Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


активист

Ссылка на сообщение 7 октября 2021 г. 14:39  

цитата mischmisch

зачем предложение, аки колбасу, нарезали?
Затем, что киломэтр классической школы всенепременно нарежет, к гадалке не ходи. Зато читаемо со свистом. Я же говорю: "нормальный классический перевод", которого тут так жаждут.

А насчёт "Вы" с заглавной ваш худлитредактор сплоховал, не научил :-)))
–––
Боромир хихикнул.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 октября 2021 г. 14:59  
contessa, э, нет. Это принципиальная позиция, потому что заглавная буква, помимо уважительного обращения, несёт в себе смыслоразличительную функцию. С маленькой буквы я обращаюсь ко всему форуму или к особо неприятным мне людям, предварительно это оговорив. Не хотелось бы мне к Вам с маленькой обращаться, но если Вы будете настаивать... Фу, там с моим "вы" в единственном числе компания такая мерзенькая.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 октября 2021 г. 15:06  

цитата angels_chinese

Я вам щаз одну вещь скажу, только вы не обижайтесь :) Перевод — это всегда подход и метод

Я в рамках "общего предчувствия" знал, что вы мне так возразите.
Я прекрасно понимаю о чем вы говорите. Любой перевод — это подход того, кто переводит. Спора нет. Спор о другом: подход Немцова не затмевает ли сам смысл перевода? По моему скромному мнению — затмевает. Мы получаем, не столько Пинчона по-русски, сколько Пинчона по-немцовски. И тут, кому что нравится: кому блестящая литература (Пинчон), а кому "разухабистость" (перевод Немцова). А о вкусах, как известно, не спорят.
Я, кстати, специально ничего не пишу по поводу Сэлинджера, так как Сэлинджер, к счастью, существует в традиционном переводе. Хочешь Сэлинджера, пожалуйста, хочешь "хлебное поле", тоже пожалуйста. А вот Пинчону не так повезло. И это меня, откровенно говоря, злит.
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


философ

Ссылка на сообщение 7 октября 2021 г. 16:16  
Вот, кстати, в статье Быков и сделал вполне классический перевод Пинчона и сравнил его с переводом Немцова. Очень показательно. Во всяком случае, без косноязычия и смысл сразу понятен, в отличие от.

цитата

Что ж, на самом деле Лукас и Джастин оказываются поумней герлскаутов, каких представляла себе Максин. Когда-то давно в Силиконовой долине, среди апельсиновых садов, походя заменяемых промышленными кварталами, — сравнив Калифорнию с Нью-Йорком, они пришли к наркотическому озарению — по мнению Вырвы, первое слово важнее второго — надо что-то делать с избытком солнечного света, самообмана и лени. До них дошел слух, что на восточном побережье всем правит идея — такая, какую не сопрешь и не превратишь в киносценарий. Они думали, что им нужна жесткая, строгая работа в краях, где лето имеет обыкновение заканчиваться, а дисциплина повседневна. Когда же они обнаружили, что работать в Домине ничем не лучше, чем в Долине (так можно приблизительно перевести каламбур насчет alley и valley, а впрочем, вариантов полно), — возвращаться было уже поздно.


цитата

Ну, как выясняется, страху нет — на самом деле Лукас и Джастин плюшки сообразительней, чем герлскауты, которых Максин себе рисовала. Где-то еще в Долине, средь тех апельсиновых рощ, мимоходом замещенных технопарками, с ними случилось ша́ровое прозрение насчет Калифорнии супротив Нью-Йорка — как-то связанное с переизбытком солнца, самообманом, байбачеством. До них докатывался этот слух, что на Востоке всем рулит контент — не просто такое, что можно спереть и превратить в киносценарий. Они думали, что им не повредит мрачное, беспощадное рабочее место, где лето действительно иногда заканчивается, а дисциплина — заданное ежедневное состояние. Когда же они выяснили правду — Подол такой же дурдом, как и Издол, — возвращаться было уже поздно.


активист

Ссылка на сообщение 7 октября 2021 г. 22:10  

цитата

casually replaced

цитата

походя заменяемых

цитата

мимоходом замещенных

цитата

This is a bit steep, Jeeves.
Approaching the perpendicular, Sir.
–––
Боромир хихикнул.


философ

Ссылка на сообщение 7 октября 2021 г. 22:57  
И на этом основании вы считаете, что первый текст хуже второго? Вариант Быкова не идеален и явно слеплен на коленке, но его можно читать и понять, о чем речь. Вот уж где перпендикулярный текст, так это у Немцова.


магистр

Ссылка на сообщение 8 октября 2021 г. 00:16  

цитата contessa

Вы не узнали Гугл-транслейт? Даже дичайшие смысловые не насторожили? Это удручает, знаете ли. Впрочем, тоже подход


Не, поскольку я не пользуюсь гугл-транслейтом, узнать не узнал. Дичайшие смысловые, увы, встречаются и у людей.


философ

Ссылка на сообщение 8 октября 2021 г. 06:38  

цитата mischmisch

Дети, поднимите руки, кто в начесанном колтуне Немцова увидел волосы и с лица тоже?
Тётя-учитель, "волосы с лица" по-русски "борода".


активист

Ссылка на сообщение 8 октября 2021 г. 06:43  

цитата MataHari

на этом основании вы считаете, что первый текст хуже второго?
На каком таком основании? Почему считаю? Оба хороши, кхе-кхе.
Каждый по-своему, но здесь они сливаются в любовном экстазе
–––
Боромир хихикнул.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 октября 2021 г. 07:01  

цитата ааа иии

"борода"

Узко мыслите. Еще усы, брови и бакенбарды. Безбородый Брежнев, например, мог на лице такой начес соорудить — вся психическая здравохрана закачалась бы!
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


активист

Ссылка на сообщение 8 октября 2021 г. 13:25  
Ещё в носу и в ушах забыли... ах да, ресницы ж ещё! :-D
Лучше насчёт casually народ просветите, раз уж препод.
–––
Боромир хихикнул.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 октября 2021 г. 13:46  

цитата contessa

casually

Зачем? Тут народ просвещенный, каузальность с казуальностью вряд ли путает, сам в словарик заглядывать умеет.
А волосы в носу начесывать щеткой, пожалуй, жестковато будет. Пожалеем героя.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


философ

Ссылка на сообщение 8 октября 2021 г. 19:35  

цитата mischmisch

Узко мыслите. Еще усы, брови и бакенбарды
Бакенбарды такой длины = борода.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 октября 2021 г. 19:56  

цитата ааа иии

Бакенбарды такой длины = борода.

Ух ты, мужик с двумя бородами. o_O
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 октября 2021 г. 00:01  
А что, по-русски действительно то, что предположительно произойдет с чеком, называется "клиринг не заладится"? (я без сарказмов и подвохов, искренне интересуюсь).


миротворец

Ссылка на сообщение 9 октября 2021 г. 00:12  

цитата penelope

клиринг не заладится

Очень маловероятно.
В русской финансовой системе клиринг это нечто большое и сложное, чем между собой занимаются юрлица и банки.
А чек от физлица скорее всего просто не смогут обналичить.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


активист

Ссылка на сообщение 9 октября 2021 г. 00:23  

цитата heleknar

не смогут обналичить
Ура, я правильней Немцова перевела! :cool!:

А кто боится дать свой вариант — трус и салабон, и не надо отмазок.
–––
Боромир хихикнул.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 октября 2021 г. 01:54  

цитата heleknar

А чек от физлица скорее всего просто не смогут обналичить.

Да никто эти чеки в подобной ситуации не обналичивает, торговец его депонирует на собственный счет, а дальше банки торговца и покупателя сами разбираются (это, собственно, и есть тот самый "клиринг", которым они занимаются между собой). Ну то есть, если по смыслу и более-менее русским языком, чек тот "окажется необеспеченным". Как это передать в переводе, вопрос отдельный, но обналичку я б не рекомендовал по вышеописанной причине, насчет клиринга же все вопросы к Немцову.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 октября 2021 г. 03:09  
Пардон :(
С финансовой системой США я не очень знаком и с чеками, которые у нас мало применяются, тоже.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миродержец

Ссылка на сообщение 9 октября 2021 г. 07:24  

цитата contessa

А кто боится дать свой вариант

Думали поддеть? Не выйдет. Я же вся принципами обложена. Я еще ни разу переводчиков тут не "клеймила", давая отрывки со своим "правильным переводом", потому что, повторюсь, не считаю, что это профессионально: текст есть нечто большее, чем перевод нескольких предложений из него. Да, можно заметить неточность, пропуск или ошибку, но лезть к человеку, который работал со всем массивом и знает про этот массив что-то свое, гораздо большее, чем случайный взгляд прохожего... Пардоньте.
А что касается правила темы про собственный перевод, то оно очень справедливо: слишком много в свое время появилось в теме едва знающих язык клеймителей, любящих как раз выкладывать отрывки и с умным видом про них рассуждать. Это правило — отличная защита от дурака, но даже сквозь нее холивары прорываются, но стало их гораздо меньше.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх