Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 7 декабря 2020 г. 14:05  

цитата urs

На всякий случай напоминаю, что в распоряжении переводчика находится только авторское предложение, которым можно играть в рамках процесса согласования слов.

В распоряжении переводчика находится ещё и контекст. Который вы упорно не хотите нам сообщать ;-)
А без контекста, ответить "баг" это или "фича" мы не можем.
Ну разве что напомнить общежизненное правило — если ты не знаешь точно, то лучше на всякий случай не трогай :-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 7 декабря 2020 г. 14:10  
Звездные войны посмотрите. Там, на звездолётах, половина народа в плащах ходит.





–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


магистр

Ссылка на сообщение 7 декабря 2020 г. 14:31  

цитата Jozef Nerino

В распоряжении переводчика находится ещё и контекст. Который вы упорно не хотите нам сообщать

Мне это не нужно, я не насчет перевода, а насчет плащей.

цитата heleknar

Звездные войны посмотрите. Там, на звездолётах, половина народа в плащах ходит.

А вот это действительно ответ. Спасибо. Значит будет плащ. Красный!:beer:
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 7 декабря 2020 г. 15:58  

цитата urs

А где еще они могли быть?

Ну вот вы, вроде, опытный переводчик, а такие глупые вопросы задаете))))) Если есть там, значит, должен быть и тут.

цитата urs

А ведь авторский текст должен вызывать доверие к себе, не так ли?

Это проблема автора, разве нет?

Я так думаю, тут надо определиться, либо перевод, тогда четко по тексту с люфтом в значениях слов, либо вольный перевод/пересказ, тогда можно творить, что угодно, от вычеркивания плащей до дописок целых глав. Как-то так.


магистр

Ссылка на сообщение 7 декабря 2020 г. 16:20  

цитата bakumur

Это проблема автора, разве нет?

Не только автора, но и переводчика.

цитата bakumur

Я так думаю, тут надо определиться, либо перевод, тогда четко по тексту с люфтом в значениях слов, либо вольный перевод/пересказ, тогда можно творить, что угодно, от вычеркивания плащей до дописок целых глав. Как-то так.

Что такое четко по тексту? Любой отход от текста слишком трудоемок, от авторского предложения далеко не уйдешь. Однако степень свободы переводчика достаточно велика. Одну и ту же мысль (читай перевести предложение) можно выразить энным количеством способов. И переводчик всегда должен проверять результат своего труда на достоверность. А плащ — если что — всегда можно заменить чем-то более подходящим, не утратив смысл. Курткой, косынкой, пиджаком... в зависимости от того, какую смысловую роль играет этот плащ. Здесь главное то, что имел ввиду под этим плащом автор — его, так сказать плащевость, цвет, покрой, манеру носки. А напишу я кстати капитанскую мантию. И попробуйте мне доказать, что это ошибка.   А уж дописывание целых глав... в практике моей как редактора был только один такой случай. Психически больной человек разбавил текст перевода как минимум на четверть. Сделав это, кстати талантливо. Пришлось переделывать .
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 декабря 2020 г. 16:26  
Плащ-палатка — вполне является элементом формы, причем даже не парадной, а полевой.
Почему бы на звездолете и не быть плащу-накидке...


магистр

Ссылка на сообщение 7 декабря 2020 г. 16:30  

цитата Kail Itorr

Плащ-палатка — вполне является элементом формы, причем даже не парадной, а полевой.
Почему бы на звездолете и не быть плащу-накидке...
Вообще, гроссмейстер, cloak этот присутствует в рассказе единственном числе, так что особых оснований для обсуждения незаметно. Хотя и плащ-накидка/палатка вполне работоспособный вариант.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 7 декабря 2020 г. 17:40  
Отчего-то эти разговоры напомнили мне одну вещь.

В «Колесе времени» Джордана все говорят на одном языке, но у жителей каждой страны – свой акцент. На письме, естественно, акцент не звучит, все говорят обычным английским языком, просто упоминается, что этот говорил с таким акцентом, а тот – с сяким. Почти всегда. Почти, да не совсем. У жителей парочки стран акцент, кроме особенностей произношения, заключается ещё и в особенностях построения фраз. Местами, не совсем правильно с точки зрения обычного английского языка. В переводе это потеряно, все говорят обычным русским. Исправили.
Грустно.
–––
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 декабря 2020 г. 17:51  

цитата urs

плащ, предмет военного костюма средневековья, как-то не смотрится на космическом корабле.

вы обижаете этого человека:
https://avatars.mds.yandex.net/get-kinopo...
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


миротворец

Ссылка на сообщение 7 декабря 2020 г. 18:07  

цитата urs

банальный cloak
А нет ли в этом игры слов-понятий?

Ведь cloak это ещё и личина...
–––
Helen M., VoS


философ

Ссылка на сообщение 7 декабря 2020 г. 18:26  

цитата urs

в практике моей как редактора

Кстати, да. Ведь был раньше такой человек -- редактор. И как мне представляется, именно в его обязанности входит вычеркивать плащи на звездолете (или вставлять, если переводчик их пропустил).
Правда, в конечном итоге по голове все равно получает переводчик (См. Райт-Ковалева и "сырники"), который плохо перевел великий роман (великого автора), но...
Впрочем, художественный/литературный редактор уже давно -- вымершая профессия. А вот был бы у URS'a редактор, он бы тихонько вычеркнул (оставил) плащ, и не было бы у нас сейчас здесь столь плодотворной и содержательной дискуссии.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 декабря 2020 г. 18:34  

цитата lena_m

Ведь cloak это ещё и личина

Личина, которая "развевается за ее спиной"?
Как там в песне поётся: "То ли это ветерок твои губы колышет"
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миродержец

Ссылка на сообщение 7 декабря 2020 г. 18:39  

цитата lena_m

А нет ли в этом игры слов-понятий?
Ведь cloak это ещё и личина...
А если как пальто перевести?

цитата

существительное ↓
- накидка, плащ; мантия
- пальто; манто
- маска, личина
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


магистр

Ссылка на сообщение 7 декабря 2020 г. 18:45  

цитата Денис II

В переводе это потеряно, все говорят обычным русским. Исправили. Грустно.

Не грустите, или грустите. Неважно. Дело в том, что в русском переводе местные говоры не передаются. Совсем.

цитата lena_m

А нет ли в этом игры слов-понятий?

Нет, сей предмет поминается всего один раз. Мимоходом. И меня уже вполне убедили в том, что плащ является совершенно необходимой вещью на звездолете.

цитата wowan

не было бы у нас сейчас здесь столь плодотворной и содержательной дискуссии.
Была бы: сама мысль о том, что переводчик может по собственной воле изъять/добавить слово в божественный авторский текст крамольна для некоторых лаборантов.
rumeron87.Будет командорская мантия
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 7 декабря 2020 г. 19:01  

цитата urs

Дело в том, что в русском переводе местные говоры не передаются. Совсем.

Не передаются в смысле невозможно передать, или не передаются в смысле не принято передавать?
–––
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 декабря 2020 г. 19:04  

цитата urs

Я считаю, что это литературный штамп, ... а значит его нужно исправлять.


Вообще класс... Теперь уже переводчики будут решать, как стоило написать автору и править по своему усмотрению? Может и соавтором тогда уж себя дописывать?
–––
"Автор пише лише частину твору. Іншу частину дописує читач"_Дж.Конрад


авторитет

Ссылка на сообщение 7 декабря 2020 г. 19:10  

цитата lena_m

А нет ли в этом игры слов-понятий? Ведь cloak это ещё и личина...

цитата rumeron87

А если как пальто перевести?
существительное ↓
- накидка, плащ; мантия
- пальто; манто
- маска, личина

и другие лаборанты...
"Дешифраторы" со всего Форума пытаются найти решение задачи по переводу глубоко "законспирированного" ursом текста... без самого исходного текста (такое и спецам из ЦРУ вряд ли по плечу :-))) )
(извините, это так, "для разгрузки" 8:-0 )


миродержец

Ссылка на сообщение 7 декабря 2020 г. 19:17  

цитата urs

Дело в том, что в русском переводе местные говоры не передаются. Совсем.

Посмотрите на досуге фильм "Бобро поржаловать". Учиться никогда не поздно.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


философ

Ссылка на сообщение 7 декабря 2020 г. 19:43  

цитата wowan

художественный/литературный редактор уже давно -- вымершая профессия.

Ошибаетесь. Вполне себе живая. Более того, в некоторых издательствах у переводчика есть возможность заранее ознакомиться с результатом их работы (и при необходимости внести свои коррективы).


магистр

Ссылка на сообщение 7 декабря 2020 г. 20:14  

цитата Денис II

Не передаются в смысле невозможно передать, или не передаются в смысле не принято передавать?

Не принято передавать, потому что передать невозможно. Нет, ну можно конечно скажем кокни передавать суржиком. Но каким будет результат такого перевода. Один раз мне фроде бы удалось передать произношение у Фостера в Чародее с гитарой, но скорее благодаря оставленной автором подсказке, чем собственным заслугам.

цитата Bookerz

Может и соавтором тогда уж себя дописывать?

Ну не надо выдумывать. Еще раз: переводчик неизбежно корректирует авторский текст в рамках одного предложения.

цитата mischmisch

Посмотрите на досуге фильм

А зачем? Если мне неоднократно приходилось переводить всякие говоры, как правило литературным языком. Возможно кто-то умеет это делать эквивалентным образом. Честь ему и слава. Потом, Мими, зачем мне на восьмом десятке лет учиться?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх