Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 1051 1052 1053 [1054] 1055 1056 1057 ... 1059 1060 1061 1062 1063  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах. Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман). Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг, о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 5 октября 01:22  

цитата lena_m

Сейчас в Китае немало русистов — думается, с китайского на русский лучше всего переводить им...
Равно как нашим китаистам лучше всего переводить с русского на китайский...

Разве что при условии последующей тщательной редактуры носителем языка перевода. Иначе вряд ли может получиться что-то приемлемое.

цитата lena_m

Ибо наилучшее знание культурного контекста переводимого...

Но не языка перевода.


магистр

Ссылка на сообщение 5 октября 01:24  
Русские востоковеды люди основательные, но сосредоточены они вокруг научных школ — исторических и литературных памятников и соответствующих работ. Это и переводят. Бывают понятные исключения, вроде нобелиата Мо Яня, но наплыва переводной художественной литературы с китайского я бы не ждал.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 октября 01:27  
kpleshkov, в том-то и дело, что китайские русисты и наши китаисты прекрасно знают оба языка и соответствующие культурные контексты...
–––
Helen M., VoS


авторитет

Ссылка на сообщение 5 октября 07:24  
Ни разу не специалист, поэтому тупо процитирую сообщение из этой же темы. :-)

цитата mischmisch

Если серьезно, то для толкового перевода стихотворения с незнакомого языка нужен не один подстрочник, а подстрочник, толкование возможных смыслов, схема ударных и безударных слогов и пауз в стихотворении и читабельная транскрипция для соответствия размера и звучания. Если есть всё это, то дело всего-навсего за поэтическим талантом поэта-"переводчика".
–––
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.


магистр

Ссылка на сообщение 5 октября 10:48  

цитата Денис II

Если есть всё это, то дело всего-навсего за поэтическим талантом поэта

Если есть все это, значит талант переводчика присутствует. А вот талант поэта не бязательно.
–––
Неправ медведь, что корову задрал, виновата и корова, что в лес зашла...


миродержец

Ссылка на сообщение 5 октября 11:17  

цитата urs

Если есть все это, значит талант переводчика присутствует.

Если всё это одновременно у поэта-"переводчика" (последнее слово в кавычках, ибо "инвалид" с односторонним подходом к тексту таковым не является) с незнакомого языка найдется, то можно утверждать, что, кроме того, что сей работник является обладателем необходимых для перетолковывания текста навыков, он еще и профессиональный переговорщик и большой зануда. У меня сил так доставать людей, например, не хватает: Гугл мне, бывает, переводит, спецпрограмма читает, потому что я поныла-поклянчила "помогите" — и толку-то. :-))) А так, на знакомом языке, это обычная подготовка к переводу стихотворного текста, то бишь его технический и содержательный анализ, а написание по вдохновению единому это, извините, по большей части профанация и отсебятина. Конечно, на знакомом языке многое проделывается в голове и подробных записей не требует, но если речь о привлечении знатоков неизвестного тебе языка, то, конечно, всё желательно в письменной форме, дурацким подстрочником не отделаться, опять же, повторюсь, если нет желания просто отмазаться.
–––
Вместе с Дантовым адом Вавилонская башня образует палиндром.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 октября 11:19  
                  Возьмите "Сильмариллион"
                  И Мюллера словарь,
                  И не владея ни фига
                  Английским языком,
                  Бесстрашно пальцем по строкам
                  Водите от души,
                  И все, что в голову придет,
                  Пишите не боясь. (с) (дальше тут, если кто не знает: http://eressea.ru/library/library/vred_so... )


философ

Ссылка на сообщение 5 октября 11:55  
Насчет перевода стихов талант переводчика и поэта не всегда совпадает. И да поэтов мне кажется меньше чем переводчиков. И понятно что допустим тандем. Переводчик + поэт. Что же касается прозы. Если никто из знающих язык не берется то в переводе с другого нет ничего плохого.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 октября 12:01  
просточитатель, поэтов на самом деле гораздо больше, чем переводчиков: рифмовать учиться не надо в отличие от ;-) — только мало кто из них умеет писать на заказ. Мне в свое время пришлось это делать даже безотносительно к переводам — опыт получен, он совершенно дурацкий и отбил всякую охоту писать стихи, потому что помог осознать, как все это глупо. "Можешь не писать — не пиши".
–––
Вместе с Дантовым адом Вавилонская башня образует палиндром.


магистр

Ссылка на сообщение 5 октября 16:59  

цитата mischmisch

а написание по вдохновению единому это, извините, по большей части профанация и отсебятина

Конечно, если вам так угодно извиняю , но всю жизнь и писал стихи, и переводил их именно по наитию, старательно въедаясь в каждую строчку исходника.
–––
Неправ медведь, что корову задрал, виновата и корова, что в лес зашла...


миродержец

Ссылка на сообщение 5 октября 17:55  

цитата urs

по наитию, старательно въедаясь в каждую строчку исходника.

Не чувствуете противоречия внутри собственного высказывания? Вы ведь этим со мной не спорите, а мою мысль подтверждаете, если, конечно, у нас понятия о старательности и въедливости совпадают.
–––
Вместе с Дантовым адом Вавилонская башня образует палиндром.


новичок

Ссылка на сообщение 5 октября 18:27  
На иврите есть сборник древнемесопотамской поэзии, переведённый ассириологом совместно с поэтессой. 15 лет работы. Говорят, неплохо вышло.

https://simania.co.il/bookdetails.php?ite...


магистр

Ссылка на сообщение 5 октября 18:30  

цитата mischmisch

Не чувствуете противоречия внутри собственного высказывания?
Не чувствую. У вас анализ и перевод — отдельные этапы, у меня они происходят одновременно

цитата mischmisch

если, конечно, у нас понятия о старательности и въедливости совпадают.

Понятия у нас совпадать не могут. Они у любой пары людей разные. Но это не страшно.:beer:
–––
Неправ медведь, что корову задрал, виновата и корова, что в лес зашла...


миродержец

Ссылка на сообщение 5 октября 18:43  

цитата urs

собственного высказывания?
Не чувствую. У вас анализ и перевод — отдельные этапы, у меня они происходят одновременно

цитата mischmisch

Конечно, на знакомом языке многое проделывается в голове и подробных записей не требует, но если речь о привлечении знатоков неизвестного тебе языка, то, конечно, всё желательно в письменной форме, дурацким подстрочником не отделаться, опять же, повторюсь, если нет желания просто отмазаться.

Вы же не забыли, что речь о стихотворном переводе с незнакомого языка? Если язык знаком, то компрессия этапов сильно напоминает их якобы отсутствие. Даже размер рисовать не надо. Но стоит эти сжатые мыслительные процессы рационально развернуть... o_O
–––
Вместе с Дантовым адом Вавилонская башня образует палиндром.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 октября 16:34  
lena_m
Вспомнил, как на занятиях бальными танцами тренер спросил: "Хотите ли вы стать профессионалами?", на что я честно ответил: "Нет".
Поскольку профессионал, для меня, — это человек, который получает за свою активность деньги. При чём на постоянной основе.
Иначе он любитель.

Соответственно, вопрос про "профессиональный" перевод в моей системе координат чисто риторический. Платят деньги, значит можно перевести "профессионально".
А вообще, для дальнейшего обсуждения имеет смысл отделить мух от котлет и определить — а что для вас означает "профессиональный" перевод стихотворения?
Желательно в конкретных характеристиках. Тогда можно сказать — насколько это возможно.

Вот, например, Гаспаров (вслед за Ярхо) выделяет для анализа 3 уровня строения стихотворения:
1. идейно-образный. Где есть два подуровня: а. идеи и эмоции, б. образы и мотивы.
2. стилистический. Где также два подуровня: а. лексика (слова порознь, в т.ч. "тропы"), б. синтаксис (слова в сочетании).
3. фонический. Где наблюдаются: а. явления стиха (метрика, ритмика, рифма, строфика), б. явления фоники (аллитерации, ассонансы).

Так вот, вспоминая о том, что даже в прозе (в которой мы можем выделить два первых уровня из трёх вышеупомянутых) нет возможности выполнить 100% перевод с одного языка на другой, то со стихами всё становится намного сложнее.

И, с моей точки зрения, профессионал первым делом уточнит у заказчика: а что именно он хочет получить в результате перевода? И насколько близко к оригиналу должен быть этот результат?
От этого, очевидно, будет зависеть размер гонорара и время, которое потребуется на перевод. Ну и степень принципиальной возможности перевода тоже.
А вот знания языка оргинала здесь абсолютно не нужно. Выполнив анализ по уровням на языке оригинала можно потом сделать синтез на русском. А кто сделает этот анализ — не столь важно.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 октября 16:56  

цитата просточитатель

Насчет перевода стихов талант переводчика и поэта не всегда совпадает


(Мрачно) О да. Бедному лорду Байрону особенно не повезло.
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler


магистр

Ссылка на сообщение 6 октября 17:04  

цитата lena_m

Допустимо ли профессионально переводить поэзию, не зная языка оригинала?
Все тебе позволено, но не все полезно. Я считаю, что переводить что бы то ни было, не зная языка оригинала вредно. Для здоровья. Потом критики залягают и будут правы. Текст-ить не по подуровням разбирать надо, а чувствовать. И при этом как свидетельствует практика, каждый переводчик чувствует, а оттого и переводит текст по своему.
–––
Неправ медведь, что корову задрал, виновата и корова, что в лес зашла...


магистр

Ссылка на сообщение 6 октября 17:20  

цитата urs

Текст-ить не по подуровням разбирать надо, а чувствовать

Вообще-то, и то, и другое. Иначе такое начувствовать можно, что читателям дурно станет и они лишатся чувств.
–––
Stoppt die Islamisierung Europas!


магистр

Ссылка на сообщение 6 октября 19:27  

цитата markfenz

Иначе такое начувствовать можно, что читателям дурно станет и они лишатся чувств.

А уж наразбирать-то, до таких подробностей, что ни одному нормальному читателю книжку в руки брать не захочется.:beer:
–––
Неправ медведь, что корову задрал, виновата и корова, что в лес зашла...


философ

Ссылка на сообщение 7 октября 03:11  
старые добрые переводы... :-(((
и всё та же нарочитая путаница со словом "профессионал" :-D
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 1051 1052 1053 [1054] 1055 1056 1057 ... 1059 1060 1061 1062 1063

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх