Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 1039 1040 1041 [1042] 1043 1044 1045 ... 1048 1049 1050 1051 1052  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах. Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман). Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг, о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 28 июля 16:11  

цитата swgold

Зря, кстати, не переводят
А вот не зря... Помню мое удивление когда людоед тумба юмба оказался ОГРОМ!!!


авторитет

Ссылка на сообщение 28 июля 18:37  
Что-то мне ревенант ни разу не попался (не то, чтобы углублялся в вопрос, но таки смотрел), а их, оказывается прорва. Тогда... Одним больше, одним меньше. Спасибо!!!


активист

Ссылка на сообщение 28 июля 18:58  
А фильм с ДиКаприо как обозвали?


философ

Ссылка на сообщение 28 июля 22:52  

цитата groundhog

А фильм с ДиКаприо как обозвали?


Выживший.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 июля 23:53  

цитата groundhog

А фильм с ДиКаприо как обозвали?

Ну это дело у нас любят... Тот же Терминатор первоначально в видеосалонах позднесоветских именовался как "Киборг-убийца". Потом все дружно решили звать терминатора терминатором, и мир не перевернулся от еще одного заморского слова в лексиконе
–––
Смейся, мальчик, смейся. Деньги за то, что плачешь, получают только на фабрике, где чистят лук. Уолтер Мэккин.


философ

Ссылка на сообщение 29 июля 00:24  
Перевернулся. Накопилось — и перевернулся. Хотя и это пройдёт (с)
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 июля 00:25  

цитата pontifexmaximus

мир не перевернулся от еще одного заморского слова в лексиконе
Так это слово в лексиконе тех же астроновов за сто лет до того поселилось и обкаталось...


философ

Ссылка на сообщение 29 июля 00:31  
Но в совершенно другом значении.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 июля 09:55  
мнямс — напротив, это и есть изначальное значение. Кромка. Страж Кромки, носящий Кромку в себе и переправляющий за Кромку тех, кого надо. Куда уж блин изначальнее...


философ

Ссылка на сообщение 29 июля 10:42  
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


философ

Ссылка на сообщение 30 июля 08:35  
Здравствуйте!
Может, кто сможет помочь:

цитата

“Do you remember where the art room is?” Thalia asked.
“Yeah. I think so. You go up the stairs in back—right?”
"Right.You go up three flights to the top floor. Then you go straight down the hall to the back. Turn right. Then turn right again. And it’s at the back".

Можно ли перевести straight down to the back как "иди прямо к задней части школы"?
Что тут может значить слово down? Есть ведь только straight up. Видимо, down можно не переводить?
И как можно адекватно перевести back в этом контексте? Герою говорят, где в школе находится кабинет изо — по сюжету он где-то в конце коридора. В словаре макмиллан back означает задний двор здания..
Можно ли перевести так: "Пройди три этажа до самого последнего, потом иди прямо до конца коридора...И ты уже на месте"?


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июля 09:46  
Spacemanjones down the hall в данном случае именно что "вниз по коридору". stairs in back, возможно, "лестница сзади", то есть та, которая не парадная, например.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 июля 13:56  

цитата Spacemanjones

Можно ли перевести straight down to the back как "иди прямо к задней части школы"?
В данном случае я бы "back" поменял на иносказательное . Т.е данный диалог звучал бы так:
- Где изошный кабинет, помнишь?
- Вроде да, по задней лестнице, так?
- Да. Поднимаешься на три пролета до верхнего этажа, потом до конца коридора, направо, снова направо и вот он.

цитата Spacemanjones

Что тут может значить слово down? Есть ведь только straight up.
Down the hall, down the street — устойчивое в указании направления "там, дальше по коридору/по улице". Причем физически неважно, вверх идет улица, вниз или строго по горизонтали.


философ

Ссылка на сообщение 30 июля 14:44  
vxga
Kail Itorr

цитата

stairs in back, возможно, "лестница сзади", то есть та, которая не парадная, например

цитата

Down the hall, down the street — устойчивое в указании направления "там, дальше по коридору/по улице".

ого, не знал этого. Спасибо!


миродержец

Ссылка на сообщение 30 июля 14:49  

цитата Spacemanjones

ого, не знал этого! спасибо!

Без обид, но, может, Вам лучше в тему "Собственные переводы"? А то тут школьными вопросами уже одно время тему зафлуживали — и вот опять, гляжу, уже пару страниц как это дело началось. :-)
–––
The Foole doth thinke he is wise, but the wiseman knowes himselfe to be a Foole.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 августа 10:47  
Начал читать, вернее, слушать, Дэвида Вебера, про Харрингтон. Такой военно-космический цикл, корабли по космосу летают, друг по дружке стреляют и все такое. И очень слух режет, когда на космическом корабле, это через 200-300 лет-то от нашего времени, вдруг появляются морские пехотинцы. Это есть у Вэбера, это есть у Шеперда, скорее всего это есть у кого-то еще. Все они пользуются словом marine. Шеферда официально не переводили, но у Вебэра морпехи (marine) по кораблям только в путь. Как думаете, это косяк авторов, не способных придумать новое слово))) или косяк переводчиков, не решившихся перевести это слово, как космопех?


авторитет

Ссылка на сообщение 8 августа 10:52  
bakumur а чей косяк, что слово "стрелять" пережило лук и стрелы? ))


авторитет

Ссылка на сообщение 8 августа 11:03  
Reynard То есть для вас тут все нормально, я так понимаю.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 августа 11:08  
В американском контексте marine = элитные мобильные войска, и их связь с морем давно утеряла всякий смысл. Для российской культуры эквивалент морпехов — ВДВ, поэтому слово "десант" было бы в переводе более уместным, чтобы читатель понапрасну не спотыкался об это самое "море". С другой стороны, в космической тематике распространена морская терминология, кругом рубки, палубы, корабли и капитаны, так что "морпехи" очень косвенным образом оправданы. Но очень косвенным образом.:-)


философ

Ссылка на сообщение 8 августа 13:33  
Когда мне встречаются в подобных ситуациях marine, я стараюсь всячески извернуться, чтобы морпехами их не называть, потому что да, глаз режет. Но если они встречаются не в единичном случае, то придется что-то придумывать. Космопехи лично мне тоже глаз режут. Десантники тогда уж.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 1039 1040 1041 [1042] 1043 1044 1045 ... 1048 1049 1050 1051 1052

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх