Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 13 декабря 2022 г. 16:08  
цитата просточитатель
Очень удачный перевод а буквально зачем?

Как-то с трудом представляю себе жарку шницелей по-венски на костре (ладно бы еще на гриле). И чем сосиски (которые там и подразумеваются) хуже?


магистр

Ссылка на сообщение 13 декабря 2022 г. 17:08  
цитата markfenz
Я надеюсь это была поддевка. Вы же не серьезно?

Самым серьезным образом. Здесь главное действие. Жарили на костре . Реалии относятся к числу малоизвестных у нас. Поэтому их теоретически можно оставить, а можно и заменить. В данном случае видимо нет, поскольку этот стейк и маршмеллоу характеризуют время действия.
цитата kpleshkov
Как-то с трудом представляю себе жарку шницелей по-венски на костре
Я, кстати, тоже
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 13 декабря 2022 г. 17:15  
urs А картошка с шашлыком-то зачем? Если неважно, что жарили, то почему так и не написать "на костре жарили чего-то"?


философ

Ссылка на сообщение 13 декабря 2022 г. 17:28  
цитата просточитатель
Очень удачный перевод а буквально зачем?

Ну хотя бы потому что шницель и корень алтея — очень странное сочетание для пикника. Как будто какое-то особенное приключение, а тут обычный пикник.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 декабря 2022 г. 17:29  
"Ехал кто-то на коне, вел кого-то на ремне, а старушка на собачке мчалась с веником в руке..."

Прааильный для Саймака вариант — это, конечно, зефирки и венские сосиски\колбаски. Для 1968 г. было бы актуально примечание "да, есть такой сорт зефира, который эти дикие американцы жарят на костре"...


магистр

Ссылка на сообщение 13 декабря 2022 г. 17:36  
цитата psw
Если неважно, что жарили, то почему так и не написать "на костре жарили чего-то"?

Разве я против? Выбор окончательного варианта всегда за переводчиком.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 13 декабря 2022 г. 18:15  
Журнал Life, 1951 год:

–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


новичок

Ссылка на сообщение 13 декабря 2022 г. 18:21  
MataHari
Но маршмэллоу и зефир — это, как ни крути, разные вещи. У них значительно разнится рецептура. Непременные ингредиенты зефира — яичный белок и яблочное пюро — отсутствуют в американском лакомстве. По составу оно гораздо проще и делается на основе сахара и кукурузного сиропа. Да и всякая попытка жарить зефир обречена на провал и станет порчей продукта. Видимо, вариант с примечанием, предложенный Kail Itorr, был бы оптимальным.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 декабря 2022 г. 18:42  
Хочу заметить, что это. все-таки. художественная книга и художественный перевод, а не техническое руководство.


активист

Ссылка на сообщение 13 декабря 2022 г. 18:59  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Правдоруб


миротворец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2022 г. 19:04  
[Сообщение изъято модератором]


активист

Ссылка на сообщение 13 декабря 2022 г. 19:08  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Правдоруб


авторитет

Ссылка на сообщение 13 декабря 2022 г. 19:11  
[Сообщение изъято модератором]


миротворец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2022 г. 19:13  
цитата трампец
Госдума поддержала проект об ограничении использования иностранных слов.
Интересно, что будет с переводами, если нормы перенесут с чиновников на всех (моя фантазия)???
https://www.rbc.ru/politics/13/12/2022/63...

сообщение модератора

трампец получает предупреждение от модератора
Полит. Оффтопик и провокации.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миротворец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2022 г. 19:14  

сообщение модератора

новые законы , лучше обсуждать в разделе ои
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 15 декабря 2022 г. 20:55  
Возможно, я что-то не так понимаю, но с каких пор два интервала у пишущей машинки стали двумя перекатами?
"Право умереть" в свежем переводе от "Азбуки".
В оригинале указания Вульфа Арчи выглядят так:
цитата
A document. Dated today. Two carbons. Double-spaced.

Переведено:
цитата
Документ. Датирован сегодняшним числом. В тех экземплярах. Через два переката.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 декабря 2022 г. 21:50  
не уверен, что я бы понял, что имеется в виду
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


авторитет

Ссылка на сообщение 17 декабря 2022 г. 12:49  
Может, где-то локально так и называли. В конторе, в которой я работала в 80-х, говорили "с двойным интервалом", и перекат я бы тоже сразу не поняла, хотя сама печатала на машинке.


философ

Ссылка на сообщение 17 декабря 2022 г. 14:06  
цитата psw
Через два переката

Оборот из стандартного текста "требований к рукописям, присылаемым в редакцию", начиная еще с 1930-х годов.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


философ

Ссылка на сообщение 17 декабря 2022 г. 14:18  
цитата psw
Через два переката.
возможно тут подразумевается, что два переката барабана печатной машинки, т.е. 2 пустых строки. Наверное 8:-0
–––
StarCraft forever!

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх