти комплексные числа на смысл произведения или, хотя бы, на смысл абзаца, ну или сценки, где мелькают? Уверен, что никак.
На смысл не влияют, да. Но на восприятие прочитанного — очень даже. Если читатель это не заметил при чтении — разницы никакой. Но вот если заметил, то развидеть это обратно он уже не сможет. Хорошо, если такое обнаружится при энном прочтении книги, тогда можно только посмеяться. А если при первом, то впечатление может быть испорчено.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июня 08:11  
psw Чтобы заметить такое, нужно либо чтобы предложение в переводе было напрочь корявое, что вряд ли, либо сидеть над переводом с оригиналом в руках, что, скорее всего и произошло.


философ

Ссылка на сообщение 30 июня 08:35  

цитата bakumur

Инженеров и математиков среди читателей, наверняка, не так много

Это, конечно, неудачная шутка?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 июня 09:25  

цитата bakumur

psw Чтобы заметить такое, нужно либо чтобы предложение в переводе было напрочь корявое, что вряд ли, либо сидеть над переводом с оригиналом в руках, что, скорее всего и произошло.

Вот уж совсем необязательно.
Не помню с какой книгой, но как-то пришлось в уме делать реверс-перевод с русского на то, что вероятно написал автор, а потом как это должно было быть в переводе на самом деле.
При этом грамматически предложение было нормальным. Но вот смысл... не совсем укладывался в мой опыт.

А уж здесь-то, когда указаны явные признаки комплексных чисел, только с иными названиями. Эта связь прямо бросается в глаза.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июня 09:29  

цитата bakumur

Чтобы заметить такое, нужно либо чтобы предложение в переводе было напрочь корявое, что вряд ли, либо сидеть над переводом с оригиналом в руках, что, скорее всего и произошло.
Корявость не обязательна, важно, чтобы у читателя возникли сомнения в осмысленности описываемой картинки. К примеру, "воображаемые числа". Само по себе выражение возможно, но возникает непонимание в логике происходящего — зачем воображать числа и проч. И в оригинал лезешь только в попытках понять логику той картины, которая дается в переводе. И выясняется, что у автора картина совсем другая, числа комплексные, и все гладко стыкуется. Но впечатление о переводе такие манипуляции создают вполне однозначное.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 июня 09:56  
Нет, видимо, издательству все же придется изымать тираж из продажи и пускать его под нож. Это ж надо было так испоганить переводом весь роман. Уму непостижимо!
P.S. :-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июня 10:05  

сообщение модератора

Прошу закончить флуд по этому предложению из романа и перейти к следующему.
Спасибо.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миродержец

Ссылка на сообщение 30 июня 12:10  
Ага, тоже мне нашли ужас-ужас. А я вот люблю такие вещи, меня развлекают пойманные невооружённым взглядом ляпы. Я их даже выписываю для себя. Из последнего читанного: "Они жаждут" Маккаммона в переводе легендарного О.Колесникова (я полагаю, что читать его фамилиё надо именно вместе с инициалом: бережно храню все книги с переводами, подписанными этим именем, ибо и читаются легко, и околесица в них презабавная). Итак, в издании 2005 года (уже недремучего и интернетного) мне встретились: Роберт Уилльямс с Джоан Баоз, доска оюджа и Оскар за дубляж, а также веки, покрытые махровой тушью. Последнее на веках у переводчика могло бы объяснить и всё предыдущее, жаль, нет фото процесса перевода — я бы посмотрела.
–––
The Foole doth thinke he is wise, but the wiseman knowes himselfe to be a Foole.


философ

Ссылка на сообщение 30 июня 12:54  

цитата mischmisch

в переводе легендарного О.Колесникова

Это коллективный псевдоним, под которым проникали в печать десятки самодеятельных переводчиков.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миродержец

Ссылка на сообщение 30 июня 13:03  
ameshavkin, я в курсе. Но редактура-то должна быть, раз самодеятельность легально на сцену выпускают. Однако повторюсь: лично я читаю и посмеиваюсь, мне оно только в радость.
–––
The Foole doth thinke he is wise, but the wiseman knowes himselfe to be a Foole.


магистр

Ссылка на сообщение 30 июня 13:11  

цитата ameshavkin

лично я читаю и смеюсь, мне оно только в радость.

Это хорошо, а вот некоторым за подобные ошибки явно хочется переводчика на дыбу вздернуть и горящим веничком по ребрам, по ребрам его, окаянного. А потом, это уж мое сугубое ИМХО: идеального перевода заслуживают немногие, редкие, избранные произведения. Но не ширпотреб. Нет я не за то чтобы халтурить при их переводе. Работаем мы всегда ради Высшего Читателя, и каждое дело надлежит делать так, чтобы был не стыдно показать Ему. Как -то так8:-0
То есть, не стоит думать, что посредственная книга стала посредственной лишь благодаря переводчику, а автор тут не причем.
–––
Неправ медведь, что корову задрал, виновата и корова, что в лес зашла...


миродержец

Ссылка на сообщение 30 июня 13:29  
urs, не оговаривайте уважаемого ameshavkinа, он мужчина серьезный. Это я грешна — люблю похихикать.
–––
The Foole doth thinke he is wise, but the wiseman knowes himselfe to be a Foole.


философ

Ссылка на сообщение 30 июня 16:10  

цитата ameshavkin

Это коллективный псевдоним, под которым проникали в печать десятки самодеятельных переводчиков.
О? Правда что ли?o_O
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 1035 1036 1037 [1038] 1039 1040 1041 ... 1046 1047 1048 1049 1050

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх