Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 23 декабря 2020 г. 06:16  
Переводы Лема обычно особых замечаний не вызывают. Полистал вчера свои старые записные книжки, чтобы припомнить, какие нестыковки бросились в глаза в процессе чтения переводов Лема, заметно, что их не очень много.

"Осмотр на месте" в переводе К. Душенко

цитата

... субъектом с дипломом Сорбонны, который вырезал в Азии четверть своего народа...

Если имелся в виду Пол Пот, то он действительно учился в Парижском университете, но диплома не получил, так как бросил учёбу через несколько лет. В оригинале такой явной неточности нет, там использовано слово "wykształcony", то есть, что-то вроде "получивший образование", про диплом ни слова.

"Из воспоминаний Ийона Тихого. III" в переводе В. Ковалевского

цитата

... сыпал им сахар, углеводороды

Несколько странное соседство для сахара, тем более, что путаница такая встречается довольно часто. В оригинале у Лема, как обычно, не углеводороды, а углеводы.
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 23 декабря 2020 г. 08:58  

цитата Beksultan

   ... сыпал им сахар, углеводороды
Несколько странное соседство для сахара, тем более, что путаница такая встречается довольно часто. В оригинале у Лема, как обычно, не углеводороды, а углеводы.
И, парадоксальным образом, перевод вышел грамотней оригинала. Сахар углевод. А дозу углеводородов можно получить от копченостей... или таблетки нафталина


миродержец

Ссылка на сообщение 23 декабря 2020 г. 09:16  
ааа иии, ну не знаю, вам, видимо, виднее...
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 26 декабря 2020 г. 22:17  
Статья по поводу перевода "Адепта" Пшехшты https://fantlab.ru/blogarticle70387
Написана статья агрессивно, а вот насколько факты, в ней указанные, имеют место быть?
–––
весна, время школьников и других людей


философ

Ссылка на сообщение 26 декабря 2020 г. 22:45  

цитата k2007

Статья по поводу перевода "Адепта" Пшехшты https://fantlab.ru/blogarticle70387
Написана статья агрессивно, а вот насколько факты, в ней указанные, имеют место быть?

"Волнистый кожух охлаждения пулемета" уронил меня под стол. Так и представляешь себе гламурного пулеметчика, нежно поглаживающего волнистый кожух. Переводчице надо сказать спасибо за продление моей жизни, подобные переводы я встречал только в алиэкспрессе.

цитата

Вся жизнь — алиэкспресс, а ты в ней корейский модный женщина элегантный простота
–––
ВАШЕ МУЖЕСТВО – ЭТО НАША РАСТОПКА (с) Переводчик Т.С. Алексеева


миротворец

Ссылка на сообщение 26 декабря 2020 г. 22:53  
Camel ну, перевод поручика царской армии как старшего лейтенанта означает, что переводчик, скорее всего, не знает реалий эпохи
Я книжку купил, но еще не читал
–––
весна, время школьников и других людей


философ

Ссылка на сообщение 26 декабря 2020 г. 23:35  
k2007 У автора статьи есть сугубо личные причины вот это все писать.
–––
All prayers to Thylacine


миротворец

Ссылка на сообщение 26 декабря 2020 г. 23:43  
Sartori это я понял, по тону и вообще. Мне интересно, действительно ли там такой перевод
–––
весна, время школьников и других людей


миродержец

Ссылка на сообщение 27 декабря 2020 г. 10:58  
О, ложные друзья переводчика!

цитата

Po chwili odezwał się karabin maszynowy, smagając fasadę kamienicy ołowianym deszczem.

цитата

Через мгновение отозвался пулемет, поливая фасад каменицы оловянным дождем.

Вот только в польском языке олово — "Cyna". "Ołów" — это свинец.
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 27 декабря 2020 г. 13:28  
Ээээээ.... тут еще и ложные мозги переводчика, кмк. Пулемет, стреляющий оловом? 0_0


авторитет

Ссылка на сообщение 27 декабря 2020 г. 13:34  

цитата Beksultan

Po chwili odezwał się karabin maszynowy, smagając fasadę kamienicy ołowianym deszczem.

цитата Beksultan

Через мгновение отозвался пулемет, поливая фасад каменицы оловянным дождем.

А если еще и обратить внимание, что kamienic(a) (здесь в переводе "каменица") — это просто дом (каменный):

цитата

Kamienica – miejski budynek mieszkalny, murowany z cegły lub kamienia

то да, "занятный" перевод...


авторитет

Ссылка на сообщение 27 декабря 2020 г. 13:55  
Хм, а тот же переводчик и Лема переводил? Никто из знающих язык не глянет — что там, а то всерьез интересно стало.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 декабря 2020 г. 14:13  
Да, "kamienica" в словаре передаётся и как "доходный дом", что неплохо подошло бы по времени.
Был ещё в этом переводе момент с броневиком, корпус, которого был сделан из толстой стальной бляхи. В польском "blacha" означает листовое железо и лучше бы было — "из толстого стального листа" или "из толстой листовой стали".
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 27 декабря 2020 г. 14:15  
чувствую, замечательный перевод. Надо книгу вне очереди прочитать, пожалуй
–––
весна, время школьников и других людей


миродержец

Ссылка на сообщение 27 декабря 2020 г. 14:20  

цитата vxga

а тот же переводчик и Лема переводил?
— вроде бы, в-основном, на украинский.
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 27 декабря 2020 г. 14:55  

цитата Beksultan

Kamienica в словаре передаётся и как "доходный дом"

Ох уж, зтот "интернетовские"переводчики... Дело в том, что "доходным" может быть любой "съемный" дом, построенный для аренды помещений, а "каменный" (kamienica) — вообще-то более конкретно "хорактеризует" материал строения (облицовки)...
Прощу прощения за флуд в теме, просто обычно "польские" тексты вопросов не вызываютмо. Хотел было почитать (в оригинале, не в таком переводе, естественно), но... вовремя посмотрел аннотацию:

цитата

...зоны, населенные враждебными человечеству дьявольскими созданиями. Удержать их могут только стены, напичканные серебряными прутьями. Но зато некоторые вещества из этих зон обладают магическими свойствами, и в мире возрождается магия и алхимия...

это уж очень "на любителя"...


миротворец

Ссылка на сообщение 27 декабря 2020 г. 15:02  
этот переводчик, кстати, переводил много последних польских книг для Эксмо. Но ее странице видно
–––
весна, время школьников и других людей


авторитет

Ссылка на сообщение 27 декабря 2020 г. 15:26  

цитата Beksultan

вроде бы, в-основном, на украинский.

Если учесть, что ołówek — карандаш (польск., вспомним из истории "свинцовые" карандаши), а олівець — карандаш (укр.), то "квалификация" переводчика и, соответственно, "качество" перевода:

цитата k2007

этот переводчик, кстати, переводил много последних польских книг для Эксмо

типа: "odezwał się karabin maszynowy, smagając fasadę kamienicy ołowianym deszczem" ("отозвался пулемет, поливая фасад каменицы оловянным дождем"...)
вопросов вызывать, вероятно, не должны... 8-)


философ

Ссылка на сообщение 27 декабря 2020 г. 17:00  

цитата Beksultan

корпус, которого был сделан из толстой стальной бляхи.

Супер! Это надо запомнить.
Сравнимо с тем, что мне однажды попалось (про ФАУ-2): "Секретное оружие Гитлера летало очень далеко".


авторитет

Ссылка на сообщение 30 декабря 2020 г. 11:19  

цитата nightowl

Ох уж, зтот "интернетовские"переводчики

Но ключевым словом все же является "дом", а не его назначение. Что такое по-русски "каменица" я не в курсе. Так что отлично понимаю гнев автора статьи, меня так же бомбит от книг по археологии. Мало того, что издательства как новинку могут издать довоенную книгу, где упоминается "недавнее открытие гробницы Тутанхамона". Потом переводчики криво переводят материалы и географические названия в дополнение к низкому знания материала самого автора. Заплатив за ЭТО 400-600 рублей хороших слов не остается.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх