Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 30 июня 2020 г. 17:19  
просточитатель, его страничку здесь посмотрите, вопросы сами собой отпадут: многие из тех, кто считают себя читающими людьми, за год столько читать не успевают, сколько он переводит.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


новичок

Ссылка на сообщение 1 июля 2020 г. 01:24  

цитата Виктор Вебер

мнямс один аргумент правильный привел — нормальные деньги. В этом случае и рейтинг переводчиков, и всякие-разные редактора. Но ошибки все равно встречаются. Люди, однако. А за художественный перевод, так сложилось, нормальных денег нынче не платят. Но очередь желающих все равно длинная. И потому ситуация не изменится.

именно, зачем хорошему переводчику работать по ставке, которая в десять раз меньше, чем за перевод какой-нибудь идиотской MMORPG, и переводить какую-то и вправду сложную книгу, за которую ещё и раскритикуют потом на фантлабе?

(правильный ответ: за почёт и славу. а другого ответа в нонешних условиях тут нету).


миротворец

Ссылка на сообщение 1 июля 2020 г. 10:14  
Там всё немного сложнее. ОКолесников это реальный человек, я его видел, который занимался/занимается? тем что пристраивает переводы людей из провинции в столичные книгоиздательства. Зачем он при этом ставил на все переводы своё имя, не знаю.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


магистр

Ссылка на сообщение 1 июля 2020 г. 21:22  
Думаю завсегдатаям темы будет интересно. Посвящённые проблемам стихотворного перевода рассуждения Алексея Любжина: полиглота, филолога-классика, переводчика (Михаэль фон Альбрехт "История римской литературы", Фридрих II "Антимакиавелли", Гомер "Илиада"), крупнейшего историка русского дореволюционного образования и, отмечу отдельно, замечательного поэта.
https://gorky.media/context/kak-perevodit...
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


философ

Ссылка на сообщение 2 июля 2020 г. 02:39  

цитата heleknar

Зачем он при этом ставил на все переводы своё имя, не знаю.
Догадаться нетрудно. Потому ставки и не повышают, хотя вполне могут — всё равно переводить будут те же бескорыстные энтузиасты и за прежние копейки, а разницу получат посредники.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июля 2020 г. 21:02  
Уважаемые коллеги!
Как бы вы перевели Mr Hooey? Только, пожалуйста, не смейтесь и не язвите. Это не фейк. Так написано. Мистер Уай? В конце концов, пару букв можно и опустить.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июля 2020 г. 21:10  
А уместно ли будет перевести фамилию? И фамилия ли это вообще?
–––
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.


философ

Ссылка на сообщение 10 июля 2020 г. 21:12  
Хохи — если не "говорящая" фамилия, а вариант настоящей.

цитата Виктор Вебер

Как бы вы перевели Mr Hooey? ... Мистер Уай?
Это не перевод. Перевод будет "Чушкин" :-)))
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июля 2020 г. 21:33  
Просил ведь не хихикать. Фамилия. Не говорящая. Откуда взялась -
у автора надо спрашивать. Текст все-таки для англоговорящих предназначался.


философ

Ссылка на сообщение 10 июля 2020 г. 21:39  
Но вы же сами хотели именно перевести! А так — обычный вариант, переводить его не надо, а для благозвучия взять вариант соседний — Хохи.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


философ

Ссылка на сообщение 10 июля 2020 г. 21:57  
С двойной о не нашлось, а с одной американцем произносится вроде "хой" https://ru.forvo.com/word/hoey/#fr


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июля 2020 г. 22:14  
Как-то видел ролик на ютубчике, где англоязычный товарищ рассказывал в том числе об этом слове – не как фамилии, а как о нарицательном. С двумя o. И произносится оно именно как русское матерное. Собственно, ролик и был о словах, которые в России лучше не произносить.
–––
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июля 2020 г. 07:21  
Огромное спасибо за исчерпывающую информацию.


активист

Ссылка на сообщение 14 июля 2020 г. 22:08  
Это не фамилия. Или же нужно больше контекста. А так просто «чепуха» или что-то-то этом роде, распространённое в США словечко: https://en.wiktionary.org/wiki/hooey Произносится «ху-и», ударение на первый слог (см. IPA по ссылке).


авторитет

Ссылка на сообщение 15 июля 2020 г. 06:38  
Не смешно.


активист

Ссылка на сообщение 15 июля 2020 г. 22:46  
А почему должно быть смешно?


миротворец

Ссылка на сообщение 16 июля 2020 г. 11:26  

цитата Виктор Вебер

Как бы вы перевели Mr Hooey? Только, пожалуйста, не смейтесь и не язвите. Это не фейк. Так написано. Мистер Уай? В конце концов, пару букв можно и опустить.

Если можно пару букв изменить... То можно как утенка его из мультика назвать... Мистер Хьюи...Написав в сноске подлинный облик фамилии, а то тут же кто-то начнет уверять, что Виктор Вебер что-то исказил...
А если сей герой азиат, то возможен мистер Хуэй...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 июля 2020 г. 14:10  
Редкий для меня случай, но — коллеги-переводчики, помогите с расшифровкой термина. Чую подвох, но не могу определить.

цитата

the King was mad as a Fásbot bull and tore out his beard

Суть фразы понятна, "король дико взбесился и рвал на себе бороду".
По-венгерски — в этом конкретном романе все подобные словечки взяты из венгерского, кого я перевожу, полагаю, догадаетесь, — fás bot — дословно "деревянный посох" (деревянная палка). Ну и при чем тут вообще бык?
В общем, хелпу прошу.


магистр

Ссылка на сообщение 24 июля 2020 г. 14:22  

цитата Kail Itorr

fás bot — дословно "деревянный посох" (деревянная палка)

Ищите пятые- десятые значения, реалия явно венгерская. Может быть это какой-нибудь знаменитый бык из Фасбота... может еще чего.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 июля 2020 г. 14:33  
В том-то и дело, что никаких таких Фашботов нету (ну или интернет не знает)...

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх