Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 29 октября 2021 г. 17:01  

цитата huhulue

Оказывается, что никому ничего переводить не нужно.

Нужно. Я частенько по таким заявкам раньше переводы делала. Но постепенно это превращается в работу и начинает немного уводить в сторону от радости перевода. :-)))
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 октября 2021 г. 17:05  

цитата Kail Itorr

полагаю, списочек на пару сотен накидает любой, кто в теме.

Вашими бы устами... ))))))


новичок

Ссылка на сообщение 29 октября 2021 г. 17:07  

цитата

Нужно. Я частенько по таким заявкам раньше переводы делала


А я вот время засек и жду "ТАКОЙ" список. Конкретику, так сказать. Автор, название произведения.


философ

Ссылка на сообщение 29 октября 2021 г. 17:12  

цитата huhulue

А что мешает взять и выложить этот список? Возможно, найдутся молчаливые желающие перевести, не один я.
Например хотелось бы прочитать Убежавшивший небоскреб Да вижу что перевод вроде есть но его фактически нет. Даже имени переводчика нет.. Если кто переведет скажу спасибо:-)
–––
Чтение-Сила


новичок

Ссылка на сообщение 29 октября 2021 г. 17:15  

цитата

перевод вроде есть но его фактически нет


А есть ли хотелки, которые не переводились на русский никогда?

И кстати, может быть, кто-нибудь владеет искусством вызывать на связь администрацию "Флибусты"? По поводу выкладывания своих переводов без-возд-мезд-но, то есть даром :-)


философ

Ссылка на сообщение 29 октября 2021 г. 17:18  

цитата huhulue

А есть ли хотелки, которые не переводились на русский никогда?
Очень хотелось бы этоот цикл непереведенное конечноМана
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 29 октября 2021 г. 17:19  

цитата huhulue

жду "ТАКОЙ" список. Конкретику, так сказать.

А можно сразу тексты? Ежедневное кол-во а.л. на ваше усмотрение

цитата huhulue

По поводу выкладывания своих переводов без-возд-мезд-но, то есть даром

попробуйте на Самиздате


новичок

Ссылка на сообщение 29 октября 2021 г. 17:21  

цитата

Очень хотелось бы этоот цикл


Вот это уже конкретика, спасибо. Записал в свой молескин, поставил в план. А еще что-нибудь, пожалуйста?


авторитет

Ссылка на сообщение 29 октября 2021 г. 17:22  
huhulue ОК. Давайте я буду первым) Ладно, не первым( Но только вопрос: какой объем? Рассказ, повесть, роман, цикл?
Dauntless by Jack Campbell
Если что, их там 13 книг, плюс три книги приквела)))))
mischmisch права — при таких объемах раадость перевода... кхм. Оно тут... Ну скажу я вам спасибо по завершению, буду чувствовать себя особо не ловко, потому что получил все это просто так, а выы потеряете сколько? Тысяч 50-100?
Пэтому, наверное, и не заказывают.


новичок

Ссылка на сообщение 29 октября 2021 г. 17:22  

цитата

попробуйте на Самиздате


А зачем переводчику, у которого есть уже давным-давно страница с публикациями на "Флибусте", публиковаться на сайте для самодеятельности?


новичок

Ссылка на сообщение 29 октября 2021 г. 17:25  

цитата

Пэтому, наверное, и не заказывают.


Спасибо вам за конкретику.
Да, я потеряю — время, силы, зрение, и всего этого у меня не так много, чтобы разбрасываться. Зато приобрету осознание, что одному человеку — причем конкретному человеку, вам, — это нужно. Хотя бы просмотреть по диагонали.


магистр

Ссылка на сообщение 29 октября 2021 г. 17:28  

цитата contessa

а как бы Вы перевели название планеты Safehold? ;-)

Примерно так:

цитата Kail Itorr

Укрытие, Убежише, Бункер — надо контекст смотреть.

Но смысловое поле здесь очень широкое: безопасность/надежность/мир + планета/край/удел/замок. Так что без контекста никак.

цитата bakumur

Так что лучше ужасный перевод хорошей книги, чем ничего.

Смотря какая книга. Из третьего-четвертого ряда = пожалуйста. Если из первого -второго, то переводить можно, на мой взгляд, только если чувствуешь духовное сродство с ней, с автором, с текстом
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


новичок

Ссылка на сообщение 29 октября 2021 г. 17:32  

цитата

А можно сразу тексты? Ежедневное кол-во а.л. на ваше усмотрение


Надеюсь, вы не требуете сдавать листы художественного перевода ежедневно? :-)
Вы готовы указывать меня в качестве переводчика?


авторитет

Ссылка на сообщение 29 октября 2021 г. 17:39  

цитата huhulue

Надеюсь, вы не требуете сдавать листы художественного перевода ежедневно?

Я, возможно, и наглец, но не настолько :-)

цитата huhulue

Вы готовы указывать меня в качестве переводчика?

Конечно, когда сделаю книжкой (электронной и бесплатной)


философ

Ссылка на сообщение 29 октября 2021 г. 17:43  

цитата huhulue

Записал в свой молескин, поставил в план
если переведете быуду очень очень благодарен:-)

цитата huhulue

А еще что-нибудь, пожалуйста?
Хотелось бы продолжение очень интересной книги Игла Игла 2
–––
Чтение-Сила


новичок

Ссылка на сообщение 29 октября 2021 г. 17:43  

цитата

наглец, но не настольк


А мне, знаете, все же хватит наглости ставить условия: будьте добры, дайте для ознакомления весь текст (ссылку, не надо загромождать форум, разумеется :-)), тогда скажу, буду я его переводить или нет.


философ

Ссылка на сообщение 29 октября 2021 г. 17:44  
Упс оказывается уже есть чей то неизвестный перевод8:-0
–––
Чтение-Сила


новичок

Ссылка на сообщение 29 октября 2021 г. 17:46  

цитата

продолжение очень интересной книги Игла Игла 2


Вот спасибочки, вы только что опровергли основной довод издательств: старье никого не интересует.
А у меня такого старья уже переведенного на пятитомничек наберется, разных авторов.


философ

Ссылка на сообщение 29 октября 2021 г. 17:47  

цитата huhulue

сновной довод издательств: старье никого не интересует.
Меня интересует в основном старое :-)
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 29 октября 2021 г. 17:48  

цитата huhulue

для ознакомления весь текст

как пример https://archive.org/details/galaxymagazin...

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх