Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 1114 1115 1116 [1117] 1118 1119 1120 ... 1134 1135 1136 1137 1138  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах. Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман). Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг, о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 6 июня 11:07  
PS.
В свете новой информации: разыскиваю бывшего корреспондента ТАСС в Париже Евгения Бабенко, время от времени печатавшегося в журнале "Вокруг света" (в те же годы там работал его однофамилец Виталий Бабенко) -- он предположительно является переводчиком с французского (в основном современной драматургии и, главное для меня, сборника рассказов "Дитя волн").
https://fantlab.ru/autor81032 (администраторы, конечно, достаточно зорки, чтобы увидеть текст за заглушкой))


философ

Ссылка на сообщение 6 июня 11:41  

цитата Виктор Вебер

Неужели у кальки "троллить" нет аналога на русском языке

Как это обычно бывает -- у заимствованного в русский язык слова "троллить" нет русского аналога, более-менее совпадающего с ним во всём семантическом поле. Я мог бы задать Вам вопрос с другим словом, но тогда его (вопроса) смысл в чём-то отличался бы...


философ

Ссылка на сообщение 6 июня 11:46  

цитата Виктор Вебер

Неужели у кальки "троллить"

...и уж если мы используем как-бы-профессиональный-язык-лингвистов, то "троллить" -- не "калька", а "транслитерация" (пример "кальки": русское "междометие" из латинского "interjectio"))


авторитет

Ссылка на сообщение 7 июня 06:30  
Да, да, транслитерация. Есть такое слово!!! Но это все равно не ответ. Насчет отсутствия аналога как-то не верится.


философ

Ссылка на сообщение 7 июня 11:16  
В свое время даже галошам пытались придумать аналог. Да как-то не прижился.


магистр

Ссылка на сообщение 7 июня 13:31  
Есть еще вот такой Бабенко, тоже Владимир, автор книги о де Саде:

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B...

Всё сложно ))


философ

Ссылка на сообщение 8 июня 00:37  

цитата MataHari

В свое время даже галошам пытались придумать аналог. Да как-то не прижился.

Русский аналог "галош" -- "калоши" :-)


философ

Ссылка на сообщение 8 июня 00:43  

цитата angels_chinese

Есть еще вот такой Бабенко, тоже Владимир, автор книги о де Саде:

Спасибо за реплику! Но это как раз просто -- он Владимир ("Бабенко" -- чудовищно распространённая фамилия, почти как "Коваль"). А у нас спор об "известном" Виталии и неуловимом Евгении, перевод которого приписан Виталию (и это порождает миф о дополнительном псевдониме Виталия Бабенко; я уверен в том, что это разные люди, нужно обязательно разыскать этого Евгения -- "живым или мёртвым").


философ

Ссылка на сообщение 8 июня 00:48  

цитата Виктор Вебер

Да, да, транслитерация. Есть такое слово!!! Но это все равно не ответ. Насчет отсутствия аналога как-то не верится.

Ну Вы просто как апостол Фома... :)
Глагол "троллить" возник в определённое время, сформировал за годы своего бытования определённое семантическое поле, и поле это уникально (оно по разным частным оттенкам смысла пересекается с полями других слов, однако точного синонима слово "троллить" не имеет).
Вы правы в другом -- в каждом конкретном контексте можно попробовать подобрать "исконно русский" синоним. (Я мог бы спросить: "Или Вы стебёте этого переводчика?" -- так "более по-русски"? :)


философ

Ссылка на сообщение 8 июня 00:55  

цитата Colaborant

Русский аналог "галош" -- "калоши"

Вообще можно привести много примеров подобной "победившей" русификации: немецкие "галстух" (с фрикативным "г") и "фартух" превратились в "русские" "галстук" (со взрывным "г" -- сейчас фрикативное "г" вообще не услышишь нигде, разве что на сцене Малого театра в слове "бог")) и "фартук" &c.


новичок

Ссылка на сообщение 8 июня 01:04  
Colaborant Добрый день! Вы задавали вопрос о Е. Бабенко в виртуальную службу Российской гос. библиотеки искусств в Москве Ответ отправлен вам на почту, пожалуйста проверяйте спам. Надежда


философ

Ссылка на сообщение 8 июня 01:31  

цитата Colaborant

PS.
В свете новой информации: разыскиваю бывшего корреспондента ТАСС в Париже Евгения Бабенко

PPS. Друзья, прошу не судить строго! Рассчитываю на ваши советы по дальнейшему расследованию дела "Виталия и Евгения Бабенко". Из РГБИ мне прислали следующие сведения о переводчике нескольких французских пьес Е. Бабенко:
"переводы Евгения Тимофеевича Бабенко
(095) 212-7508
8 916 205 32 34
report_rao@hotmail.com
Обращаем ваше внимание, что этим сведениям уже двадцать лет."
Товарищи дорогие! "Сами мы не местные" (живём в далёкой ближневосточной провинции) -- кто вызовется помочь и "пробить" контакты призрачного Евгения Бабенко? (И таки да! Я поражён общим отчеством "детей лейтенанта..." Неужели братья?! Или всё-таки один-единственный Виталий, жутко разносторонне одарённый, придумавший, будучи молодым сотрудником "Вокруг света", своего "брата-небрата" Евгения, "корреспондента ТАСС в Париже", и печатавший под этим псевдонимом недурные репортажи из Франции, где сам не бывал -- и главное: так и не признавший публично своё авторство?! НЕ ВЕРЮ!) Детектив... Никто не хочет поучаствовать в сеансе чёрной магии с её разоблачением?


философ

Ссылка на сообщение 8 июня 01:54  
pinto
Надежда Валерьевна, я не вижу Ваше сообщение -- оно "на премодерации", но я подозреваю, что оно связано с моим "расследованием". Пользуясь случаем, ещё раз благодарю Вас за помощь с координатами Евгения Бабенко! Я опубликовал их здесь на форуме в надежде на то, что кто-то из коллег попытается установить контакт с переводчиком. Пожалуйста, не судите строго несколько шутовской тон моих сообщений здесь -- на то он и форум, чтобы спровоцировать интерес -- авось кто-нибудь из опытных библиографов-"тяжеловесов" подключится...


философ

Ссылка на сообщение 8 июня 08:11  
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


авторитет

Ссылка на сообщение 8 июня 08:33  
Colaborant а что вам мешает написать на email, который вам дали? Да и на мобильный вроде как откуда угодно можно позвонить.


философ

Ссылка на сообщение 8 июня 09:46  

цитата pinto

Ответ отправлен вам на почту, пожалуйста проверяйте спам. Надежда

Большое спасибо! Данные получил, попытаюсь оптимально воспользоваться.


философ

Ссылка на сообщение 8 июня 09:51  

цитата penelope

Colaborant а что вам мешает написать на email, который вам дали? Да и на мобильный вроде как откуда угодно можно позвонить.

Вы правы, я собирюсь сделать всё это в ближайшее время. Просто решил рискнуть и опубликовать это на форуме -- авось кто-нибудь подаст дополнительные советы (двое коллег отозвались полезными приватными сообщениями, хотя решения проблемы пока не видно). Обещаю не продолжать здесь привлекать внимание публики до тех пор, пока сам не использую все очевидные ресурсы. Прошу прощения за неудобства!


философ

Ссылка на сообщение 8 июня 10:08  

цитата ameshavkin


Андрей Вячеславович, большое спасибо за информацию! Две реплики:
1) можно ли предположить (из использованного модуса прошедшего времени), что Евгения Тимофеевича Бабенко уже "нет с нами"?
2) можно ли на основании накопленной к этому часу информации склониться ко мнению, что Евгений и Виталий Бабенко -- это всё-таки разные люди? тогда нужно убрать имя Виталия из карточки издания "Дитя волн" https://fantlab.ru/edition319484 (в самой книге в качестве переводчика упомянут ТОЛЬКО Е.Бабенко, а Вит.Бабенко [под псевдонимом] является одним из двух редакторов -- он был тогда главой издательства), а также внести конъектуру об авторстве перевода (Евгения, а н Виталия) в карточку https://fantlab.ru/edition103445 (в этом издании тоже может быть указан Евгений, а Виталий мог возникнуть по ошибке при оформлении карточки -- я направил запросы двум владельцам книг, собираюсь послать ещё нескольким, продающим её на разных площадках) и в карточку произведения https://fantlab.ru/work179202?


философ

Ссылка на сообщение 8 июня 11:17  

цитата Colaborant

Русский аналог "галош" -- "калоши"

вообще-то мокроступы :-D


новичок

Ссылка на сообщение 8 июня 13:55  
Colaborant Добрый день! Е.Т. Бабенко числится отв. редактором издания РАО "Авторы и пьесы". В РГБИ есть несколько экземпляров https://rao.ru/for-users/teatram/authors-... Успехов в ваших разысканиях ))))
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 1114 1115 1116 [1117] 1118 1119 1120 ... 1134 1135 1136 1137 1138

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх