Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 12 августа 2022 г. 11:07  
Ну в общем да. Обман покупателей.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


философ

Ссылка на сообщение 12 августа 2022 г. 17:23  
В контракте с издательством обычно написано, что оно может использовать перевод или часть из него в рекламных целях.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 августа 2022 г. 07:22  
Так это в рекламных. Если мой первод моими цитатами рекламируют — всегда пожалуйста. А не пойми чей, на непонятном языве — увольте. Слишком широкое толкование.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 августа 2022 г. 12:18  
Реклама? реклама. Значит, можно. Издатель может цитатами из купленного перевода рекламировать хоть кроссовки, хоть минералку, все равно попадает под "рекламу".


активист

Ссылка на сообщение 13 августа 2022 г. 12:40  

цитата Kail Itorr

Издатель может цитатами из купленного перевода рекламировать

Издатель. Литрес — не издатель.
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.


философ

Ссылка на сообщение 13 августа 2022 г. 14:56  

цитата Jinnai

Издатель. Литрес — не издатель.

Это уже надо смотреть договор издателя с литресом.


философ

Ссылка на сообщение 13 августа 2022 г. 15:03  

цитата MataHari

Это уже надо смотреть договор издателя с литресом.
не надо. Надо смотреть договор автора с издателем
–––
Чтение-Сила


новичок

Ссылка на сообщение 13 августа 2022 г. 17:00  
Посоветуйте сайт с российскими переводчика. Чтобы можно было видеть переводчика, кого он переводил, у кого авторские права. Спасибо!


авторитет

Ссылка на сообщение 13 августа 2022 г. 17:54  
Переводчиков то и здесь посмотреть можно.
А про права вряд ли кто прям так расскажет.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


новичок

Ссылка на сообщение 13 августа 2022 г. 20:17  

цитата laapooder

Переводчиков то и здесь посмотреть можно.
А про права вряд ли кто прям так расскажет.


Спасибо! Буду разбираться. Думал уже есть наработки.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 августа 2022 г. 21:54  
Вы таки хочете разобраться с переводчиками?
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


философ

Ссылка на сообщение 13 августа 2022 г. 22:06  
Самый полный сайт, где всегда указываются переводчики, это флибуста. Здесь тоже, но только фантастика. Вот так-то.


активист

Ссылка на сообщение 17 августа 2022 г. 23:08  
И что в итоге, дамы и господа

цитата

I recognized a professor of physics from Columbia , and the padwar of paleontology from N. Y. U. Two graybeards from the Academy of Natural History were in a corner discussing something that ended in -zoic

цитата

Я узнал профессора физики из Колумбийского университета и
чудного, как марсианский падвар, палеонтолога из Нью-Йоркского университета. В
уголке парочка седобородых сотрудников Музея естественной истории обсуждали
нечто «-зойское».

Внимание: "седобородый" — калька ;-)


авторитет

Ссылка на сообщение 18 августа 2022 г. 09:51  
Да, рассказ уже заценили:-)
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 августа 2022 г. 19:36  

цитата Eir

и чудного, как марсианский падвар, палеонтолога из
А что такого чудного в марсианских падварах (или других военных с Марса)?
У Берроуза только "Тарзана" читал, потому и не в курсе.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 августа 2022 г. 21:39  
Тут ударение проставить, не чУдный, а чуднОй. Просто барсумианский офицерский титул.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 августа 2022 г. 06:30  

цитата Kail Itorr

Тут ударение проставить, не чУдный, а чуднОй.
То, что ударение на втором слоге это понятно.

цитата Kail Itorr

Просто барсумианский офицерский титул.
То есть получается, что ничего чуднОго в марсианских военных нет? Меж тем нью-йоркский папалеонтолог

цитата

чудной, как марсианский падвар
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


активист

Ссылка на сообщение 19 августа 2022 г. 12:20  
Может быть, «этакий марсианский падавар»?


магистр

Ссылка на сообщение 19 августа 2022 г. 12:32  
Надо больше про профессора знать — может он краснокожий и без штанов, зато увешанный всякими железками
–––
Лучше книги может быть только хорошая книга


авторитет

Ссылка на сообщение 19 августа 2022 г. 12:48  
Тогда уж костями.
Впрочем, перевод выкладен на форуме.
Собственно звание палеонтолога роли не сыграло.
Просто привет Эдгару.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх