Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 7 декабря 2020 г. 20:16  

цитата urs

Нет, сей предмет поминается всего один раз. Мимоходом. И меня уже вполне убедили в том, что плащ является совершенно необходимой вещью на звездолете.

Вы просто процитируйте кусок вашего переводного текста на английском, с указанием книги и автора. Или вам нравится играть с юзерами в угадайку?
–––
ВАШЕ МУЖЕСТВО – ЭТО НАША РАСТОПКА (с) Переводчик Т.С. Алексеева


авторитет

Ссылка на сообщение 7 декабря 2020 г. 20:29  

цитата urs

Нет, ну можно конечно скажем кокни передавать суржиком.

Согласен, будет странно. За суржиком читатель кокни не увидит, а увидит других людей. Но я-то говорил не об Англии, а о вымышленном фэнтезийном мире. Тамошних стран читатель не знает, и когнитивного диссонанса у него возникнуть не должно. Особенность речи жителей одной из стран состоит в том, что они уточняют подлежащее местоимением («Подлежащее, оно не нуждается в уточнении местоимением»). Это ж вообще можно в лоб переносить в русский один в один. Но нет, исправили. Каклучшисты.

Когда-то слышал (сам не видел) о некой компьютерной игре. В ней часть персонажей говорила с жутким ирландским акцентом. В переводе они заговорили с украинским.
–––
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 декабря 2020 г. 20:33  

цитата urs

А зачем?

Во-первых, это хорошее кино. Во-вторых, если бы не тамошний "француржик", блистательно переданный переводчиками, кино не было бы таким хорошим — ржики рулят.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


философ

Ссылка на сообщение 7 декабря 2020 г. 20:34  

цитата Денис II

Согласен, будет странно. За суржиком читатель кокни не увидит, а увидит других людей.
А почему бы и нет?
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 7 декабря 2020 г. 20:40  

цитата просточитатель

А почему бы и нет?


Если действие происходит в нашей реальности, то передавать кокни сурджиком нельзя, потому что читатель вместо лондонцев получит украинцев. К тому же особенности кокни, емнип, не имеют ничего общего с особенностями сурджика — искажаются разные параметры языка, так сказать. Если действие происходит в другой реальности, то тем более нельзя: представляете орков Толкина, говорящих на сурджике?


философ

Ссылка на сообщение 7 декабря 2020 г. 20:45  

цитата vxga

представляете орков Толкина, говорящих на сурджике?
Эм если бы орки гипотетические говорили на кокни почему нет? Англичане представляют англичан..Но там никаких англичан нет:-)
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 7 декабря 2020 г. 20:55  

цитата Camel

Или вам нравится играть с юзерами в угадайку?
Юзеры были спрошены о том, уместен ли плащ, на звездолете? heleknar парой фотоцитат доказал, что уместен. Вопрос закрыт. :beer:
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 7 декабря 2020 г. 21:10  
urs
Жаль, мы так и не дождемся самого переводного текста на английском, с указанием книги и автора.
–––
ВАШЕ МУЖЕСТВО – ЭТО НАША РАСТОПКА (с) Переводчик Т.С. Алексеева


авторитет

Ссылка на сообщение 7 декабря 2020 г. 21:10  

цитата просточитатель

почему нет?


Я только что пытался объяснить. Если коротко и проще: ассоциативный ряд разный.


философ

Ссылка на сообщение 7 декабря 2020 г. 21:11  

цитата kpleshkov

в некоторых издательствах у переводчика есть возможность заранее ознакомиться с результатом их работы (и при необходимости внести свои коррективы).

Остается только позавидовать некоторым издательствам. Ну и переводчикам тоже.


философ

Ссылка на сообщение 7 декабря 2020 г. 21:19  

цитата Camel

Жаль, мы так и не дождемся самого переводного текста на английском

Напомнило:

цитата

Жаль, что нам так и не удалось послушать начальника транспортного цеха.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 декабря 2020 г. 21:33  
Поразмыслила-повспоминала и надумала вот что...

Уместность плаща в звездолёте кардинально зависит от жанра...

Думаю, в Солярис плащ анекдотичен, а на героях Буджолд вполне себе...
–––
Helen M., VoS


магистр

Ссылка на сообщение 7 декабря 2020 г. 21:58  

цитата lena_m

Уместность плаща в звездолёте кардинально зависит от жанра...

Безусловно! :beer:
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 7 декабря 2020 г. 22:08  

цитата Camel

Жаль, мы так и не дождемся самого переводного текста на английском, с указанием книги и автора.

Увы, не дождетесь. Производственный секрет. Как-то так.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 7 декабря 2020 г. 22:41  

цитата urs

Увы, не дождетесь. Производственный секрет. Как-то так

Одна рука — "дуля в кармане" ("производственный секрет"), другая рука — подайте "Христа ради" ("Юзеры были спрошены о том, уместен ли плащ, на звездолете?"). Как-то так? Фу-у, ... 8-]


авторитет

Ссылка на сообщение 7 декабря 2020 г. 22:42  

цитата vxga

сурджиком

суржиком. Нету там д. Сорри.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 декабря 2020 г. 22:51  

цитата penelope

Сорри.


Да, спасибо. Торможу, переработав. :)


миродержец

Ссылка на сообщение 8 декабря 2020 г. 00:07  

цитата urs

Еще раз: переводчик неизбежно корректирует авторский текст в рамках одного предложения.

Корректировка корректировке — рознь. И если у автора "развевается плащ", а у переводчика "топорщится блузка", к примеру, то это уже вандализм переводчика.
–––
"Автор пише лише частину твору. Іншу частину дописує читач"_Дж.Конрад


магистр

Ссылка на сообщение 8 декабря 2020 г. 00:48  

цитата Bookerz

И если у автора "развевается плащ", а у переводчика "топорщится блузка", к примеру, то это уже вандализм переводчика.

Вы безусловно правы. Переводчики — вообще вандалы, ибо ежедневно уничтожают замечательные произведения, А если вспомнить еще про погубленный под их "творения" лес так вообще волосы дыбом.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 8 декабря 2020 г. 13:52  
Петр Вяземский. О злоупотреблении слов, 1827:
"Не говорите: такой-то перевел Горация, но скажите: — "такой-то развел Горация", т. е. развел его в жидкости своих водяных стихов. Переводить, перевесть употребляется у нас в значении и уничтожить. Например, говорят: Дмитриев перевел многие басни Лафонтена; Жуковский перевел Шильонского узника. Это так; но говорится и этак: перевесть крыс мышьяком" (т. 1, с. 280).
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх