Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 13 октября 2020 г. 05:03  
Точный перевод рифмованных стихов невозможен по определению (есть исключительные совпадения, лишь подтверждающие общее правило).
Поэт-переводчик, если он хороший поэт и переводчик, может написать новое стихотворение на своем языке, примерно передающее содержание, настроение, стиль и даже структуру оригинала — но некоторые расхождения неизбежны.
Переводчик без поэтического дара может сделать достаточно точный подстрочник.
Переводчик-халтурщик несет околесицу и надеется, что и так прокатит за те гроши, которые ему платят.
Такова, на мой взгляд, ситуация с переводом стихов: «Крив был Гнедич поэт...»


миротворец

Ссылка на сообщение 13 октября 2020 г. 08:47  

цитата AFeht

Такова, на мой взгляд, ситуация с переводом стихов: «Крив был Гнедич поэт...»


я в целом согласен с вами, но, заметьте, "Илиада" Гнедича издается до сих пор
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


магистр

Ссылка на сообщение 13 октября 2020 г. 10:14  

цитата k2007

я в целом согласен с вами, но, заметьте, "Илиада" Гнедича издается до сих пор

О том и речь: точность художественного и стихотворного перевода отнюдь не является определяющим фактором. Желательным, но не более того.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 13 октября 2020 г. 10:21  

цитата AFeht

Точный перевод рифмованных стихов невозможен по определению


Угу. У того же Толкина стихи Бильбо об Арагорне из всех знакомых мне версий, мне нравится только "Древнее золото..." (допускаю тут "синдром утенка", да) при том, что оно весьма "по мотивам". Версия Гриншпуна, скажем, не вдохновляет от слова совсем. А уж заклинание колец — это испанский стыд какой-то, ни ритмика, ни звучание не передано ни в одном из известных мне переводов.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 октября 2020 г. 10:31  

цитата k2007

"Илиада" Гнедича издается до сих пор
Это значит, что лучше Гнедича особо нету. Появится вариант получше или сравнимый, будет издаваться и он. Нет ничего плохого или даже неправильного в существовании нескольких переводов чего-нибудь значимого.
"Гамлет", скажем, издается и по Лозинскому, и по Пастернаку. И ростановский "Сирано" как минимум в двух переводах публикуется. А Руставели, емнип, в трех основных.


философ

Ссылка на сообщение 13 октября 2020 г. 10:33  

цитата Kail Itorr

Появится вариант получше или сравнимый, будет издаваться и он. Нет ничего плохого или даже неправильного в существовании нескольких переводов чего-нибудь значимого.
Именно так. Нет перевода лучшего для всех
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 13 октября 2020 г. 10:33  
Kail Itorr я знаю это все, естественно
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


миротворец

Ссылка на сообщение 13 октября 2020 г. 11:34  

цитата Kail Itorr

И ростановский "Сирано" как минимум в двух переводах публикуется

Сирано существует в замечательном переводе Баевской. И она его делала не неделю...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 октября 2020 г. 13:26  
alex-virochovsky — про сроки хорошего перевода мы здесь и не говорим. Хотя конкретно по стихам очень даже бывает так, что текст "летит".


миротворец

Ссылка на сообщение 13 октября 2020 г. 15:47  

цитата AFeht

Точный перевод рифмованных стихов невозможен по определению (есть исключительные совпадения, лишь подтверждающие общее правило).
А в чём тогда вообще смысл перевода стихов?
–––
Helen M., VoS


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 октября 2020 г. 16:07  

цитата lena_m

А в чём тогда вообще смысл перевода стихов?

Вы про кого спрашиваете?

Если про переводчика, то как и с любым текстом: для удовольствия и/или для заработка.
Если про издателя: для получения прибыли и/или дать возможность людям познакомиться с произведением, достойным перевода.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю "Криптономикон"


магистр

Ссылка на сообщение 13 октября 2020 г. 16:11  

цитата lena_m

А в чём тогда вообще смысл перевода стихов?
А в том, что не все люди знают кроме родного чужой язык . Потом, как можно представить себе русскую культуру без "нет ни рая, ни ада, о сердце мое...", "горные вершины спят во тьме ночной...", " в двенадцать часов по ночам...", "зима, метель, и в крупных хлопьях...","мохнатый шмель, на душистый хмель..."? и очень много чего другого. Я давно проповедую здесь что перевод вообще — это этюд на заданную тему, что любимый здесь многими буквалистский перевод — это не о чем, Языки не эквивалентны друг другу, переводчики и авторы — совершенно разные люди и колесики в их головах вращаются по разному, и вообще могут отличаться по размеру. ;-)
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 октября 2020 г. 16:15  

цитата urs

Я давно проповедую здесь что перевод вообще — это этюд на заданную тему, что любимый здесь многими буквалистский перевод — это не о чем,


История снова идёт по пятому кругу:



https://fantlab.ru/edition132141


магистр

Ссылка на сообщение 13 октября 2020 г. 16:20  

цитата С.Соболев

История снова идёт по пятому кругу:

Ибо жив буквализм, и иногда совращает с пути истинного очень даже порядочных и благонамеренных людей.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 15 октября 2020 г. 21:43  

цитата urs

Ибо жив буквализм, и иногда совращает с пути истинного очень даже порядочных и благонамеренных людей.

Ибо у настоящего перевозчика привязан к вые жернов буквализма, а в противовес ему из спины вырастают мощные крылья духа.
Гениальный перевод получается в равновесии, когда биение оперенных крыл выправляет склонившуюся от тяжести жернова выю.
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


магистр

Ссылка на сообщение 15 октября 2020 г. 21:54  

цитата markfenz

Гениальный перевод получается в равновесии, когда биение оперенных крыл выправляет склонившуюся от тяжести жернова выю
Ну, Наконец-то вы дали мне повод полностью согласиться с вами :beer:... А впрочем, переводчики гениальными, великими и богатыми не бывают. 8:-0
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 16 октября 2020 г. 07:26  
Юрий, мы уже гениальные и великие, а богатыми нам быть и не нужно. Истинному художнику положено пребывать в бедности. Иначе зарастут жирком и плесенью и гениальность, и величие.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 октября 2020 г. 18:46  
Василий Мидянин — Блеск и нищета перевода

https://fitzroymag.com/cultura/cinema/ble...


философ

Ссылка на сообщение 16 октября 2020 г. 21:48  

цитата ArK

Блеск и нищета перевода
Хм... Конченая
Terminal я бы перевел При смерти.
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 16 октября 2020 г. 22:10  

цитата ArK

Василий Мидянин — Блеск и нищета перевода

Очередной гимн буквализму.

цитата

“One flew over the cuckoo’s nest” на самом деле должно переводиться как “Один пролетел над кукушкиным гнездом”

А может все-таки не надо лепить на обложку книги такой кривой подстрочник?
С другой стороны та часть, что про ложных друзей переводчика вполне забавная.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх