Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 1044 1045 1046 [1047] 1048 1049 1050 ... 1059 1060 1061 1062 1063  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах. Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман). Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг, о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 11 августа 22:14  
просточитатель Имени "Harry" нет? Странно, а я-то об этом и не подозревал, когда как минимум с тремя его носителями общался... Проклятое ЦРУ!:-)))
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 11 августа 22:15  

цитата duzpazir

Имени "Harry" нет
Харри:-) Русскими буквами:-) Для русского уха зело непривычно8:-0


магистр

Ссылка на сообщение 11 августа 22:32  

цитата lena_m

А отчего не учли опыт Соколова:

Дак я и есть этот самый Соколов. А Дюна была третьей книгой в моей карьере.
–––
Неправ медведь, что корову задрал, виновата и корова, что в лес зашла...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 августа 22:35  

цитата lena_m

отчего это у нас так сложилось, что Harry Harrison передаётся как Гарри Гаррисон, но при том же George Harrison как Джордж Харрисон
Ровно по той же причине, по которой писатель Олдос Хаксли приходится родным внуком профессору Томасу Гексли...


миротворец

Ссылка на сообщение 11 августа 23:19  

цитата просточитатель

Для русского уха зело непривычно
Мне вот куда привычнее, чем Гарри (если речь не о Каспарове, тот в английском Garry). Видать, ухо недостаточно русское:-D Да, тут уже многократно задавался вопрос, каким образом при Вашем подходе русское ухо будет слышать разницу между Harry и Garry? Для носителей это совершенно разные имена, которые запросто могут встретиться в одном произведении. Что делать-то будем?
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 11 августа 23:28  
А что вы смеётесь? Может, уже и так. Начитались басурман, вот

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Хари с Херами
уже и не слышатся :-(((
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


миротворец

Ссылка на сообщение 11 августа 23:29  

цитата Kail Itorr

Ровно по той же причине, по которой писатель Олдос Хаксли приходится родным внуком профессору Томасу Гексли...
Вам смешно, а мне довелось услышать от очень уважаемого на сайте человека, что англичане пишут "Huxley", а произносят "Гексли". На полном серьёзе, как решающий аргумент в небольшой дискуссии как раз по поводу произношения имён известных авторов. На этом я признал себя побеждённым и слился.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 11 августа 23:50  

цитата мнямс

Начитались басурман
Ваша правда, начитался, ох начитался! Тем более, что перевожу в основном с русского на английский, и такие различия приходится отслеживать самым тщательным образом. Кстати, человек, поименованный по-русски "Гарри", вполне может в своём английском отечестве оказаться не Harry и не Garry, а вовсе даже Gary. Особенно у авторов советской эпохи. Тогда люди языками владели не очень и с басурманскими кличками не церемонились.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 12 августа 00:06  
Какие, например, различия приходится отслеживать? С русского на английский. От специалиста примеры куда интереснее 8-)
Мне вот, как специалисту противоположного толка, только один такой приходит в голову, уже неоднократно здесь обсуждавшийся, с Яковом-Иаковом-Жакобом-Хайме и пр. Так, согласно просвещённому мнению английских историков, и в Англии, и в Провансе, и в Каталонии, и на Корсике правили исключительно одни Джеймсы %-\
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


философ

Ссылка на сообщение 12 августа 00:29  

цитата duzpazir

, каким образом при Вашем подходе русское ухо будет слышать разницу между Harry и Garry? Для носителей это совершенно разные имена, которые запросто могут встретиться в одном произведении. Что делать-то будем?
То же что с гномами и цвергами...


миротворец

Ссылка на сообщение 12 августа 00:44  

цитата просточитатель

То же что с гномами и цвергами...
И не будем забывать о дварфах. Во многих фантазийных произведениях присутствуют все три народца, причём, кроме роста, сходства между ними очень мало.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 12 августа 00:51  

цитата duzpazir

И не будем забывать о дварфах
Дварфы и цверги одно и то же:-) А вот гномы нет8:-0


миротворец

Ссылка на сообщение 12 августа 01:04  
мнямс Мне казалось, что тут всё понятно. В русских оригиналах моей тематики часто встречаются иностранные имена и фамилии, причём не все они широко известны и отсутствуют не только в Вики, но иногда даже в поисковиках. Часто трудно определить, как человека звали на самом деле, а отсебятничать нельзя ни в коем случае. Иной раз по полдня приходится по паутине лазать, а то и просить помощи у издателей.

цитата мнямс

От специалиста примеры куда интереснее
Да ради бога, интереснее так интереснее. Я себя, между прочим, тоже специалистом считаю и пишу о том, что мне интересно, тем более, что всё это вполне укладывается в рамки нашей дискуссии с уважаемым просточитатель. А вот английская историческая традиция с её Джеймсами к ней, как мне кажется, никакого отношения не имеет от слова вообще.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 12 августа 01:10  

цитата просточитатель

Дварфы и цверги одно и то же
В большинстве случаев да, но повторюсь, в некоторых англоязычных романах-фэнтези присутствуют и dwarves, и gnomes, и zwergs, причем это разные народы, сильно отличающиеся даже внешним видом.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 12 августа 01:13  

цитата duzpazir

В большинстве случаев да, но повторюсь, в некоторых англоязычных романах-фэнтези присутствуют и dwarves, и gnomes, и zwergs, причем это разные народы, сильно отличающиеся даже внешним видом.
Как я удивился.. Оказываетсчя раньше дварфа ( цверга) переводили как карла. У Пушкина карла Черномор. Хм.. Это так?


миротворец

Ссылка на сообщение 12 августа 01:27  
просточитатель Вот переводили ли так раньше, не буду врать, не в курсе. Если верить Вике, то карлики — мифологические существа. Так могли называть и гномов, и цвергов и даже эльфов. Пушкинское "карла" скорее всего вариант, причём простонародный. А вот использовался ли он в переводах, не могу знать.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 12 августа 02:39  

цитата просточитатель

ради бога, интереснее так интереснее. Я себя, между прочим, тоже специалистом считаю
Так я как раз и обратился к вам как к специалисту за примерами перевода иностранных имён на английский. Я-то специализируюсь в переводах на русский. Неужто опять непонятно выразился?

цитата duzpazir

английская историческая традиция с её Джеймсами
Не историческая традиция, а традиция перевода всех вариантов Иакова одними Джеймсами. Наверняка интересные примеры ещё есть, с другими именами и названиями, вот и спрашиваю.

Гном не мифологический, его придумал Парацельс аж в XVI веке.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


философ

Ссылка на сообщение 12 августа 03:07  

цитата мнямс

цитата просточитатель
ради бога, интереснее так интереснее. Я себя, между прочим, тоже специалистом считаю
Так я как раз и обратился к вам как к специалисту за примерами перевода иностранных имён на английский. Я-то специализируюсь в переводах на русский. Неужто опять непонятно выразился?
Цитата не моя8:-0


философ

Ссылка на сообщение 12 августа 03:09  

цитата duzpazir

Вот переводили ли так раньше, не буду врать, не в курсе. Если верить Вике, то карлики — мифологические существа. Так могли называть и гномов, и цвергов и даже эльфов. Пушкинское "карла" скорее всего вариант, причём простонародный. А вот использовался ли он в переводах, не могу знать.
Интересно... Кого имел в виду Пушкин? и еше интереснее что Вий.. Это ГНОМ, так в тексте написано..


активист

Ссылка на сообщение 12 августа 08:59  

цитата vlandry

Почему бы в будущем в космических войсках не быть "воинской традиции" и не оставить название "морпехи" (тем более, если автор — американец)?


Может, потому что мы-то не американцы? И обычного читателя такое удивило бы? Мы ведь переводим не только с языка на язык, но ещё и адаптируем зачастую под свою культуру. Там ненужную для сюжета (и незнакомую у нас) реалию опустить, сям маринов космодесантниками назвать, ну и так далее
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 1044 1045 1046 [1047] 1048 1049 1050 ... 1059 1060 1061 1062 1063

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх