Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 124 125 126 [127] 128 129 130 ... 1148 1149 1150 1151 1152  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах. Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман). Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг, о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 11 ноября 2013 г. 00:37  
Aryan, даже гугл-транслейт с плеером не ошибся бы:-)))
Нет, здесь чувствуется рука человека. Другое дело, куда смотрел редактор? Хотя и это не удивляет. По-русски текст гладкий, значит можно с оригиналом не сверять. Обычная практика:-(


миродержец

Ссылка на сообщение 11 ноября 2013 г. 01:56  

цитата Souris Fatale

даже гугл-транслейт с плеером не ошибся бы


гугл даже с дредами не ошибается :-))) Какой программой пользовался товарищ — сие тайна великая есть.
–––
"Думбадзе про хвоcт запретил говорить."
Владимир Дуров


активист

Ссылка на сообщение 11 ноября 2013 г. 03:31  
Долго и с интересом следил за данной дискуссией по теории перевода, пока, наконец, не решил вставить свои три копейки. 8-) Я сам в далекой юности экспериментировал с переводами фантастики, и некоторые участники этого форума находят их вполне сносными. Среди своих относительно удачных переводов (хотя им ужасно не хватало профессиональной редактуры) назову первые четыре книги Земноморья, Город иллюзий, Чародей поневоле, Остров мертвых, которые продолжают переиздаваться. Мне кажется, что не совсем честно сравнивать переводы доинтернетовской эпохи лет с современными. У меня, например, не было возможности быстро погуглить подозрительную фразу на предмет скрытой цитаты. А еще я считаю, что у каждого человека есть свой стиль изложения мыслей на бумаге. И переводчику не стоит браться за произведение, которое написано в абсолютно чуждом ему стиле. Только профессионал высочайшего класса вроде Норы Галь сможет удержаться от соблазна при переводе подстроить стиль автора под свой собственный. Приведу пример переводов Тогоевой. Я с ней лично не знаком, но мне кажется, что ей ближе вязкий и сухой стиль. Поэтому Левая рука тьмы ей удалась намного лучше оригинальной трилогии Земноморья. Интересно выслушать мнение на данную тему других профессиональных переводчиков, которые участвуют в данной дискуссии.


магистр

Ссылка на сообщение 11 ноября 2013 г. 10:31  
Ну, стиль все же не самое главное. Из чего он складывается? Из построения предложения, из его внутренней ритмики и длины, визуальной организации страницы. Нередко получается автоматически. И подстроение стиля автора под собственный неизбежно. Любой переводчик обладает определенным, но ограниченным багажом знаний, словарным запасом, уровнем знаний в обоих языках, да языковым чутьем наконец. Да и стилистические различия между условными авторами сильно преувеличиваются. Далеко не всякий автор обладает собственным стилем. Но вот если таковой имеется — терять его в переводе нехорошо. А это происходит нередко. Помню, когда переводил Ружья Авалона Желязны проблему представляло несоответствие авторской ритмики русскому предложению. У Желязны дословно: "Я вскочил. Поднялся на ноги. Бросился к окну". Согласитесь, что: "Я вскочил, поднялся на ноги, бросился к окну" звучит несколько по другому.
Хуже. когда приходится иметь дело с внутренне чуждой себе вещью. Или с полностью незнакомой системой реалий... Условно говоря: Марианна посмотрела на бим-бом-брам-стеньгу, и сердце ее забилось от восторга. Иди гадай, это сердце у Марианны такое любвеобильное, или помянутая стеньга вселяет восторг во всякую душу. В подобных ситуациях можно и заплутать. Словом, кроме языковых познаний переводчик должен четко представлять себе, что именно происходит в книге. Если автор ошибается с реалиями, его надлежит поправлять железной рукой, и уж. если ты взялся переводить про Уицилопочтли, то должен знать как это самое Уицилопочтли вместе со всем своим обиходом пишется в русской традиции. Словом лозунг такой: берись только за то, что можешь перевести. Оптимальный для меня лично ареал авторов — с 80х годов девятнадцатого века по 40-ые двадцатого, хотя приходилось переводить и произведения еще горячие, только что из печки...
Насчет Земноморья... сухость присуща, пожалуй, самой Ле Гуин. Тогоева сработала профессионально, перевод ее читается хорошо. Суховата сама книга. Это не сказка, несмотря на сказочные реалии. мудрые волшебники и драконы, справедливые короли и принцы. Меня поправят: это фэнтези... спорить не стану, но мне было бы приятнее, если бы в этой книге было больше сказки.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 11 ноября 2013 г. 10:43  

цитата urs

Ну, стиль все же не самое главное. Из чего он складывается? Из построения предложения, из его внутренней ритмики и длины, визуальной организации страницы. Нередко получается автоматически. И подстроение стиля автора под собственный неизбежно. Любой переводчик обладает определенным, но ограниченным багажом знаний, словарным запасом, уровнем знаний в обоих языках, да языковым чутьем наконец. Да и стилистические различия между условными авторами сильно преувеличиваются.

Ваши бы слова да к тому же Доктороу приложить, когда там сплошные эллипсисы да односоставные предложения, а Анваер накручивает русские конструкции в три раза длиннее.

цитата urs

У Желязны дословно: "Я вскочил. Поднялся на ноги. Бросился к окну". Согласитесь, что: "Я вскочил, поднялся на ноги, бросился к окну" звучит несколько по другому.

А можно обосновать поподробнее? Мне, например, первый вариант из-за его дерганности представляется более динамичным и ярким.
–––
It's the freakiest show.


магистр

Ссылка на сообщение 11 ноября 2013 г. 10:59  

цитата mischmisch

А можно обосновать поподробнее? Мне, например, первый вариант из-за его дерганности представляется более динамичным и ярким.

Ну, да. Он энергичнее, и вполне смотрится в соответствующей ситуации. Но в таком рубленом стиле написаны хотя бы Ружья Авалона, не знаю про все первое пятикнижие, не было в свое время возможности заглянуть. Приходилось соединять в предложения по три авторских, а это уже, как ни верти, а искажение стиля. Но оставить священный авторский стиль как он есть, не было никакой возможности.
Словом многолетняя практика привела меня выводу о том, что любой литературный перевод является этюдом на заданную тему, копией картины. которая может удасться и не удасться, а иногда, очень редко, даже оказаться лучше, чем у автора
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 11 ноября 2013 г. 11:38  
Тогда и я вставлю три копейки.
С переводом Тогоевой я столкнулся в сериале "Воин" Джина Вулфа. Там оригинал написан крайне простым языком, имитирующим, по замыслу автора, язык истинного воина-римлянина. Сжатый, точный, без особых украшательств. Так я примерно и перевел 3-ю часть. Но Тогоева перевела первые две совсем не так. У нее герой говорит как какой-нибудь грек, длинными периодами, красивыми закругленными фразами, я бы сказал цветастыми. Замечательными с точки зрения русского языка, но, увы, имеющими очень мало отношения к стилю оригинала. Плюс несколько смешных ошибок (вроде монет вместо лир — музыкальных инструментов). Но это уже дело редактора, который неизвестно куда глядел.


магистр

Ссылка на сообщение 11 ноября 2013 г. 11:51  

цитата alex-virochovsky

У нее герой говорит как какой-нибудь грек, длинными периодами, красивыми закругленными фразами, я бы сказал цветастыми. Замечательными с точки зрения русского языка, но, увы, имеющими очень мало отношения к стилю оригинала.

Да, это заметно и по первой книге Пятикнижия Корвина.

цитата alex-virochovsky

Плюс несколько смешных ошибок (вроде монет вместо лир — музыкальных инструментов).

на этом вообще не стоит акцентировать внимание, никто из нас не без греха.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


активист

Ссылка на сообщение 11 ноября 2013 г. 12:02  
Насчет сухости стиля Ле Гуин в оригинальной трилогии про Земноморье, пожалуй, не соглашусь. По крайней мере, первая и третья книга написаны очень живым и прозрачным языком. Тогоевой не удалось это передать, в ее изложении увлекательная сказка превратилось в нудноватое нравоучение. Но я согласен с тезизом коллег, что кроме чувства стиля необходимо понимание материала. Мне его сильно не хватало, когда я переводил Город иллюзий, где есть отсылки к даосизму, учению о "пути вещей", о котором я на то момент не знал практически ничего, а Интернета тогда не было. Пришлось сходить в библиотеку, но я все равно, наверное, что-то упустил.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 ноября 2013 г. 19:30  

цитата alex-virochovsky

в сериале "Воин" Джина Вулфа. Там оригинал написан крайне простым языком, имитирующим, по замыслу автора, язык истинного воина-римлянина.

Скорее, человека с тяжёлым повреждением головного мозга. :-)

цитата urs

сухость присуща, пожалуй, самой Ле Гуин

Для кого Ле Гуин — это сухо, у того ухо к стилю глухо. :-) Есть некоторая разница между сухостью и лаконизмом.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 ноября 2013 г. 20:15  
Читая роман Лестера дель Рея Псиматы в переводе А. Медведева, внезапно начал понимать, что переводчик захотел добавить в текст романа 1971 года некоторое количество современных реалий, походу если и не убив, то серьезно покалечив неплохую книгу. Вряд ли автор в 1971 году написал бы что то типа " ГГ сел к компьютеру и вошел в Интернет", "плоды евроремонта", "проект "Овечка Долли был закрыт"", "как ты прекрасно знаешь, в конце прошлого тысячелетия СССР развалился а из соцлагеря остались лишь Куба да Китай", "микроволновая печь СумСНГ", и многое другое, все не перечислишь. Вот зачем он так, а?
Причем тот же А. Медведев вполне прилично перевел Тима Пауэрса На странных волнах четырьмя годами раньше. А вот с дель Реем как-то нехорошо получилось... Кто читал "Псиматов" в оригинале, поделитесь, насколько отличается исходник от перевода.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


философ

Ссылка на сообщение 11 ноября 2013 г. 20:27  

цитата Sprinsky

внезапно начал понимать, что переводчик захотел добавить в текст романа 1971 года некоторое количество современных реалий, походу если и не убив, то серьезно покалечив неплохую книгу.
Занятное совпадение — только закончил "Красные боги, черные сны" Кэтрин Мур, где, помимо "венериков" вместо "венерианцев", узрел, как в рассказе 1935 года пилот затягивается "термоядерной сигаретой".
Могу только вторить эхом: вот зачем так, а?


миродержец

Ссылка на сообщение 11 ноября 2013 г. 22:44  

цитата ааа иии

вот зачем так, а?


э, батенька, это цветочки :-))) Прглядывала я тут перевод одной фэнтезятины. Там под старой заброшенной замковой башней, где размещалась тюрьма и караульная, остались старые брошенные помещения. Которые, благодаря стараниям переводчика, оказались забиты стеллажами, старыми колесами и прочей хозяйственной рухлядью.

Угу... в оригинале "racks, wheels., grills"...:-))) Те еще стеллажи :-)))
–––
"Думбадзе про хвоcт запретил говорить."
Владимир Дуров


магистр

Ссылка на сообщение 11 ноября 2013 г. 23:07  

цитата Aryan

Те еще стеллажи

Пыточные приспособления... так?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 11 ноября 2013 г. 23:22  

цитата Aryan

э, батенька, это цветочки

Лучше уж недопрофессионал, честно неспособный по контексту отличить стеллаж от дыбы, нежели холодный сапожник, откровенно издевающийся над тем, что взялся переводить.


активист

Ссылка на сообщение 11 ноября 2013 г. 23:30  

цитата zarya

нежели холодный сапожник, откровенно издевающийся над тем, что взялся переводить.

Нельзя ли прояснить эту мысль?
Имеется в виду высший пилотаж перевода, когда мастер стебается над убогим оригиналом?
Не затруднит ли привести пример?


миродержец

Ссылка на сообщение 11 ноября 2013 г. 23:52  

цитата urs

Пыточные приспособления... так?


ну так :-))) Подозреваю, слово "колесование" переводчику незнакомо. Вот и появились стеллажи (в средневековом замке :-))))
–––
"Думбадзе про хвоcт запретил говорить."
Владимир Дуров


миродержец

Ссылка на сообщение 11 ноября 2013 г. 23:55  

цитата XoleraYasnaya

Имеется в виду высший пилотаж перевода, когда мастер стебается над убогим оригиналом?


вот честно говоря, мистические вещи Мур, прямо скажем, великим качеством не отличаются, но зачем же отсебятину лепить — в любом случае? Это не высший пилотаж и не мастер.
–––
"Думбадзе про хвоcт запретил говорить."
Владимир Дуров


активист

Ссылка на сообщение 12 ноября 2013 г. 01:15  
Раз уж речь зашла о преднамеренных искажениях текста при переводе, поделюсь примером, который крепко засел в памяти, несмотря на кажущуюся незначительность.
Как-то отслеживал отображение языка жестов в диалогах и дискуссиях, в русской и иноземной литературах. Листал давно знакомый роман Саймака *Снова и снова* в русском переводе и совсем случайно наткнулся на
*– Нам нужно было поддержать могущество рода человеческого, – сказал Тревор, положив ногу на ногу, – поэтому тысячу лет назад и были произведены на свет первые андроиды, *
Я не поверил, так как Саймак раньше в упоминании таких вещей, как скрещенные ноги, замечен не был, поэтому полез за оригиналом. И что же?
*"Because we needed a greater force of humans," said Trevor, "we made the first androids a thousand years ago. *
В оригинале никаких скрещенных ног нет и близко. Переводчица госпожа Сосновская гнала отсебятину. Это меня озадачило. Почему она принудила персонажа скрестить ноги? Почему не поковырять в ухе, или не почесать подмышкой? Наверняка это оживило бы сцену еще больше.
Разбирали этот эпизод с коллегой, после третьего бокала пива. Он обратил мое внимание на то, что в русском тексте, несколькими предложениями ранее, упоминается
*Белка перебралась поближе к скамейке. Она сидела у самых ног и внимательно разглядывала людей. *
Возникла гипотеза о неосознанной фобии переводчицы в отношении маленьких пушных зверушек.
К чему этот рассказ?
В улетах в отсебятину переводчикам следует быть поосторожнее. Никогда не знаешь, каким маньякам попадутся на глаза твои словесные упражнения и какое количество случайной личной инфы можно выдать ненароком.


магистр

Ссылка на сообщение 12 ноября 2013 г. 09:31  

цитата XoleraYasnaya

В оригинале никаких скрещенных ног нет и близко.

Ну, иногда случается, что при переводе просто физически ощущаешь сцену действия без указаний на то в тексте. Или скрещенные ножки могли проистекать из внутренней логики текста. Или же просто так переводчику показалось глаже. Иногда существительное просто нельзя оставить без определения, хотя такового в тексте не значится. Однако подбирать его следует из описания ситуации.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 124 125 126 [127] 128 129 130 ... 1148 1149 1150 1151 1152

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх