Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 10 августа 2022 г. 10:39  
Лучемёты и были в оригинале.
Но переводчик решил, то лазеры круче.
В 30х годах, ага.

Забавней другая ситуация, когда в рассказах 50х пишут про связь на базе мазера. И это круто! Почти как перфокарта.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


магистр

Ссылка на сообщение 10 августа 2022 г. 11:28  

цитата laapooder

Лучемёты и были в оригинале.
Но переводчик решил, то лазеры круче.
В 30х годах, ага.

такие анахронизмы всегда в ступор вводят. В 30-х у переводчиков и видеокассеты уже есть — ага, они бы ещё блу реи написали%-\
–––
Лучше книги может быть только хорошая книга


философ

Ссылка на сообщение 10 августа 2022 г. 12:11  

цитата Linnan

у переводчиков и видеокассеты уже ест
а почему кассет не могло быть в фантастике?)))
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 10 августа 2022 г. 12:30  

цитата просточитатель

а почему кассет не могло быть в фантастике?)))

потому что в оригинале — бобина с плёнкой и проектор, да и аппаратура вся ламповая, а не полуроводниковая. И смотрят они на несуществующем видаке не вышедший ещё мульт 8-)
–––
Лучше книги может быть только хорошая книга


философ

Ссылка на сообщение 10 августа 2022 г. 12:34  

цитата Linnan

И смотрят они на несуществующем видаке не вышедший ещё мульт
А!! Нечто?:-)
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 10 августа 2022 г. 12:40  

цитата просточитатель

А!! Нечто?

и оно не одно такое, просто самый известный пример — почему-то порой переводчики думают, что лучше знают, что хотел сказать автор или держат читателей за идиотов, которые не смотрели мульт про Папая
–––
Лучше книги может быть только хорошая книга


философ

Ссылка на сообщение 10 августа 2022 г. 13:41  

цитата Linnan

р или держат читателей за идиотов, которые не смотрели мульт про Папая
Ну.. В принципе да не смотрели:-) но погуглить то.. Хотя.. А ведь тогда не было ни яндекса ни гугла ни даже рамблера с Яху))) И народу даже неоткуда было узнать что.. Тома и джерри еще не было. хотя.. на самом деле был про человечков))) Они даже права ПОКУПАЛИ . А в первой серии кота отнюдь не Том звали а мышь не Джерри)))
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 10 августа 2022 г. 15:10  

цитата просточитатель

А ведь тогда не было ни яндекса ни гугла ни даже рамблера с Яху))) И народу даже неоткуда было узнать что.. Тома и джерри еще не было. хотя.. на самом деле был про человечков)))

будете смеяться, но в детской программе Большой фестиваль — это ленинградский аналог Спокойной ночи малыши — мультики про Папая показывали, да и на кассетах он был, так что не настолько народ и тёмный, что ему кроме кота с мышью никто не известен
–––
Лучше книги может быть только хорошая книга


активист

Ссылка на сообщение 10 августа 2022 г. 15:49  

цитата Linnan

почему-то порой переводчики думают, что лучше знают, что хотел сказать автор или держат читателей за идиотов, которые не смотрели мульт про Папая

цитата просточитатель

А ведь тогда не было ни яндекса ни гугла ни даже рамблера с Яху)))

Переводчики, переводчики...авторы порой тоже хороши. Вот мне попадался один, по мнению которого мобильный интернет с гуглом уже вполне себе существовали в...1994 году. :-)))
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 августа 2022 г. 16:15  

цитата Linnan

такие анахронизмы всегда в ступор вводят
Ага, "Пьер Безухов распечатал письмо" Ж)


философ

Ссылка на сообщение 10 августа 2022 г. 17:15  

цитата gooodvin

Перевод — самая затратная часть издания (15-30 тыс евро переводчику при 2-3 тыс евро автору, в Восточной Европе — 500-800 евро автору
Это зачем такие деньжищи платить то? Неужели не найдется того кто за разумные деньги переведет то?
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 10 августа 2022 г. 18:20  

цитата просточитатель

Это зачем такие деньжищи платить то? Неужели не найдется того кто за разумные деньги переведет то?

А вы за сколько возьмётесь переводить?
Чтобы потом этот перевод можно было читать, а не сразу в печку выкинуть?
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


философ

Ссылка на сообщение 10 августа 2022 г. 18:32  

цитата heleknar

А вы за сколько возьмётесь переводить?
Чтобы потом этот перевод можно было читать, а не сразу в печку выкинуть?
Я не знаю английского:-) Но эти цены.. Запредельны. Очень сомневаюсь что Глушановский столько платил например http://samlib.ru/g/glushanowskij_a_a/ther... просто потому что эти деньги невозможно окупить технически. https://boomstarter.ru/projects/72792/per... ну вот вполне цена. простите но и платить ПЕРЕВОДЧИКУ в 8-15 раз больше чем автору... знаете.. тем более английский знают по всему миру и заработать тоже хочется.. В общем я думаю найти можно:-)
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 10 августа 2022 г. 18:36  

цитата просточитатель

В общем я думаю найти можно

если только студент филфака, и то не факт, что согласится работать за еду
–––
Лучше книги может быть только хорошая книга


философ

Ссылка на сообщение 10 августа 2022 г. 18:45  

цитата Linnan

если только студент филфака, и то не факт, что согласится работать за еду
За какую еду?

цитата просточитатель

самая затратная часть издания (15-30 тыс евро переводчику
от около миллиона до двух миллионов рублей за книгу. И где столько дают за перевод?
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 10 августа 2022 г. 18:56  

цитата просточитатель

И где столько дают за перевод?

Вот уж не знаю. Тут, например, переводчица жалуется, что МИФ платит 5500 за авторский лист (sic!). Т.е. где-то 75-110 тыр за средних размеров роман.


философ

Ссылка на сообщение 10 августа 2022 г. 19:01  

цитата Алексей121

Вот уж не знаю. Тут, например, переводчица жалуется, что МИФ платит 5500 за авторский лист (sic!). Т.е. где-то 75-110 тыр за средних размеров роман.
Вот именно

цитата

Значит, за всю книгу будет примерно 82 000 руб
и это никакие не "студенты" а очень хорошие переводчики.В общем если кто то захочет перевести свой роман ( или не свой) на английский он вполне может найти подешевле..
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 10 августа 2022 г. 19:02  
Тоже жутко интересно, где такие тышши.
Я вот и про 4.000 рублей за а. л. знаю, и про 3.000 и даже про 2.000 (но это платили в Беларусь).
А чтоб 30.000 евро...
Возьмите меня, готов за 20.000 евров рОман перевесть...
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 августа 2022 г. 19:04  
Кстати, помянутые 5500 это с какого языка?
Ежели с китайского, то таки да...
Наверно.

Кстати, там же про мангу написано. 5000 за а.л.
Ну, вполне. Кто там эти кракозябры прочесть могёт?
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


философ

Ссылка на сообщение 10 августа 2022 г. 19:07  

цитата laapooder

Тоже жутко интересно, где такие тышши.
Тут https://fantlab.ru/forum/forum9page1/topi...
–––
Чтение-Сила

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх