Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 1053 1054 1055 [1056] 1057 1058 1059 ... 1072 1073 1074 1075 1076  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах. Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман). Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг, о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 16 октября 2020 г. 22:43  

цитата Алексей121

А может все-таки не надо лепить на обложку книги такой кривой подстрочник?

Это во-первых. А во-вторых, "Над кукушкиным гнездом" — название не какого-то там спектакля, а классического перевода Голышева.
"Избави Бог и нас от этаких судей".
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 октября 2020 г. 22:49  

цитата Алексей121

А может все-таки не надо лепить на обложку книги такой кривой подстрочник?


Это же строчка из детской считалочки

Vintery, mintery, cutery, corn,
Apple seed and apple thorn,
Wire, briar, limber lock
Three geese in a flock
One flew East
One flew West
And one flew over the cuckoo's nest


миротворец

Ссылка на сообщение 16 октября 2020 г. 23:01  

цитата ArK

Это же строчка из детской считалочки

Ну и что? Если переводить дословно, никакой считалкой это уже не будет, потому что ни восток, ни запад с гнездом не рифмуются.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 октября 2020 г. 12:47  
Я с "Кукушкиным гнездом" в первый раз познакомилась в виде спектакля театра имени Гоголя где-то в начале 80-х. Фильм нам на тот момент никто не показывал, был ли перевод книги — не знаю, и кто переводил пьесу (или адаптировал роман?) — тоже не знаю, маленькая была. Но поскольку спектакль произвел сильное впечатление, то я запомнила две строчки из перевода этой считалки:
Летят туда, летят сюда,
А этот выпал из гнезда.
Так и назывался спектакль — "А этот выпал из гнезда". Может, это у меня синдром утенка, но я до сих пор этот перевод считаю самым удачным.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 октября 2020 г. 12:52  
А про статью — у меня вызывает некоторые сомнения компетенция редактора, который не в силах правильно переписать название фильма с постера.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 октября 2020 г. 13:21  

цитата penelope

про статью — у меня вызывает некоторые сомнения компетенция редактора, который не в силах правильно переписать название фильма с постера.

Тоже обратила на это внимание и чертыхнулась.:beer:
–––
Вместе с Дантовым адом Вавилонская башня образует палиндром.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 октября 2020 г. 23:02  
В отзыве на рассказ Гарри Гаррисона “Navy Day“ (написанный, как я понял, на вариант перевода, озаглавленный "День ВМФ") зацепился глазом за следующее высказывание -

цитата

Позабавило, что в рассказе упомянут танк М-60. У американцев есть такой танк, но его разработка началась только через 3 года после выхода этого рассказа. Уж не нашёлся ли в Пентагоне фанат Гаррисона?

Я как-то просматривал оригинал этого рассказа и не припомню там такого анахронизма. В оригинале буквально написано было, кажется, «Patton tank». Американцы использовали имя генерала Паттона в качестве наименования аж для 4-х моделей своих танков: M46, M47, M48 и M60. Вот только последний танк совсем не подходит для использования в этом рассказе, он, во-первых, ещё не существовал на момент его публикации, во-вторых, имя "Паттон" не было его официальным наименованием, называли его так скорее по привычке и очень редко.
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 19 октября 2020 г. 06:57  
В Москве по "Гнезду" идет роскошный спектакль "Рубиновый вторник". В театре Луны. Постановка Павла Урсула. И ГГ играет достойный конкурент Никальсона, Владимир Майсурадзе. Тем, кто книгу читал, многое вспомнится. Ткм, кто не читал, захочется прочитать.


философ

Ссылка на сообщение 19 октября 2020 г. 07:31  

цитата Виктор Вебер

играет достойный конкурент Никальсона


А кто это, Никальсон? Или это вид текстиля?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 19 октября 2020 г. 23:20  

цитата Victor31

А кто это, Никальсон? Или это вид текстиля?

Это псевдоним, настоящая фамилия Санкюлот
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем


философ

Ссылка на сообщение 20 октября 2020 г. 05:10  
Говорящие имена переводятся! Нитрусов по-нашему.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


авторитет

Ссылка на сообщение 20 октября 2020 г. 09:36  

цитата мнямс

Говорящие имена переводятся!

Theodore Sturgeon — по-нашему...?


магистр

Ссылка на сообщение 20 октября 2020 г. 10:28  

цитата nightowl

Theodore Sturgeon — по-нашему...?

Совершенно верно: Федор Осетров! :beer:
–––
Неправ медведь, что корову задрал, виновата и корова, что в лес зашла...


активист

Ссылка на сообщение 20 октября 2020 г. 12:00  

цитата nightowl

Theodore Sturgeon — по-нашему...?

цитата urs

Совершенно верно: Федор Осетров!

Да ну нееее, слишком просто, здесь наверняка вложен скрытый смысл, изящная игра слов, читателя намеренно сбивают с толку... поэтому правильный перевод — исключительно Фёдор Хтирургов! :-)))
–––
За "лук" и за "кейс" бью прямо в фейс.


магистр

Ссылка на сообщение 20 октября 2020 г. 12:33  
Jinnai, а что... пожалуй вы правы.:-)))
–––
Неправ медведь, что корову задрал, виновата и корова, что в лес зашла...


философ

Ссылка на сообщение 20 октября 2020 г. 17:01  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


миротворец

Ссылка на сообщение 21 октября 2020 г. 09:47  

сообщение модератора

Прошу прекратить флуд про Севрюгиных и Санкюлотов.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


активист

Ссылка на сообщение 21 октября 2020 г. 14:43  
Доброго всем дня!
Обращаюсь к знатокам английского со следующим вопросом: как переводится словосочетание "Daily Vuskutsukt" из фразы:
"Second: The newspaper must be of this city and in English. I can just imagine you and your little friends presenting some dope with the Omsk and Tomsk Daily Vuskutsukt."
Эта фраза из рассказа Э. Бучера "Клоподав". В переводе (отличном) И. Можейко абзац таков:
" Во-вторых, газета должна быть английской, изданной в этом городе. От тебя или твоих друзей можно ждать, что вы притащите мне омскую или томскую газету."
Сегодня, перечитывая этот рассказ на русском, я споткнулся на упоминании Омска и Томска. Подумалось: неужели в английском оригинале упоминаются русские города? Полез в Интернет-архив и обнаружил, что да, эти города Бучер и упоминал, но вот окончание фразы, про "Дейли В?????" в русском переводе отсутствует.
Вот и интересно стало, что же это за газета такая "Ежедневный/ая ??????"


авторитет

Ссылка на сообщение 21 октября 2020 г. 15:00  
Daily стандартная часть названий газет в англоязычных странах — "Дэйли Миррор" и проч. Меня, скорее, Vuskutsukt смущает, но, возможно, значение слова понятно из самого рассказа — или это не особо удачная попытка изобразить "русское" слово.


активист

Ссылка на сообщение 21 октября 2020 г. 15:52  
Вот-вот, и меня смутило. Может быть, какой-то ироничный авторский камень в огород с "этими невыговариваемыми русскими именами/названиями"?
Это лишь абстрактное предположение, поскольку моё владение английским — просто знание, что такой язык существует. Школьный курс — это почти ничто.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 1053 1054 1055 [1056] 1057 1058 1059 ... 1072 1073 1074 1075 1076

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх