автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Camel
философ
|
7 декабря 2020 г. 20:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Нет, сей предмет поминается всего один раз. Мимоходом. И меня уже вполне убедили в том, что плащ является совершенно необходимой вещью на звездолете.
Вы просто процитируйте кусок вашего переводного текста на английском, с указанием книги и автора. Или вам нравится играть с юзерами в угадайку?
|
––– ВАШЕ МУЖЕСТВО – ЭТО НАША РАСТОПКА (с) Переводчик Т.С. Алексеева |
|
|
Денис II
авторитет
|
7 декабря 2020 г. 20:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Нет, ну можно конечно скажем кокни передавать суржиком.
Согласен, будет странно. За суржиком читатель кокни не увидит, а увидит других людей. Но я-то говорил не об Англии, а о вымышленном фэнтезийном мире. Тамошних стран читатель не знает, и когнитивного диссонанса у него возникнуть не должно. Особенность речи жителей одной из стран состоит в том, что они уточняют подлежащее местоимением («Подлежащее, оно не нуждается в уточнении местоимением»). Это ж вообще можно в лоб переносить в русский один в один. Но нет, исправили. Каклучшисты.
Когда-то слышал (сам не видел) о некой компьютерной игре. В ней часть персонажей говорила с жутким ирландским акцентом. В переводе они заговорили с украинским.
|
––– Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет. |
|
|
mischmisch
миродержец
|
7 декабря 2020 г. 20:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs А зачем?
Во-первых, это хорошее кино. Во-вторых, если бы не тамошний "француржик", блистательно переданный переводчиками, кино не было бы таким хорошим — ржики рулят.
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|
просточитатель
философ
|
|
vxga
авторитет
|
7 декабря 2020 г. 20:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель А почему бы и нет?
Если действие происходит в нашей реальности, то передавать кокни сурджиком нельзя, потому что читатель вместо лондонцев получит украинцев. К тому же особенности кокни, емнип, не имеют ничего общего с особенностями сурджика — искажаются разные параметры языка, так сказать. Если действие происходит в другой реальности, то тем более нельзя: представляете орков Толкина, говорящих на сурджике?
|
|
|
просточитатель
философ
|
7 декабря 2020 г. 20:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga представляете орков Толкина, говорящих на сурджике? Эм если бы орки гипотетические говорили на кокни почему нет? Англичане представляют англичан..Но там никаких англичан нет
|
––– Чтение-Сила |
|
|
urs
магистр
|
7 декабря 2020 г. 20:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Camel Или вам нравится играть с юзерами в угадайку? Юзеры были спрошены о том, уместен ли плащ, на звездолете? heleknar парой фотоцитат доказал, что уместен. Вопрос закрыт.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Camel
философ
|
7 декабря 2020 г. 21:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs Жаль, мы так и не дождемся самого переводного текста на английском, с указанием книги и автора.
|
––– ВАШЕ МУЖЕСТВО – ЭТО НАША РАСТОПКА (с) Переводчик Т.С. Алексеева |
|
|
vxga
авторитет
|
|
wowan
философ
|
7 декабря 2020 г. 21:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kpleshkov в некоторых издательствах у переводчика есть возможность заранее ознакомиться с результатом их работы (и при необходимости внести свои коррективы).
Остается только позавидовать некоторым издательствам. Ну и переводчикам тоже.
|
|
|
Лунатица
философ
|
7 декабря 2020 г. 21:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Camel Жаль, мы так и не дождемся самого переводного текста на английском
Напомнило:
цитата Жаль, что нам так и не удалось послушать начальника транспортного цеха.
|
|
|
lena_m
миротворец
|
7 декабря 2020 г. 21:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Поразмыслила-повспоминала и надумала вот что...
Уместность плаща в звездолёте кардинально зависит от жанра...
Думаю, в Солярис плащ анекдотичен, а на героях Буджолд вполне себе...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
urs
магистр
|
|
urs
магистр
|
7 декабря 2020 г. 22:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Camel Жаль, мы так и не дождемся самого переводного текста на английском, с указанием книги и автора.
Увы, не дождетесь. Производственный секрет. Как-то так.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
nightowl
авторитет
|
7 декабря 2020 г. 22:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Увы, не дождетесь. Производственный секрет. Как-то так
Одна рука — "дуля в кармане" ("производственный секрет"), другая рука — подайте "Христа ради" ("Юзеры были спрошены о том, уместен ли плащ, на звездолете?"). Как-то так? Фу-у, ...
|
|
|
penelope
авторитет
|
|
vxga
авторитет
|
|
Bookers
миродержец
|
8 декабря 2020 г. 00:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Еще раз: переводчик неизбежно корректирует авторский текст в рамках одного предложения.
Корректировка корректировке — рознь. И если у автора "развевается плащ", а у переводчика "топорщится блузка", к примеру, то это уже вандализм переводчика.
|
––– "Автор пише лише частину твору. Іншу частину дописує читач"_Дж.Конрад |
|
|
urs
магистр
|
8 декабря 2020 г. 00:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bookerz И если у автора "развевается плащ", а у переводчика "топорщится блузка", к примеру, то это уже вандализм переводчика.
Вы безусловно правы. Переводчики — вообще вандалы, ибо ежедневно уничтожают замечательные произведения, А если вспомнить еще про погубленный под их "творения" лес так вообще волосы дыбом.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
8 декабря 2020 г. 13:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Петр Вяземский. О злоупотреблении слов, 1827: "Не говорите: такой-то перевел Горация, но скажите: — "такой-то развел Горация", т. е. развел его в жидкости своих водяных стихов. Переводить, перевесть употребляется у нас в значении и уничтожить. Например, говорят: Дмитриев перевел многие басни Лафонтена; Жуковский перевел Шильонского узника. Это так; но говорится и этак: перевесть крыс мышьяком" (т. 1, с. 280).
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|