Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 1052 1053 1054 [1055] 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах. Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман). Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг, о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 13 октября 05:03  
Точный перевод рифмованных стихов невозможен по определению (есть исключительные совпадения, лишь подтверждающие общее правило).
Поэт-переводчик, если он хороший поэт и переводчик, может написать новое стихотворение на своем языке, примерно передающее содержание, настроение, стиль и даже структуру оригинала — но некоторые расхождения неизбежны.
Переводчик без поэтического дара может сделать достаточно точный подстрочник.
Переводчик-халтурщик несет околесицу и надеется, что и так прокатит за те гроши, которые ему платят.
Такова, на мой взгляд, ситуация с переводом стихов: «Крив был Гнедич поэт...»


миротворец

Ссылка на сообщение 13 октября 08:47  

цитата AFeht

Такова, на мой взгляд, ситуация с переводом стихов: «Крив был Гнедич поэт...»


я в целом согласен с вами, но, заметьте, "Илиада" Гнедича издается до сих пор
–––
наматываю мили на кардан, и пулю в скат влепить себе не дам. Но тормоза отказывают...


магистр

Ссылка на сообщение 13 октября 10:14  

цитата k2007

я в целом согласен с вами, но, заметьте, "Илиада" Гнедича издается до сих пор

О том и речь: точность художественного и стихотворного перевода отнюдь не является определяющим фактором. Желательным, но не более того.
–––
Неправ медведь, что корову задрал, виновата и корова, что в лес зашла...


авторитет

Ссылка на сообщение 13 октября 10:21  

цитата AFeht

Точный перевод рифмованных стихов невозможен по определению


Угу. У того же Толкина стихи Бильбо об Арагорне из всех знакомых мне версий, мне нравится только "Древнее золото..." (допускаю тут "синдром утенка", да) при том, что оно весьма "по мотивам". Версия Гриншпуна, скажем, не вдохновляет от слова совсем. А уж заклинание колец — это испанский стыд какой-то, ни ритмика, ни звучание не передано ни в одном из известных мне переводов.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 октября 10:31  

цитата k2007

"Илиада" Гнедича издается до сих пор
Это значит, что лучше Гнедича особо нету. Появится вариант получше или сравнимый, будет издаваться и он. Нет ничего плохого или даже неправильного в существовании нескольких переводов чего-нибудь значимого.
"Гамлет", скажем, издается и по Лозинскому, и по Пастернаку. И ростановский "Сирано" как минимум в двух переводах публикуется. А Руставели, емнип, в трех основных.


философ

Ссылка на сообщение 13 октября 10:33  

цитата Kail Itorr

Появится вариант получше или сравнимый, будет издаваться и он. Нет ничего плохого или даже неправильного в существовании нескольких переводов чего-нибудь значимого.
Именно так. Нет перевода лучшего для всех


миротворец

Ссылка на сообщение 13 октября 10:33  
Kail Itorr я знаю это все, естественно
–––
наматываю мили на кардан, и пулю в скат влепить себе не дам. Но тормоза отказывают...


миротворец

Ссылка на сообщение 13 октября 11:34  

цитата Kail Itorr

И ростановский "Сирано" как минимум в двух переводах публикуется

Сирано существует в замечательном переводе Баевской. И она его делала не неделю...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 октября 13:26  
alex-virochovsky — про сроки хорошего перевода мы здесь и не говорим. Хотя конкретно по стихам очень даже бывает так, что текст "летит".


миротворец

Ссылка на сообщение 13 октября 15:47  

цитата AFeht

Точный перевод рифмованных стихов невозможен по определению (есть исключительные совпадения, лишь подтверждающие общее правило).
А в чём тогда вообще смысл перевода стихов?
–––
Helen M., VoS


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 октября 16:07  

цитата lena_m

А в чём тогда вообще смысл перевода стихов?

Вы про кого спрашиваете?

Если про переводчика, то как и с любым текстом: для удовольствия и/или для заработка.
Если про издателя: для получения прибыли и/или дать возможность людям познакомиться с произведением, достойным перевода.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.


магистр

Ссылка на сообщение 13 октября 16:11  

цитата lena_m

А в чём тогда вообще смысл перевода стихов?
А в том, что не все люди знают кроме родного чужой язык . Потом, как можно представить себе русскую культуру без "нет ни рая, ни ада, о сердце мое...", "горные вершины спят во тьме ночной...", " в двенадцать часов по ночам...", "зима, метель, и в крупных хлопьях...","мохнатый шмель, на душистый хмель..."? и очень много чего другого. Я давно проповедую здесь что перевод вообще — это этюд на заданную тему, что любимый здесь многими буквалистский перевод — это не о чем, Языки не эквивалентны друг другу, переводчики и авторы — совершенно разные люди и колесики в их головах вращаются по разному, и вообще могут отличаться по размеру. ;-)
–––
Неправ медведь, что корову задрал, виновата и корова, что в лес зашла...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 октября 16:15  

цитата urs

Я давно проповедую здесь что перевод вообще — это этюд на заданную тему, что любимый здесь многими буквалистский перевод — это не о чем,


История снова идёт по пятому кругу:



https://fantlab.ru/edition132141


магистр

Ссылка на сообщение 13 октября 16:20  

цитата С.Соболев

История снова идёт по пятому кругу:

Ибо жив буквализм, и иногда совращает с пути истинного очень даже порядочных и благонамеренных людей.
–––
Неправ медведь, что корову задрал, виновата и корова, что в лес зашла...


магистр

Ссылка на сообщение 15 октября 21:43  

цитата urs

Ибо жив буквализм, и иногда совращает с пути истинного очень даже порядочных и благонамеренных людей.

Ибо у настоящего перевозчика привязан к вые жернов буквализма, а в противовес ему из спины вырастают мощные крылья духа.
Гениальный перевод получается в равновесии, когда биение оперенных крыл выправляет склонившуюся от тяжести жернова выю.
–––
Stoppt die Islamisierung Europas!


магистр

Ссылка на сообщение 15 октября 21:54  

цитата markfenz

Гениальный перевод получается в равновесии, когда биение оперенных крыл выправляет склонившуюся от тяжести жернова выю
Ну, Наконец-то вы дали мне повод полностью согласиться с вами :beer:... А впрочем, переводчики гениальными, великими и богатыми не бывают. 8:-0
–––
Неправ медведь, что корову задрал, виновата и корова, что в лес зашла...


авторитет

Ссылка на сообщение 16 октября 07:26  
Юрий, мы уже гениальные и великие, а богатыми нам быть и не нужно. Истинному художнику положено пребывать в бедности. Иначе зарастут жирком и плесенью и гениальность, и величие.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 октября 18:46  
Василий Мидянин — Блеск и нищета перевода

https://fitzroymag.com/cultura/cinema/ble...


философ

Ссылка на сообщение 16 октября 21:48  

цитата ArK

Блеск и нищета перевода
Хм... Конченая
Terminal я бы перевел При смерти.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 октября 22:10  

цитата ArK

Василий Мидянин — Блеск и нищета перевода

Очередной гимн буквализму.

цитата

“One flew over the cuckoo’s nest” на самом деле должно переводиться как “Один пролетел над кукушкиным гнездом”

А может все-таки не надо лепить на обложку книги такой кривой подстрочник?
С другой стороны та часть, что про ложных друзей переводчика вполне забавная.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 1052 1053 1054 [1055] 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх