Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 3 июня 21:44  
цитата wowan
вводить автора в круг русской литературы (в буквальном, так сказать, смысле, переводчик мог в девяностые.
Тогда, да, с этим было проще. Но и сейчас можно свободно переводить и публиковать авторов, находящихся в общественном домене, то есть, умерших больше 70 лет назад. Однако, здесь главное найти издателя, а не перевести. Заоны книгоиздания сейчас совсем другие чем 20лет назад.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 4 июня 09:44  
Находить новых авторов — это супер. Тем более, что поле большое, а распахано не так, чтобы много. Пусть и 70 лет прошло после того, как автор нас покинул. Кстати, у них точно также автор вдруг возникает из забвения по прошествии многих десятков лет. Я, правда, книги давно не перевожу, только пьесы, но ситуация одинаковая. Вот скажем Сент-Джон Хэнкин. Точно в одном ряду с Бернардом Шоу. И насчет издателя мне проще, потому что пьесы никто не публикует. Не приучены у нас их читать. Зато есть "Литрес", так что достоянием общественности переводы становятся. И еще важный момент. Поиском и переводом новых авторов можно заниматься, только имея прочную экономическую базу. Тогда это удовольствие.


активист

Ссылка на сообщение 16 июня 00:22  
Здравствуйте. Кто-нибудь может подсказать где в сети найти тексты книг Ирмгард Койн ( Irmgard Keun) в свободном доступе? (если нет на немецком, английские переводы тоже подойдут).


философ

Ссылка на сообщение 16 июня 00:28  
Picaro1599
Попробуйте этот поисковик. Возможно придется пользоваться через прокси/впн.
https://libgen.li/
–––
https://vk.com/fr0mthedark


авторитет

Ссылка на сообщение 16 июня 12:10  
Это полный восторг!
Пол и Карен Андерсоны. "Галльские ведьмы". Перевод — А. Попова, Н. Михайлов.

Текст:
В письме, которое прислал Максим, ему строго предписывалось основать несколько новых храмов Антихриста; очевидно, это имя уже добралось до Треверорума. Как писал август, он не настаивает, чтобы тот выполнил свои обязанности, но ему необходимо вспомнить былое, захватить Ис и искоренить культ демона. После этого ему надлежало назначить нового христианского пастора.

При этом Максим — поборник христианства, а адресат — митраист, озабоченный основанием храма Митры. Ничего не настораживает?

Лезем в оригинал.

A letter from Maximus had scathingly denounced him for founding a new temple of Antichrist; it had been inevitable that word of that would eventually reach Treverorum. Were it not for pressing demands on his attention, the Augustus wrote, he would recall his prefect, occupy Ys, and extirpate demon worship. As it was, he must content himself with requiring the prompt installation of a new Christian pastor.

То есть примерно:

В письме, которое прислал Максим, содержалось резкое обвинение в основании нового храма Антихриста; очевидно, весть об этом уже добралась до Треверорума. Как писал август, если бы не первостепенные обязанности, он отозвал бы префекта, захватил бы Ис и искоренил культ демона. Но пока приходится довольствоваться требованием скорейшего назначения нового христианского пастора.

Ну вот. Всё логично. Один вопрос — КАК? Просто написать ахинею...

Уж не говоря, что само название неверное. Gallicenae — это не "галльские ведьмы". Это королевы Иса (основанного карфагенцами). Да, они немного умеют колдовать, но они не галльские!
Да и King of Ys — это Король Иса (один!), а не "Короли Иса".
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 июня 12:25  
Фитцджеральд Ф.С. "Первая кровь" (А.Б. Руднев)
цитата
Трэвис носил под смокингом свободную накидку синего цвета, унаследованную им от какого-то старого дядюшки.


Но... как? Мне , к примеру, известно, что положено надеть под смокинг. Накидка?!
Оригинал меня несколько утешил.
The First Blood
цитата
Over his tuxedo, Travis had worn a loose blue cape inherited from an old-fashioned uncle.


Но принес с собой новый вопрос: почему over было переведено как под.

При этом считаю переводы Руднева хорошими и добротными.
–––
Если что-то во мне кажется вам багой, можете не сомневаться: для меня это фича.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 июня 12:33  
laapooder
цитата
не галльские
С Помпонием Мелой решили поспорить...https://www.monstropedia.org/index.php?ti...
цитата
В Британском море, против Озисмийского побережья, лежит остров Сена, известный тем, что здесь находится оракул некоего галльского божества. Говорят, что число жриц оракула девять и что все они освящены обетом вечной девственности. Их называют галлиценами и приписывают им исключительный дар заклинать своим пением моря и ветры, превращаться в любых животных, лечить неизлечимые у других народов болезни, предвидеть и предсказывать будущее. Но свои предсказания они открывают только тем, кто прибыл сюда на корабле специально для того, чтобы с ними посовещаться.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 июня 13:16  
count Yorga
Ну ок. Помпония не читал.
По остальному возражения есть?
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 июня 13:20  
цитата
возражения есть
Нет. Есть вопрос.
Вы только один "проблемный " фрагмент нашли ?


авторитет

Ссылка на сообщение 16 июня 13:22  
Не искал — но такая явная ляпа просто возопила!
Пришлось скачать оригинал.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 июня 14:42  
цитата kissme_fortune
Но принес с собой новый вопрос: почему over было переведено как под.


Скорее всего, просто случайный ляп. Задумался человек, руки сами что-то написали :-))) Если в целом перевод нормальный, то это не похоже на ошибку или незнание. (Другое дело, что при вычитывании нужно было поймать эту блоху).
–––
Eramos pocos y parió la abuela


авторитет

Ссылка на сообщение 16 июня 15:01  
цитата laapooder
Да и King of Ys — это Король Иса (один!), а не "Короли Иса".

Если речь об античном правителе, то king — это царь, а не король.
–––
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 июня 15:11  
Денис II
тут фишка именно в числе.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


философ

Ссылка на сообщение 16 июня 16:06  
цитата Picaro1599
Кто-нибудь может подсказать где в сети найти тексты книг Ирмгард Койн ( Irmgard Keun) в свободном доступе?


https://archive.org/search?query=creator%...


философ

Ссылка на сообщение 16 июня 16:07  
цитата Денис II
Если речь об античном правителе, то king — это царь, а не король.


Зависит от места действия. Если это кельты или германцы, то традиционно переводят как король.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июня 13:51  
Читаю дальше...
Пол и Карен Андерсоны. "Галльские ведьмы". Перевод — А. Попова, Н. Михайлов.
Глава 8.
Нет, мы не собираемся плыть на королевском корабле. Так и доложи шотландцам. А теперь убирайся!
Какие ещё шотландцы в 380х годах? Но в оригинале ещё интереснее.
And nay, we’ll not want the royal yacht or any such cluttered-up thing. What you can do is carry my word to Scot’s Landing. So get off your arse!
Речь идёт о "Пристани Скоттов" — рыбацкой деревушке.
Она имеется даже в приложении к этому роману.
Пристань Скоттов: рыбацкое селение около Иса (вымышленное).
Да и чуть ранее в тексте упоминается, правда, как "Причал Скоттов".

Дури ещё в переводе немеряно.
Плакать хочется...
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 июня 14:05  
цитата laapooder
Плакать хочется...

Единственное издание, кстати.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июня 14:16  
ААА!!!
Ну историю хоть чуть знать надо!
Там же.

Мы повелеваем людям и правителям оставаться верными и сохранять спокойствие, повиноваться тем, кого над ними поставил Господь, а мы с нашим братом Феодосием направляем наши армии в Италию, и, если возникнет необходимость, в Западную империю, чтобы на востоке снова установилось спокойствие и вернулся единственно справедливый правитель.

—Therefore we most strictly enjoin the people and those in whose care the people are, that they remain loyal and orderly, obedient to those whom God has set above them, while we lead our armies into Italy and wherever else may prove needful, to the end that the Western Empire, harmoniously with our brother Theodosius of the East, again have tranquillity under a single and righteous ruler.

То есть должно быть как-то так:

Мы повелеваем людям и правителям оставаться верными и сохранять спокойствие, повиноваться тем, кого над ними поставил Господь, а мы направляем наши армии в Италию, и куда ещё возникнет необходимость, чтобы в Западной империи, в согласии с нашим братом Феодосием, императором Востока, установилось спокойствие под властью единого и справедливого правителя.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 июня 14:21  
laapooder
цитата
какие ещё шотландцы
А кто по вашему ? Скотты не Шотландцы ?


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июня 14:27  
Нет. Не тогда.
В то время скотты обитали в Иралндии.
Территория Шотландии именовалась у них Альбой, или Каледонией у римлян.
Шотландией называлось место первых поселений скоттов на территории современной Шотландии, но это было позже.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх