Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 6 декабря 2020 г. 23:44  
urs, ну и сразу вспоминается "Сержант красивый нарядной роте":


миротворец

Ссылка на сообщение 7 декабря 2020 г. 08:38  

цитата urs

Я считаю, что это литературный штамп, такое в моей практике бывало, а значит его нужно исправлять.


нет, не нужно
У Буджолд в парадную форму на космических кораблях входят кавалерийский сапоги (без шпор). Потому что традиция
–––
весна, время школьников и других людей


авторитет

Ссылка на сообщение 7 декабря 2020 г. 09:31  
Что за бред? Как может переводчик переписывать книгу? Это вообще-то не исправление ошибки, это "я знаю лучше автора, как надо". Знаешь — пиши, а не переводи.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 декабря 2020 г. 09:35  
penelope
Переводчик в России — больше, чем переводчик.
???
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


философ

Ссылка на сообщение 7 декабря 2020 г. 10:25  

цитата urs

на кой черт нужен плащ капитану звездолета имперского флота на своем корабле?
Зависит от звездолета и выполняемых функций. На МКС, например, есть унты — и они даже один раз пригодились.
Техногенные пространства не всегда комфортны. Если надо пребывать в потоке воздуха, способном развевать плащ, т.е. 3-5 м/с, уже есть повод что-то накинуть. Утечки из трубопроводов, конденсат, всякий хлам, которого тем больше, чем слабее гравитация... Если материал трудновоспламеняемый, +5 к выживанию.


магистр

Ссылка на сообщение 7 декабря 2020 г. 10:55  

цитата lena_m

urs, а как сей плащ в оригинале? cape?
банальный cloak.

цитата markfenz

может форма такая. Типа "для красоты".

До красот ли императору, строящему Звездную империю? Приход/расход и Экономия

цитата markfenz

А почему не оставить как есть?
Потому что плащ этот выпирает из прочего текста, как... э, короче, совершенно не согласуется с ним.

цитата k2007

У Буджолд в парадную форму на космических кораблях входят кавалерийский сапоги (без шпор). Потому что традиция

Традиция эта на совести Буджолд. У нас летчики летают в кирасах и со шпагами? С традициями вообще осторожнее надо. Они бывают наши и не наши

цитата penelope

Что за бред? Как может переводчик переписывать книгу? Это вообще-то не исправление ошибки, это "я знаю лучше автора, как надо". Знаешь — пиши, а не переводи.

Не бред, мадам. Для кого пишут писатели/переводят переводчики? Для читателя! Как? Чтобы ему (читателю) было понятно и интересно. А читатель разный бывает. Кому-то нужна точность воспроизведения авторского текста ^_^, кому-то логичность и непротиворечивость. Обнаружив ботфорты и плащи в космофлоте иной просто отправит книжонку за диван. И скажет : этой вашей фэнтези я не читатель. А переводчик что? Его дело подгонять друг к другу слова, ( понравился мне оборот, предложенный Shean в параллельной ветке) в рамках одного-двух предложений. Чем берет Толкин, к примеру? Непротиворечивостью и продуманностью своего мира. А ботфорты и плащи на звездолете... это как минимум ошибка, если не дурной вкус автора.
Впрочем уже решил, как поступлю, пока что оставлю плащ на месте, но если не окажется что героиня на какой-то странице закутывается в него, заменю чем-нибудь красным. (Плащ красного цвета). И да: точность воспроизведения авторского текста не является единственным критерием качества перевода
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 7 декабря 2020 г. 11:11  

цитата urs

точность воспроизведения авторского текста не является единственным критерием качества перевода

Да, она идет в комплексе других критериев, и выход за пределы любого из них означает падение качества перевода. А сознательный выход за рамки добавляет к потере качества еще и недобросовестность. Ничего личного, просто речь здесь действительно не о корректном исправлении авторского недочета, а о реальном "якобы соавторстве". Понимаю, что у некоторых переводчиков это превращено в философию, однако со стороны это смотрится именно так. Сорри.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 декабря 2020 г. 12:17  

цитата urs

Кому-то нужна точность воспроизведения авторского текста ^_^, кому-то логичность и непротиворечивость. Обнаружив ботфорты и плащи в космофлоте иной просто отправит книжонку за диван. И скажет : этой вашей фэнтези я не читатель. А переводчик что? Его дело подгонять друг к другу слова, ( понравился мне оборот, предложенный Shean в параллельной ветке) в рамках одного-двух предложений. Чем берет Толкин, к примеру? Непротиворечивостью и продуманностью своего мира.
А тут вспоминается история "Повести о кольце".


миротворец

Ссылка на сообщение 7 декабря 2020 г. 12:22  
Как пример того, почему переводчик НЕ ДОЛЖЕН, НЕ ИМЕЕТ ПРАВА дописывать за авторов.
Вот есть такие писатели как Зорич. XXVII век, космические корабли бороздят Большой Театр. Офицеры космофлота носят парадные мечи.
Дальше это объясняется тем, что людей облучает какой-то поток частиц, из-за которого всех по историческому прошлому пробивает. Но это не точно.
Может быть там социоинженеры работают.
Вот попадётся такая книга в перевод кому-нибудь вроде urs и переводчик выкинет все мечи из перевода.

цитата urs

Я считаю, что это литературный штамп, такое в моей практике бывало, а значит его нужно исправлять.
. И читатель не получит часть информации о мире, в котором происходит действие книги.

цитата

Александр Зорич
Завтра война


Эскадр капитану было с виду под полтинник. По обычаям ударного флота он носил пушистые бакенбарды и длинные волосы, собранные на затылке пучком. Через грудь тянулась перевязь парадного меча. Натуральная кожа, между прочим.
Каперанг с “огненной двадцаткой” выглядел значительно моложе. В отличие от эскадр капитана, он был гладко выбрит и стрижен вполне уныло: коротким ежиком. Но парадный меч у него, разумеется, тоже имелся. Такой же точно, как и у сослуживца.
/.../
У входа всегда несли караул два мичмана с мечами наголо и в полной парадной форме с аксельбантами. Мичманы буравили взглядом воображаемую точку прицеливания на противоположной стороне коридора, но при этом бдительности не теряли.
Когда мы с Колей, следуя в кильватере за нашими новыми сослуживцами, впервые намеревались перешагнуть порог Великого Святилища Пищи, меч в руках одного из мичманов лег шлагбаумом поперек моей груди.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


философ

Ссылка на сообщение 7 декабря 2020 г. 12:26  

цитата urs

У нас летчики летают в кирасах и со шпагами?

У нас летчики с этим не летают. А вот дореволюционные чиновники (по крайней мере высоких рангов) к парадному мундиру прицепляли шпаги. Видела я одну такую прадедушкину шпагу. Точнее, шпажонку: длиной с локоть и тонюсенькая. Чисто декоративный аксессуар. Зачем она была, спрашивается? Традиция!
А по вашему вопросу вы так и не хотите уточнить подробности. Ни кто автор, ни какое произведение. Смысл тогда спрашивать в отрыве ото всего? С посылом "не бывает у космонавтов плащей". Ну да. Черепашек-ниндзя тоже не бывает... :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 7 декабря 2020 г. 12:39  

цитата urs

Я считаю, что это литературный штамп, такое в моей практике бывало, а значит его нужно исправлять

Если у капитана звездолета есть красный плащ, как атрибут власти или дань традиции, и развеваться он, этот плащ, может от резких движений, а не только от "сквозняков" в звездолете..., (действительно, очень распространенный штамп), то только это

цитата urs

Традиция эта на совести Буджолд.

на совести автора, а не переводчика.
А вот исправлять "литературные штампы" автора, полагаю, что не стоит, даже если:

цитата urs

плащ этот выпирает из прочего текста, как... э, короче, совершенно не согласуется с ним.

(и вот тут, действительно, не мешело бы познакомиться с источником Ваших творческих сомнений...)
пусть это остается "на совести "автора, а то переводчик слишком часто смотрит, какая "форма" у современных космонавтов, и исправляет, исправляет, исправляет..., в итоге "на выходе" получаем МКС Мир" в созвездии Стрельца с джедаями в унтах на борту...8:-0


авторитет

Ссылка на сообщение 7 декабря 2020 г. 12:56  

цитата urs

У нас летчики летают в кирасах и со шпагами? С традициями вообще осторожнее надо. Они бывают наши и не наши

Иной раз летчику без меча никак нельзя

https://avatars.mds.yandex.net/get-zen_do...
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


магистр

Ссылка на сообщение 7 декабря 2020 г. 13:11  
То есть, все лаборанты как один выступают за плащи в звездолете. Ну, будь по вашему.:beer: На всякий случай напоминаю, что в распоряжении переводчика находится только авторское предложение, которым можно играть в рамках процесса согласования слов.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 7 декабря 2020 г. 13:30  

цитата urs

То есть, все лаборанты как один выступают за плащи в звездолете.


все лаборанты выступают за авторский текст
–––
весна, время школьников и других людей


магистр

Ссылка на сообщение 7 декабря 2020 г. 13:31  

цитата k2007

все лаборанты выступают за авторский текст

Вопрос мной был задан именно про плащи в звездолете, а не про авторский текст. :beer:
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 7 декабря 2020 г. 13:41  
urs может быть, но вопрос получился шире
–––
весна, время школьников и других людей


авторитет

Ссылка на сообщение 7 декабря 2020 г. 13:41  
urs Плащи в звездолете должны быть в авторском тексте, насколько я понимаю.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 декабря 2020 г. 13:49  
Я выступаю за авторский текст. Если у автора капитан ходит в плаще, то в переводе он должен ходить в плаще.

И почему вам так не нравятся плащи на звездолёте?
Фуражку и китель, на морском корабле, не хотите поправить? Зачем сейчас вообще нужна фуражка?


Эсминец USS Winston S. Churchill
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


магистр

Ссылка на сообщение 7 декабря 2020 г. 13:49  

цитата k2007

но вопрос получился шире

Не так. Ответ получился шире чем вопрос.

цитата bakumur

Плащи в звездолете должны быть в авторском тексте

И что? А где еще они могли быть?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 7 декабря 2020 г. 13:54  

цитата heleknar

И почему вам так не нравятся плащи на звездолёте?

Ну вот не нравятся и все тут, может быть персональная фобия. Фуражку и китель я переварил бы, даже шинель, но плащ, предмет военного костюма средневековья, как-то не смотрится на космическом корабле. Как и ботфорты со шпорами. Ну словом эта деталь снижает доверие к повествованию. Как-то так. А ведь авторский текст должен вызывать доверие к себе, не так ли?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх