Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 5 мая 2022 г. 07:17  
Текст наверняка есть
на "Литресе". Там обычно начало можно прочитать бесплатно. Этого куска, думаю,достаточно, чтобы составить собственное мнение.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 мая 2022 г. 09:21  
Ознакомительный фрагмент есть и здесь на сайте:

https://fantlab.ru/edition303860
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 мая 2022 г. 11:11  
Фанзон какой-то прокомментировал перевод Уикса, или "и так сойдёт!" ?
–––
фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона


новичок

Ссылка на сообщение 5 мая 2022 г. 14:11  
[Сообщение изъято модератором]


авторитет

Ссылка на сообщение 5 мая 2022 г. 19:33  

цитата SeverNord

Вряд ли бы он им понравился если бы там был плохой перевод

Если он не кривой и машинный, то обычному человеку не приходит в голову лезть в оригинал и сравнивать. Осояну тоже хвалят, а я как Сандерсона читаю, то каждые страниц 10 удивляюсь бреду и лезу смотреть что там было в оригинале и как всегда там нормальный текст, а не осебятина или осовремененный феминитивами язык типа "авторКи, лекарКи".


философ

Ссылка на сообщение 5 мая 2022 г. 22:51  

цитата Antea13

а я как Сандерсона читаю, то каждые страниц 10 удивляюсь бреду и лезу смотреть что там было в оригинале и как всегда там нормальный текст, а не осебятина или осовремененный феминитивами язык типа "авторКи, лекарКи".
Люди. Ели вы НАСТОЛЬКО хорошо знаете язык чтобы оценить стиль. Зачем вы читаете в переводах то?
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 5 мая 2022 г. 23:38  

цитата Antea13

осовремененный феминитивами язык типа "авторКи, лекарКи".


Авторка действительно современное слово, а лекарка — нет. Первый случай литературного употребления — 1834 год, и дальше регулярно )))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 мая 2022 г. 00:24  
А "лекарица" еще старше, 15й век...


авторитет

Ссылка на сообщение 6 мая 2022 г. 07:10  
Лекарица мне нравится. Попадется где-нибудь — обязательно использую. Даже заменю в старом, если лекарка была. Красиво звучит Но, корее всего, травницей переводил. Со знахаркой так не получится.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 мая 2022 г. 07:19  

цитата Antea13

осовремененный феминитивами язык типа "авторКи, лекарКи

А где у Осояну в переводах Сандерсона такое было?


миродержец

Ссылка на сообщение 6 мая 2022 г. 09:52  

цитата Алексей121

А где у Осояну в переводах Сандерсона такое было?
А это враньё гиперболизация — "авторки" за четыре книги "Архива Буресвета" не было ни разу, "лекарка" за четыре книги встречалась ровно четыре раза — но, как уже говорили, слово-то не новое.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 мая 2022 г. 13:09  

цитата Виктор Вебер

Со знахаркой так не получится
Традиционные термины — "травница" и "зелейница", на самом деле это синонимы; зелье в исходном смысле — именно трава (ну, все растительное сырье, ветви и корни сюда тоже входят), а не "отвар из". В итоговый состав могли входить и другие компоненты как животного, так и минерального происхождения, но основой считалась растительность, потому оно продолжало именоваться "зельем".


миродержец

Ссылка на сообщение 6 мая 2022 г. 15:13  
Antea13, прошу прощения за резкость.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 мая 2022 г. 16:21  
"Лиса-лекарка" — русская народная сказка, опубликована Афанасьевым, и наверняка куда старше публикации 1913 г.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 мая 2022 г. 13:02  
Оказывается, наше зарубежные коллеги тоже себе кой-чего позволяют. Роман Федора Михайловича Достоевского "Подросток". Вроде бы The Adolescent. Оказывается, не только. Другие названия A Raw Youth, An Accidental Family. Сразу и не поймешь, о чем речь.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 мая 2022 г. 18:35  

цитата Виктор Вебер

Вроде бы The Adolescent.


Хорошо хоть, не "A Teen" :-))) Остальное пережить можно.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


авторитет

Ссылка на сообщение 31 мая 2022 г. 14:52  
В тексте попалась цитата:
...love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
Не понимаю, как мы без Гугла жили. Трудно было, это точно.
А нынче скопировал, загнал в поисковик и... гопля, 116-й сонет Шекспира.
И три перевода (наверняка есть больше, есть, но копать не стал, у меня задача более узкая. Так вот о точности. Похоже, в стародавние времена к оригиналу с большим уважением относились.
Модест Чайковский:
Любовь не есть любовь,
Когда она при каждом колебанье
То исчезает, то приходит вновь.
Самуил Маршак:
Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.
Александр Финкель:
Нет для любви прощенья,
Когда она покорна всем ветрам
Иль отступает, видя наступленье.
В общем, остановился на варианте Модеста Ильича. Меньше всех Самуил Яковлевич заморачивался. Никакого уважения к классику.
Своего перевода не привожу. Шекспира не берусь переводить.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 мая 2022 г. 17:38  
Знакомая фигня, да. Мне вон пришлось Киплинга "Песнь мертвых" взять не самый известный перевод просто потому, что "собственной жизнью платить за власть" в контекст не лезло.


магистр

Ссылка на сообщение 4 июня 2022 г. 17:13  
Прошу совета коллег и читателей. Два вопроса:
Правда ли слово "секс" не вписывается в фентези-антураж, сравнимый примерно с Римской империей и окрестностями, или у меня беда со слухом? В таких например, фразах, как "В истории должно быть побольше секса" или "секс — это еще не любовь". И если правда, чем бы заменить? Автор как синоним использует деловитое fuck, но у нас и простое матерное не годится, все равно редактор заменит.
И еще: правомерно ли рандомное использование woman вместо man или person — например: "Женщина может убить женщину десятью разными способами" (сказанное от лица женщины, но в общем смысле) — переводить как "Человека можно убить..." — или это грубое нарушение авторской концепции? Или политкорректности?
–––
Священная война - тоже война. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть. (У. Эко)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 июня 2022 г. 17:23  
Если Древний Рим — то коитус.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх