Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 20 ноября 2021 г. 17:36  
isaev спасибо, это примерно совпадает с предполагавшимся мной значением "сторонний аудитор/консультант" . В принципе для комического эффекта можно перевести как "кризисный менеджер"... может быть даже манагер.

цитата contessa

Дали бы фразочку
Дак фразочка к этому слову совершенно безразлична. А вот кризисный менеджер мне понравился. В любом случае vulture в таком значении фигурирует достаточно редко.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 20 ноября 2021 г. 20:21  

цитата urs

Уважаемые коллеги, не случалось ли кому набредать в современном научном арго на банальное слово vulture

Полная цитата или абзац? Название книги?
–––
ВАШЕ МУЖЕСТВО – ЭТО НАША РАСТОПКА (с) Переводчик Т.С. Алексеева


магистр

Ссылка на сообщение 20 ноября 2021 г. 21:30  

цитата Camel

Полная цитата или абзац? Название книги?

Спасибо. Ответ уже найден.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 9 декабря 2021 г. 14:01  
Подскажите, какие лучшие переводы Тарзана есть в сети? Собираюсь почитать, беру один том от Азбуки, которые решили серию бросить, а дальше какие предпочтительнее?


миродержец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2021 г. 10:16  
Написание английских имен на русском как слышится, или как принято?
https://fantlab.ru/work253467
Raymond Thornton Chandler
Как все таки лучше?
Раймонд Чандлер — так здесь на сайте. Взяли самый простой вариант
Рэймонд Чандлер — так в википедии, так издавала Азбука
Рэймонд Чэндлер

Раймонд Чэндлер — с сайта литмир, цитата "Раймонд Чэндлер (Raymond Thornton Chandler)
Ошибочные написания — Раймонд Чандлер, Рэймонд Чандлер."

Как будто все вспомнил, что встречались...
–––
"Автор пише лише частину твору. Іншу частину дописує читач"_Дж.Конрад


философ

Ссылка на сообщение 13 декабря 2021 г. 10:19  

цитата Bookerz

Раймонд Чандлер
Так разумеется
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2021 г. 10:24  

цитата просточитатель

Так разумеется

Потому что так принято и привычнее? Почему именно так?
–––
"Автор пише лише частину твору. Іншу частину дописує читач"_Дж.Конрад


миродержец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2021 г. 10:30  

цитата Bookerz

Потому что так принято и привычнее? Почему именно так?

Вы затронули очень сложный и болезненный вопрос, обсуждавшийся здесь неоднократно. Надеюсь, нового круга с королями Джеймсами и всякими Хаксли тут не будет, потому что однозначного ответа нет: что-то делается по традиции, что-то в соответствии с правилами. Всё зависит от оригинального источника и задач переводчика. Главное, чтобы имя собственное было узнаваемым и его написание можно было объяснить чем-то разумным.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 декабря 2021 г. 10:31  

цитата Bookerz

Потому что так принято и привычнее? Почему именно так?

Это не только традиция, это еще и транслитерация.
то есть выбор стоит не просто между

цитата Bookerz

как слышится, или как принято

а между транслитерацией, транскрипцией и традицией как минимум

новые имена и названия чаще всего, как я понимаю, транскрипируют, передавая звучание.
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


миродержец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2021 г. 10:33  
Bookerz
Chandler — нет устоявшегося варианта, кмк. Чандлер и Чендлер встречается одинаково часто
Raymond — чаще Реймонд (соврем. имя) или Раймонд (средневек. персонажи).
А вот Рэймонд и Чэндлер встречаются реже.
Если бы сам переводил — выбрал бы Реймонд Чандлер.
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


миродержец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2021 г. 10:36  
mischmisch
Не-не, не хотелось нового круга... Ну вот есть три почти равноценных написания. Самый простой, как видится — таки пишется, не нравится. Азбучный вполне нравится, но тогда, если ставим Рэймонд, то логично и Чэндлер, а это уже не нравится. (Хотя, вспоминается в "Друзьях" тоже был Чэндлер, или ЧЕндлер).
Или Реймонд Чендлер... "е", "э" — отдельный круг )) Хотя мне ближе "э".
Ладно, закончу. Брошу монетку ))
–––
"Автор пише лише частину твору. Іншу частину дописує читач"_Дж.Конрад


философ

Ссылка на сообщение 13 декабря 2021 г. 10:38  

цитата Bookerz

Потому что так принято и привычнее? Почему именно так?
Привычнее и главное приятнее слуху. точность дело десятое...
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 13 декабря 2021 г. 10:39  

цитата heruer

это еще и транслитерация.
Я полностью за транслитерацию.
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2021 г. 10:45  

цитата просточитатель

Я полностью за транслитерацию

Пресловутый Хаксли/Гексли в таком случае станет Хукслей.
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


авторитет

Ссылка на сообщение 13 декабря 2021 г. 11:00  
А есть еще "Словарь английских фамилий" Рыбакина, и там переведено как Чандлер
А имя в словаре переведено как Реймонд


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 декабря 2021 г. 11:01  

цитата Bookerz

Написание английских имен на русском как слышится, или как принято?
Ой, по-всякому. Конкретно с товарищем детективщиком Реймонд Чандлер, пожалуй (хотя и Раймонд можно), а так... "Ничего-то ты не знаешь, Джон Снег".


миротворец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2021 г. 11:35  

сообщение модератора

При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


философ

Ссылка на сообщение 13 декабря 2021 г. 11:39  

цитата markfenz

Пресловутый Хаксли/Гексли в таком случае станет Хукслей.
Упс. тогда я не понял.. я считал трансоитерация это например Ватсон. Гастингс.
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2021 г. 11:41  

цитата heleknar

При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

Как это реально сделать? Найти аудио-видео, где носитель английского языка называет имя этого конкретного обговариваемого? По-другому же правильное произношение никак не узнаешь... НО и тогда — не всегда пишется так, как слышится..
–––
"Автор пише лише частину твору. Іншу частину дописує читач"_Дж.Конрад


философ

Ссылка на сообщение 13 декабря 2021 г. 11:42  

цитата Bookerz

Найти аудио-видео, где носитель английского языка называет имя этого конкретного обговариваемого?
Можно давать ссылку на гугл перевод:-)
–––
Чтение-Сила

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх