автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Денис II
авторитет
|
23 октября 2020 г. 20:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Меня неожиданно посетила мысль. Все знают (как я думаю ), что в «Войне и мире» овер до фига текста на французском с переводом в сноске. Мне отчего-то стало интересно, что с этим сделали в переводе на французский?
|
––– Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет. |
|
|
pontifexmaximus
миротворец
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
23 октября 2020 г. 21:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Денис II Мне отчего-то стало интересно, что с этим сделали в переводе на французский?
По крайней мере, в некоторых изданиях выделяли курсивом.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Beksultan
миродержец
|
23 октября 2020 г. 21:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Был такой киргизский писатель Кубатбек Джусубалиев (он и сейчас есть, но завязал с писательством). В конце 80-х он написал книгу "Муздак дубалдар" (Холодные стены) — редкий пример модернизма в киргизской литературе. Книга была написана макароническим языком — на смеси русского и киргизского. Не так как в "Войне и мире", когда отдельно русский и французский тексты, и не так, как в "Заводном апельсине", когда имеется некоторое количество русских слов, а все вперемешку, то есть некоторые фразы были частично на киргизском, частично на русском. Вот меня всегда интересовало, как такую книгу пришлось бы переводить на русский?
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
просточитатель
философ
|
23 октября 2020 г. 22:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan частично на киргизском, частично на русском. Вот меня всегда интересовало, как такую книгу пришлось бы переводить на русский? Обычно латиницей пишут если не много...
|
––– Чтение-Сила |
|
|
MataHari
философ
|
24 октября 2020 г. 00:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Обычно латиницей пишут если не много...
Это в случае с английским и т.п., а киргизский тоже на кириллице, будет очень странно выглядеть.
|
|
|
Raidar
гранд-мастер
|
|
Beksultan
миродержец
|
24 октября 2020 г. 07:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Обычно латиницей пишут если не много — читаться будет туговато. Разве что какой-нибудь курсив...
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Jozef Nerino
авторитет
|
25 октября 2020 г. 11:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak По крайней мере, в некоторых изданиях выделяли курсивом.
Чтобы сохранить замысел писателя, нужно было перевести на русский и так и напечатать ;D
|
|
|
Лунатица
философ
|
25 октября 2020 г. 11:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Вот меня всегда интересовало, как такую книгу пришлось бы переводить на русский?
А на этой смеси читающему на русском текст будет более-менее понятен? Тогда может быть и перевода не нужно? Разве что сноски в самых непонятных местах. Ну, может быть, курсив.
|
|
|
vxga
авторитет
|
|
Beksultan
миродержец
|
25 октября 2020 г. 12:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица А на этой смеси читающему на русском текст будет более-менее понятен? — нет конечно. На киргизском, также как и на русском, в тексте попадаются довольно пространные фрагменты.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
vxga
авторитет
|
25 октября 2020 г. 12:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тут, скорее, вопрос в другом: текст предназначался для киргизского читателя? Насколько он, в таком его виде, понятен киргизскому читателю? Как происходит смесь языков? Во фразу, построенную по законам киргизского, вставляются фрагменты, построенные по законам русского? Или русские слова просто замещают киргизские, не меняя структуры?
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
25 октября 2020 г. 12:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga Тут, скорее, вопрос в другом: текст предназначался для киргизского читателя? — скорее всего. Русскому его не понять полностью.
цитата vxga Насколько он, в таком его виде, понятен киргизскому читателю? — большинство современных жителей Киргизии хорошо знают оба языка.
цитата vxga Как происходит смесь языков? — по всякому. Текст — этакий поток сознания и автор переходил с языка на языка, как ему вздумается, иногда смешивая их не только в пределах одной фразы, но и одного слова.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
vxga
авторитет
|
25 октября 2020 г. 13:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ага, более-менее понятно. Кстати, текст есть где-то в свободном доступе? Я по киргизски ни бельмес, но глянуть интересно. В целом: то есть, мы имеем текст, написанный на двух языках вперемешку, причем один из них — родной для автора текста и его читателей, а второй — неродной, но вполне понятный. Вариантов как поступить переводчику тут два: либо переводить все киргизские фрагменты, как-то их помечая (курсивом или еще как, можно в сносках, как в "Войне и мире"), но это даст представление только о смысле текста, а не о его "фактуре". Или же попытаться воссоздать аналог, примерно так же воспринимаемый русским читателем. Можно, например, перевести фрагменты на одном из языков на английский, получив ту же пару "родной язык + неродной, но более-менее хорошо понятный". Но тут возникает пара других методологических вопросов: во-первых, какой из языков оригинала переводить на английский (я бы, кстати, переводил русский, исходя из принципа "неродной") и во-вторых — есть ли у автора какая-то система в переключении между языками? Если да, то ее тоже надо бы отражать. Опять же, не кисло бы такие нюансы перед переводом у автора выяснить, но я не в курсе жив ли он еще. На своем мнении, разумеется, не настаиваю и "единственно верным" такой подход не считаю.
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
25 октября 2020 г. 13:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga Кстати, текст есть где-то в свободном доступе? — увы, нет. Я книгу читал еще ребенком, сама она не сохранилась, помню я ее довольно смутно, неплохо было бы перечитать.
цитата vxga есть ли у автора какая-то система в переключении между языками? — системы особой не припомню, но автор, вроде как, не просто смешивал два языка, но попутно еще и рефлексировал по этому поводу, то есть напишет фразу на киргизском с вкраплениями русского, а в следующих нескольких фразах еще и порассуждает, какие у него ассоциации от того или иного русского слова.
цитата vxga жив ли он еще — жив. Демонстративно оставил литературу, уехал в глушь и живет там исключительно натуральным хозяйством, выстроив самостоятельно чуть ли не из мусора какой-то причудливый круглый дом. Я помню, была статья журналистов, которые ездили его проведать, он там рассказывал, что кулечка крупы и горсти изюма ему хватает на неделю.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
vxga
авторитет
|
25 октября 2020 г. 13:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Демонстративно оставил литературу,
Тогда может и не пожелать отвечать на вопросы переводчика, да. Но описание книги заинтриговало не на шутку, я вообще языками ушибленный и разными "пограничными вариантами" в том числе.
|
|
|
markfenz
миродержец
|
25 октября 2020 г. 13:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan но попутно еще и рефлексировал по этому поводу, то есть напишет фразу на киргизском с вкраплениями русского, а в следующих нескольких фразах еще и порассуждает, какие у него ассоциации от того или иного русского слова.
Это интересная тема. Всегда любопытно было — как воспринимается русский язык не его носителями. А переключение с родного языка на русский даже в пределах одной фразы я у татар наблюдал. Логики или системы в таких переключениях я не заметил, может быть и потому, что не знаю татарского.
|
––– "Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне |
|
|
vxga
авторитет
|
25 октября 2020 г. 13:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz А переключение с родного языка на русский даже в пределах одной фразы
Я тоже встречал — у кавказцев, например. Как мне показалось — чаще всего вставляется слово или выражение, которого либо нет в родном языке, либо просто выскочило из головы. Ну и термины с ругательствами, само собой. Но это в живой речи, в художественном тексте это может быть иначе.
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
25 октября 2020 г. 13:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz переключение с родного языка на русский даже в пределах одной фразы я у татар наблюдал. — это можно наблюдать почти у всех постсоветских тюрков, где-то в большей мере (как у татар и казахов), где-то в меньшей (как у узбеков и туркмен).
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|