Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 4 июня 2022 г. 17:38  

цитата Galka

И еще: правомерно ли рандомное использование woman вместо man или person — например: "Женщина может убить женщину десятью разными способами" (сказанное от лица женщины, но в общем смысле) — переводить как "Человека можно убить..." — или это грубое нарушение авторской концепции? Или политкорректности?
Разумеется это грубое нарушение авторской концепции если автор подчеркивает что именно женщину?
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 4 июня 2022 г. 18:02  
просточитатель как я понимаю, это аналогично принятой нынче рандомной замене he    на she, когда автор говорит о своем читателе. Подчеркивается, что женщина тоже человек :))
С. Соболев - спасибо, покручу этот вариант, хотя там, конечно, не на латыни говорят.
–––
Священная война - тоже война. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть. (У. Эко)


авторитет

Ссылка на сообщение 4 июня 2022 г. 18:03  
В первом вопросе здорово не хватает контекста. Из совсем банального — проблемный текст принадлежит персонажу (в т.ч. в виде несобственно-прямой речи, ограниченного третьего и т.п.) или все же автору? В современном фэнтези столько постмодерна, что меня совершенно не удивила бы ситуация, где именно "секс" в переводе и нужен. Да что там не удивила бы — я ее своими глазами видел. Но в принципе есть универсальный "трах"/"трахаться", который, впрочем, тоже не везде годится и способен вызывать у ряда читателей определенную идиосинкразию.

Во втором вопросе, если честно, контекста не хватает еще больше. Настолько, что я вообще не очень понимаю, зачем заменять "женщину" на "человека". И опять же, я вполне в состоянии вообразить ситуацию, когда это нужно или кажется нужным, но советовать, исходя из умозрительных соображений, вряд ли имеет смысл. Но если уж советовать вслепую... попробуйте избавиться от лишнего акцентирования, вызванного повторением, напр. "соперницу можно убить десятью способами".


магистр

Ссылка на сообщение 4 июня 2022 г. 18:10  
i_bystander , там все повествование от первого лица — женского. Рассуждение общее, речь не о конкретном убийстве. Раньше политкорректно писали   person, а теперь вот так.
Трах — кроме того, что обрыдло, тоже выглядит анахронизмом — вот если бы поархаичнее эвфемизм. Где- то я использовала "постель", но не всюду годится.
–––
Священная война - тоже война. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть. (У. Эко)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 июня 2022 г. 18:16  
Galka Совокупляться.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


магистр

Ссылка на сообщение 4 июня 2022 г. 18:20  
mahasera спасибо. Соитие, совокупляться, блудить кое- где использую, да не всюду лезет высокий штиль. Вот беда, в русском до позапрошлого века без эвфемизмов обходились, в результате все наши жаргонные замены пахнут модерном:(
–––
Священная война - тоже война. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть. (У. Эко)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 июня 2022 г. 18:21  
Ещё нашла: любиться.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


магистр

Ссылка на сообщение 4 июня 2022 г. 18:22  
mahasera О! Хороший вариант!
–––
Священная война - тоже война. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть. (У. Эко)


авторитет

Ссылка на сообщение 4 июня 2022 г. 18:23  
"убить можно десятью способами"? предельный, так сказать, вариант — забудем, что в оригинале вообще были женщины/мужчины/персоны или кто они там, оставим мысль как таковую.

архаичный эвфемизм для "секса" — поиграть с "плотью"? "плотские утехи", "тешить плоть", в этом духе?


магистр

Ссылка на сообщение 4 июня 2022 г. 18:25  
i_bystander Да, спасибо! Тоже вариант.
–––
Священная война - тоже война. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть. (У. Эко)


новичок

Ссылка на сообщение 4 июня 2022 г. 18:38  

цитата Galka

Соитие, совокупляться, блудить кое- где использую, да не всюду лезет высокий штиль. Вот беда, в русском до позапрошлого века без эвфемизмов обходились, в результате все наши жаргонные замены пахнут модерном:(

Ну, если нужен низкий: драть, дрючить, пялить, пердолить, пежить.
Это прямо с ходу, если поднапрячься, можно еще повспоминать синонимов.


философ

Ссылка на сообщение 4 июня 2022 г. 18:40  

цитата Galka

как я понимаю, это аналогично принятой нынче рандомной замене he    на she, когда автор говорит о своем читателе. Подчеркивается, что женщина тоже человек :))
непонятно почему не написать Human как так получилось что в английском нет слова человек до сих пор?
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 июня 2022 г. 18:40  
Ещё вариант: пихаться, перепихиваться.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 июня 2022 г. 18:41  
просточитатель Как это нет? А human?
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


магистр

Ссылка на сообщение 4 июня 2022 г. 18:44  
O_K Повспоминайте, пожалуйста! Не здесь, так в другой раз пригодится, а то словари синонимов в этом отношении очень скудны. И мой словарный запас:(
–––
Священная война - тоже война. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть. (У. Эко)


философ

Ссылка на сообщение 4 июня 2022 г. 18:52  

цитата mahasera

Как это нет? А human?
Вот только почему то почти не используется. Я отнюдь не толерантен и вся эта политкоректность внушает мне отвроащение но говорить мужчина подразумевая человека? Это действительно крайняя степень дремучести.. А англичане американцы пишут. Странно...При всей этой толерантности не запретили использовать man как Human
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 4 июня 2022 г. 20:11  
Если женщина говорит о себе, то она, естественно, не скажет man, даже в абстрактной фразе. Human тоже в этой ситуации не звучит. А вот мы вполне можем сказать и "человек". У нас вообще не принято называть персонажей "женщина" и "мужчина".


философ

Ссылка на сообщение 4 июня 2022 г. 20:37  

цитата MataHari

Если женщина говорит о себе, то она, естественно, не скажет man, даже в абстрактной фразе. Human тоже в этой ситуации не звучит.
А почему не звучит то?
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 4 июня 2022 г. 20:42  
Всё это (проблема отражение "градаций" секса и гендерной принадлежности литературных героев в современной литературе), конечно, интересно и познавательно, но, воэможно, обсуждение проблем именно с собственными переводами стоит плавно переместить в профильную тему: Тема «Собственные переводы» (https://fantlab.ru/forum/forum1page1)/top... 8-)


миротворец

Ссылка на сообщение 4 июня 2022 г. 20:56  

цитата MataHari

Human тоже в этой ситуации не звучит

Person можно просто.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх