Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 1060 1061 1062 [1063] 1064 1065 1066 ... 1073 1074 1075 1076 1077  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах. Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман). Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг, о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 27 ноября 2020 г. 07:47  
mischmisch Нет, вопрос "Кто на ком стоял?" все равно останется. Надо было менять на что-то вроде "Отец гордится тобой", что читается однозначно.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 ноября 2020 г. 07:52  
Надпись на книге, полученной в подарок: "Милая дочка! Поздравляю тебя с победой в конкурсе. Горжусь тобой, отец".
psw, кто на ком стоял?
–––
Вместе с Дантовым адом Вавилонская башня образует палиндром.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 ноября 2020 г. 08:06  
mischmisch Милая дочка! и his proud father — это точно относится к одному и тому же?


миродержец

Ссылка на сообщение 27 ноября 2020 г. 08:33  

цитата psw

mischmisch Милая дочка! и his proud father — это точно относится к одному и тому же?

ОК, пример был абстрактный, как и изначальный вопрос, а вот пунктуация у уважаемого V-a-s-u-a вполне конкретная и для завершения прямой цитаты из письма верная. Подумайте, какой Акакий Дормидонтович в переписке фразу в конце письма "С наилучшими пожеланиями, Акакий Дормидонтович" (надпись и имя взяты для чисто примера! :-)))) станет на два предложения точкой разделять? И какой Дормидонт Акакиевич, получив подписанное так письмо, задумается над тем, кто на ком стоял? ;-)
–––
Вместе с Дантовым адом Вавилонская башня образует палиндром.


философ

Ссылка на сообщение 27 ноября 2020 г. 12:56  

цитата mischmisch


Надпись на книге, полученной в подарок: "Милая дочка! Поздравляю тебя с победой в конкурсе. Горжусь тобой, отец".

Просто в таком случае "отец" обычно стоит на новой строчке.


философ

Ссылка на сообщение 27 ноября 2020 г. 13:45  

цитата клин1998

from his proud father
от отца в восторге?


новичок

Ссылка на сообщение 27 ноября 2020 г. 14:18  

цитата ааа иии

от отца в восторге?
:-(((

Всем спасибо, думаю понял как переводят в таком случае :)


миродержец

Ссылка на сообщение 27 ноября 2020 г. 19:09  
Если такие проблемы, воспользуйтесь клише "с уважением...с наилучшим...и" и напишите

С гордостью за тебя,
Твой отец
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler


магистр

Ссылка на сообщение 6 декабря 2020 г. 20:17  
Дамы и господа! Может ли леди-капитан звездолета носить на своем корабле плащ? Развевающийся за ее спиной? Это штамп или можно придумать для нее какую ни на то земную одежку?
–––
Неправ медведь, что корову задрал, виновата и корова, что в лес зашла...


миротворец

Ссылка на сообщение 6 декабря 2020 г. 20:27  
urs , если плащ развевается за спиной, то нехилые, видать, сквозняки на этом звездолете..
–––
Смейся, мальчик, смейся. Деньги за то, что плачешь, получают только на фабрике, где чистят лук. Уолтер Мэккин.


активист

Ссылка на сообщение 6 декабря 2020 г. 20:39  

цитата pontifexmaximus

нехилые, видать, сквозняки на этом звездолете.

Или леди-капитан очень шустро бегает по звездолету:-D
–––
Сказавши "а" не будь б


авторитет

Ссылка на сообщение 6 декабря 2020 г. 20:43  

цитата urs

Может ли леди-капитан звездолета носить на своем корабле плащ? Развевающийся за ее спиной?

А у автора развевается? :)
Если плащ из легкой плотной материи типа парашютного шелка, то может развеваться очень эффектно даже при ходьбе. А зачем развевается — это в контекст. Выполняя некую функцию или просто так, для красоты.
Автор, кстати, — мужчина или женщина?


магистр

Ссылка на сообщение 6 декабря 2020 г. 21:28  

цитата Лунатица

А у автора развевается?

Еще как развевается! Но вопрос, собственно не в том, развевается или нет, а в том что плащ! на кой черт нужен плащ капитану звездолета имперского флота на своем корабле? В космосе?
Я считаю, что это литературный штамп, такое в моей практике бывало, а значит его нужно исправлять. Кстати вот пример на тему нужно ли переводчику исправлять авторские ошибки подобного рода. На мой взгляд надо: не следует выставлять автора дураком. под предлогом соблюдения святости текста
–––
Неправ медведь, что корову задрал, виновата и корова, что в лес зашла...


авторитет

Ссылка на сообщение 6 декабря 2020 г. 21:36  

цитата urs

на кой черт нужен плащ капитану звездолета имперского флота на своем корабле? В космосе?

А может у них такая дифференциация штанов форма. И плащ как знак отличия. Ну а если автор — женщина, то тут вопрос красоты встает в полный рост. :-)))
В любом случае, не зная сюжета, деталей и авторской манеры, ничего нельзя ответить однозначно на такой лаконичный вопрос.
Бэтмен и Супермен тоже в плащах скакали. А последний — еще и в трусах. Непорядок, всех срочно переодеть в треники.:-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 6 декабря 2020 г. 21:39  
urs, а как сей плащ в оригинале? cape?
–––
Helen M., VoS


магистр

Ссылка на сообщение 6 декабря 2020 г. 21:45  

цитата urs

Это штамп или можно придумать для нее какую ни на то земную одежку?

А почему не оставить как есть? Если штамп, то пусть останется авторским приемом, разве нет?
Из вашего краткого вопроса не понятно, почему надо менять.

цитата urs

на кой черт нужен плащ капитану звездолета имперского флота на своем корабле?

может форма такая. Типа "для красоты".


авторитет

Ссылка на сообщение 6 декабря 2020 г. 22:11  

цитата urs

не следует выставлять автора дураком.

А если автор -- дурак? Или женщина?


миротворец

Ссылка на сообщение 6 декабря 2020 г. 22:22  

цитата urs

Но вопрос, собственно не в том, развевается или нет, а в том что плащ!
Так смотря что за звездолёт. Если как в "Звёздных королях", то более чем уместная одежда. :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 6 декабря 2020 г. 22:58  
А у Дарта Вейдера плащ или накидка?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 декабря 2020 г. 23:38  
urs, исправлять за автором ошибки, особенно, когда это не ошибки, это отдельная дисциплина Специальной Олимпиады, как по мне.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 1060 1061 1062 [1063] 1064 1065 1066 ... 1073 1074 1075 1076 1077

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх