Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 1116 1117 1118 [1119] 1120 1121 1122 ... 1128 1129 1130 1131 1132  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах. Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман). Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг, о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 17 июня 23:15  

цитата Грешник

as it did not less gifted a critic than Coleridge

Грамматика:

цитата

как она ввела в заблуждение критика не менее одаренного, чем Колридж

(did not не отрицание, а два слова, относящиеся к разным клаузулам, а Гомер вообще ни при чем)
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


магистр

Ссылка на сообщение 17 июня 23:24  
ameshavkin
Противоречит контексту. Тогда непонятно о ком вообще речь, потому что в следующем абзаце говорится как раз о Кольридже и его рассуждениях о Гомере. А какие-то другие критики там не упоминаются.
Я скорее согласен с kdm, там ошибка в пдф, тем более, что в других вариантах текста этот кусочек не повторяется.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


философ

Ссылка на сообщение 17 июня 23:32  

цитата Грешник

Я скорее согласен с kdm

kdm права, на Колриджа определённо указывает неопределенный артикль, на который я впопыхах не обратил внимания.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


философ

Ссылка на сообщение 18 июня 00:03  
ггг это называется "Аристотеля-то я и не приметил" :-)))
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


авторитет

Ссылка на сообщение 8 августа 10:07  


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 августа 10:15  

цитата psw

Может быть интересно:

Спасибо, интересно. А не попадались ли более развернутые статьи на тему перевода английских геральдических терминов?


авторитет

Ссылка на сообщение 8 августа 21:40  
Насчет runaway автор неправ, а в остальном очень интересно.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 сентября 18:01  
Некто С. Трофимов, роман Роберта Харриса "Призрак": без тени сомнения применяет в тексте термин "хэгиография", делая потом сноску, в которой указано, что "хэгиография" — это жития святых...
–––
Смейся, мальчик, смейся. Деньги за то, что плачешь, получают только на фабрике, где чистят лук. Уолтер Мэккин.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 сентября 22:36  

цитата pontifexmaximus

"хэгиография"

Мне в связи с этим вспоминается дивное слово "гипостазы" из перевода "Книги Нового Солнца" Вулфа. Ипостаси, разумеется.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 сентября 22:47  

цитата pontifexmaximus

Мне в связи с этим вспоминается дивное слово "гипостазы"

Интересно, как возникают такие нелепые ошибки у опытных переводчиков?
Я понимаю, если "студенческий" перевод, но тот же Трофимов с 1994 года публикуется.
"хэгиография" — сделала мой день.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 сентября 01:08  
Это тот же Трофимов, который caucasian переводил как кавказский и с пеной у рта доказывал что перевод верный.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миродержец

Ссылка на сообщение 6 сентября 02:47  

цитата heleknar

caucasian как кавказский

Кстати, встречал такое. Наверно, это из-за разницы в классификации рас у нас и англоязыких)


философ

Ссылка на сообщение 6 сентября 03:17  

цитата ovodoc

Кстати, встречал такое. Наверно, это из-за разницы в классификации рас у нас и англоязыких)
классификация та же просто название https://en.wikipedia.org/wiki/Caucasian_r...


миродержец

Ссылка на сообщение 6 сентября 07:35  

цитата heleknar

с пеной у рта доказывал что перевод верный

Он всё так доказывал (его переводы лучше с оригиналами не сверять), а потом еще в личке доказывал, какие мы тут все сволочи. Так что, может, не надо заниматься бесполезным и лишний раз травмировать человека, вдруг он еще форум читает? Всё равно занятие бессмысленное.
–––
Какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?


новичок

Ссылка на сообщение 6 сентября 13:56  
Здравствуйте, а объясните пожалуйста ситуацию. Если людям, которые хотя бы немного понимают английский, очевидно что товарищ АНВАЕР плохо переводит Дюну, то почему новые книги во вселенной Дюны продолжают выходить с его переводами? Да и вообще другие произведения Герберта (в частности в том же сборнике рассказов в серии "Мастера Фантазии)?

Так же хочу задать вопрос по Веберу. Имеет ли смысл покупать книги Стивена Кинга с его переводами? Вот очень хочу взять 11/22/63, но те же негативные отзывы о Противостоянии и некоторых других произведениях крайне настораживают.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 сентября 14:32  
–––
наматываю мили на кардан, и пулю в скат влепить себе не дам. Но тормоза отказывают...


миротворец

Ссылка на сообщение 6 сентября 16:06  
Еще один шедевр от Трофимова в " Призраке": главного архитектора Третьего рейха, оказывается, звали Альберт Спир...
–––
Смейся, мальчик, смейся. Деньги за то, что плачешь, получают только на фабрике, где чистят лук. Уолтер Мэккин.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 сентября 16:11  

цитата Stasongrom

почему новые книги во вселенной Дюны продолжают выходить с его переводами

Уплочено же ж, зачем еще тратиться на новый перевод.

К 11/22/63 у меня не было претензий в отличие от "Под куполом", где рыдать хотелось уже с первой страницы с чифом полиции.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 сентября 07:54  
Чиф, который начальник полиции, отличная находка. Не всем удается быть первыми, вот и вызывает непонятное мне неудовольствие. Но читатель всегда имеет право высказать свое скромное мнение.


философ

Ссылка на сообщение 7 сентября 09:09  

цитата Виктор Вебер

Чиф, который начальник полиции, отличная находка. Не всем удается быть первыми, вот и вызывает непонятное мне неудовольствие
Это уже обсуждалось. "Чиф" на русском употребляется и применяется давно, в значении "старший помощник капитана" торгового флота. "Чиф" как полицейский и главный начальник в силу этого режет глаз. Простое "шеф" было бы лучше.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 1116 1117 1118 [1119] 1120 1121 1122 ... 1128 1129 1130 1131 1132

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх