Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 1110 1111 1112 [1113] 1114 1115 1116 ... 1134 1135 1136 1137 1138  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах. Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман). Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг, о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


новичок

Ссылка на сообщение 19 апреля 15:58  

цитата мнямс

только совершенно глухой и бездарный переводчик мог допустить в русской версии слово «маглы» для обозначения людей, неспособных к магии. Это надо ж додуматься: абсолютно созвучные слова для противоположностей! В оригинале-то они и звучат, и пишутся по-разному.
По-моему всё нормально у переводчика с языковым чутьём. На русском сочетание маги и маглы смотрится привычно, потому что привычны сочетания вроде люди и людишки. На русском к слову добавляется пара букв и вот уже у слова противоположное значение. Маги — настоящие люди, маглы — неполноценные. Люди и людишки то же самое.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 апреля 16:08  
В тему: интересные отзывы на роман "Марди" Г. Мелвилла
https://fantlab.ru/work243149
Первый отзыв, по-видимому, сделан переводчиком Р. Каменским. Его переводы отличает сухой и бесплодный буквализм, максимально лишенный художественной силы.
Второй отзыв, отвечает на предыдущий и приводит отрывки из текста в переводе Д. Сиротинской.
Получилась мини-дискуссия.


философ

Ссылка на сообщение 19 апреля 17:00  

цитата Паммир

цитата мнямс
только совершенно глухой и бездарный
Эй, осторожнее с цитатами, это не я сказал! :-[

цитата Паммир

Люди и людишки то же самое
Нет, совсем не то же самое. Вы путаете русские суффиксы с английскими. Русский никогда не воспримет "маггл" как пренебрежительное от "маг". Кроме того, magician и muggle — нисколько не родственные слова.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


миродержец

Ссылка на сообщение 19 апреля 18:12  

цитата markfenz

Получилась мини-дискуссия.

Примеры из отзыва Ливерганта более чем красноречивы. Ккаменский глух и плохо понимает оригинал, Сиротинская дает достаточно гладкий текст, но... но этот Мелвилл — ритм! фонетика! — всячески сопротивляется переводу.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


философ

Ссылка на сообщение 19 апреля 19:27  

цитата

High midsummer noon is more silent than night. Most sweet a siesta then. And noon dreams are day-dreams indeed; born under the meridian sun.(140)

цитата

Высокий полдень в разгар лета более тих, чем ночь. Сиеста в это время самая сладкая. И мечты полудня — действительные мечты, родившиеся под солнечным меридианом.(161)

цитата

Полдень в дни середины лета даже тише, чем полночь. Именно это время — пора самых сладких сиест. И сны, которые посещают нас в эти часы, и вправду похожи на грезы наяву, навеянные полуденным солнцем.(199)

цитата Petro Gulak

этот Мелвилл
Да уж... Как-то так, может быть?

цитата

Полдень в разгаре лета ещё тише полуночи. Это пора самых сладких сиест, когда сонные грёзы и впрямь сродни мечтам, навеянным жарким солнцем.(140)
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


философ

Ссылка на сообщение 19 апреля 20:18  

цитата мнямс

По-русски "маггл" созвучно с "маг",

По-русски "магл" в первую очередь созвучен с "нагл(ый)".


миротворец

Ссылка на сообщение 19 апреля 20:52  
wowan , как совместить магглов с пренебрежением... Предлагаю вариант "шлемагл", и про маглов, и обидно...:-)))
–––
Смейся, мальчик, смейся. Деньги за то, что плачешь, получают только на фабрике, где чистят лук. Уолтер Мэккин.


философ

Ссылка на сообщение 19 апреля 22:04  
pontifexmaximus
Простите, не понял вопрос. Почему маглов надо с чем-то совмещать? Я имел в виду только одно: для моего русского слуха "магл" созвучен (ассоциируется) с "нагл(ый)". А наглый значит -- плохой. Значит, магглы -- плохие, что и хотел передать переводчик.


философ

Ссылка на сообщение 19 апреля 23:49  
а слово "давно" у вас ни с чем не ассоциируется?
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


авторитет

Ссылка на сообщение 20 апреля 11:28  

цитата мнямс

и впрямь сродни

вот на этом месте я бы перестала читать, сорри.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 апреля 13:29  

цитата penelope

вот на этом месте я бы перестала читать, сорри.

Значит, "Квентина Дорварда" и "Огнем и мечом" по-русски вы так и не дочитали бы: в обоих переводах есть это выражение. Ничего страшного в нем нет, мне кажется.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 апреля 08:27  
Petro Gulak оно невыносимо манерное.


новичок

Ссылка на сообщение 22 апреля 09:46  
Можно ли здесь спросить о переводе английского слова, которое используется в видеоигре, не в книге, но от автора, книга которого издавалась и в России?
–––
„Разум человека сильнее его кулаков.“ — Франсуа Рабле


миротворец

Ссылка на сообщение 22 апреля 10:52  

цитата Mausi

Можно ли здесь спросить о переводе английского слова

Спросить то можно, но всегда нужен контекст. Как всегда в английском, одно то же слово можно переводить по-разному в зависимости от контекста.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 апреля 11:12  
А не сталкивался ли кто с термином из тяжелой атлетики "бэк лифт" (back-lift)? есть ли русский аналог? "Жим спиной"?
Речь идет вот о таком упражнении: https://www.youtube.com/watch?v=CHiUd_Q80qw


новичок

Ссылка на сообщение 22 апреля 11:18  
alex-virochovsky, именно поэтому и хочу спросить, потому что перевод связан с контекстом, без него никак в этом случае.

Winnower. В книге два героя — Садовница и Winnower. Фантастический антураж: эти две сущности играют в Игру цветов (концепция похожая на Игру жизнь--об эволюции способных к существованию форм). В книге метафорически объясняется строение их сада, где идет игра. Садовница отвечает за собирание семян, вложения их в цветки, процветание.

Winnower отвечает 1. за отделение неудачных форм цветков; 2. за отделение удачной и самой выигрышной формы к концу игры. Они играют целый день, к вечеру всегда выигрывает только форма цветков Winnower'а, ночью все стирается и начинается заново с утра. Winnower считает, что его концепция всегда побеждающая 3. Еще Winnower может обладать ножом--не знаю, для нападения на Садовницу или для срезания всех цветов в саду в случае ошибки в игре.

В официальном переводе книги он переводится как Жнец. Мне бы очень хотелось понять буквальный перевод, имеет ли он одинарный или двойной смысл. Когда я перевожу через онлайн переводчики, мне каждый раз хочется начать коллекцию переводов этого слова -- от победитель до варрания (откуда это вообще взялось??)
–––
„Разум человека сильнее его кулаков.“ — Франсуа Рабле


авторитет

Ссылка на сообщение 22 апреля 12:02  
Вообще, это "веятель", тот, кто очищает зерна от плевел. Жнец и тем более "победитель" здесь не при чем.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 апреля 13:40  
Я бы сказал веяльщик, но идея та же.


новичок

Ссылка на сообщение 22 апреля 15:04  

цитата vxga

"победитель" здесь не при чем.

Во вселенной Winnower и Садовница устроили спор (dare), какая форма жизни победит. И Winnower постоянно упоминает, что формы Садовницы проиграют, его паттерн побеждает всегда. В лоре есть такие слова, которые "игрались" со смыслом. Я смотрела этимологию, но не зашифровано ли здесь и слово win? Автор пишет на реддит, но он вряд ли знает русский, а также связан контрактом и не может раскрывать деталей, только делиться впечатлениями
–––
„Разум человека сильнее его кулаков.“ — Франсуа Рабле


авторитет

Ссылка на сообщение 22 апреля 16:13  

цитата Mausi

но не зашифровано ли здесь и слово win?


Здесь возможен каламбур с выражением win over — "побеждать", но тем не менее само слово Winnower — реальное слово с совершенно иным значением. Ну, примерно как в русском слово "боронить" можно услышать каламбур со словом "бранить", но переводить "Боронщик" как "Матерщинник" я не стал бы.
Другой разговор, если такой каламбур сознательно и осмысленно закладывался автором — но, боюсь, при переводе пришлось бы придумывать что-то совсем иное, оригинальный каламбур на русском не передать.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 1110 1111 1112 [1113] 1114 1115 1116 ... 1134 1135 1136 1137 1138

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх