Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 12 ноября 2013 г. 10:03  

цитата urs

хотя такового в тексте не значится. Однако подбирать его следует из описания ситуации

На словах опять хорошо, а на деле. У меня тоже есть такой пример — из недавно прочитанного угадайте кого. :-D

цитата

my man was Tillich, though some would stick me with Jim Pike.
Моего пса зовут Тиллих, однако найдутся те, кто начнет прозывать меня Джимом Пайком.

цитата

All right, that wise old dog Tillich, Paulus Tillichus—how did he construe the sermon?
Все верно, старый мудрый пес Тиллих, Паулюс Тиллих. Как он строит проповедь?

Вот такое контекстуальное превращение протестантского теолога в собаку. :-)))

И убойное восполнение прилагательного из фантазии переводчика:

цитата

wearing no underwear
на ней не было бы противного нижнего белья
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


магистр

Ссылка на сообщение 12 ноября 2013 г. 10:28  

цитата mischmisch

Моего пса зовут Тиллих, однако найдутся те, кто начнет прозывать меня Джимом Пайком.

Ну, если у тебя в тексте появляется подобная строка — это знак тревоги. Срочно в сеть: кто есть Тиллих, кто есть Джим Пайк?
А Тиллих вполне может оказаться старым и мудрым барбосом...

цитата mischmisch

wearing no underwear на ней не было бы противного нижнего белья

ну здесь у переводчика/цы явно прорвались недавние собственные воспоминания ;-)
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 12 ноября 2013 г. 10:30  

цитата urs

А Тиллих вполне может оказаться старым и мудрым барбосом...

Да, дальше по контексту пишущим проповеди. Про собаку-то переводчик явно сообразил, дочитав до второго упоминания.

цитата

ну здесь у переводчика/цы

У переводчика, просто я уже боюсь упоминать его имя всуе. Потому что он — бог: я с его Доктороу всегда в хорошем настроении хожу, никаких анекдотов и возбуждающих психику средств мне больше не требуется. В последний раз я только Кингу в кэдменовском переводе так радовалась.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


активист

Ссылка на сообщение 12 ноября 2013 г. 11:04  

цитата urs

ну здесь у переводчика/цы явно прорвались недавние собственные воспоминания

Вот недаром в Советской школе на уроках Русского языка и литературы существовало упражнение: Перескажи прочитанное своими словами. Детки по ходу учились фильтровать собственную подачу/интерпретацию информации.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 ноября 2013 г. 11:12  

цитата XoleraYasnaya

Вот недаром в Советской школе на уроках Русского языка и литературы существовало упражнение: Перескажи прочитанное своими словами

Вот наступаете на любимую мозоль. Преподавая на инязе, я в последние годы частенько сталкивалась со студентами, просто не способными пересказать текст — они не знали, как его сократить, перефразировать попроще и пытались заучивать наизусть. А теперь представьте, что было, когда этот текст переводился.
И это настоящая беда. Пока мы имеем дело с переводчиками, которые с пересказом более или менее справляются, а скоро грядет поколение, кому и Гугл-переводчик — Нора Галь.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


активист

Ссылка на сообщение 12 ноября 2013 г. 12:06  
mischmisch,
Вижу, что еще не все потеряно, если Вы вообще ставите перед студентами такую задачу: Перефразировать иностранный текст. При этом студенты даже пытаются справиться.
Грядущие времена будут для них весьма нелегкими, именно в связи с существованием Гугля-переводчика, тугие на ухо и косноязычные уйдут из профессии сразу, не каждому дано превзойти прямолинейный дебилизм Гугля, который режет правду-матку без оглядки на контекст.
А Нора Галь — талант от Бога, подобные ей появлялись и будут появляться, изредка, вне зависимости от степени испорченности среды. Да и у нее бывали проколы, кто же из нас без греха, как здесь было сказано выше.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 ноября 2013 г. 12:28  

цитата XoleraYasnaya

Вижу, что еще не все потеряно, если Вы вообще ставите перед студентами такую задачу

Уже не ставлю. Ушла наслаждаться жизнью.

цитата XoleraYasnaya

тугие на ухо и косноязычные уйдут из профессии сразу

Это верно, но проблемка вот в чем: не тугих на ухо все меньше, соответственно, количество потенциальных хороших тоже падает. К тому же даже у хороших прирастает привычка к халяве: зачем напрягаться, если есть умная машина рядом.

цитата XoleraYasnaya

вне зависимости от степени испорченности среды

Так что тут еще можно поспорить, не испорчена ли среда летально, так, что в ней могут выжить только мутанты действительно талантливые, с неизбежным падежом среди крепкого середняка.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


активист

Ссылка на сообщение 12 ноября 2013 г. 13:04  
Я тут озаботился тем, как бы меня не призвали к ответу, с примером в студию, с обозначившимся выше вроде как бы наездом на Нору Галь. Приведу только один маленький пример — и у гигантов бывают промахи — и все, молчок.
Вот взять не один раз печатавшийся рассказ того же Саймака *Схватка*, в переводе Норы Галь. Имеем короткий диалог, телефонный разговор репортера с главным редактором газеты.
---------
– Так вы что, напали на жилу?
– Угу.
– Будь это кто-нибудь другой, я бы его в два счета вышвырнул за дверь, — сказал Маккей. — Но может, вы и впрямь откопали что-нибудь стоящее?
– Тут не одна швейная машина, — сказал Крейн. — Моя пишущая машинка тоже заразилась.
-----------
'You say you're on the trail of something?'
'Yeah.'
'If you were sameone else I'd tie a can on you right here and now,' McKay told him. 'But you're just as likely as not to drag in something good.'
'It was't only the sewing machine,' said Crane. 'My typewriter had it, too.'
-------------
Из контекста видно, что главный редактор вовсе не грозит репортеру увольнением, он всего лишь выражает сомнение в его профессиональной компетенции и озабочен исполнением задачи к сроку, он ограничен временем отправки страницы в типографию. В переводе на быдляцкий и с приближением к газетным реалиям могло бы звучать примерно так:
---------------
– Говоришь, че-то вынюхиваешь?
– Ну.
– Так для кого-то другого я бы сразу забил три колонки на первой полосе. Только ж ты нихрена мышей не ловишь, дурень. Испаскудишь материал.
---------------


авторитет

Ссылка на сообщение 12 ноября 2013 г. 13:21  
Объясните, ради всего святого, как вам удалось из этого:

цитата XoleraYasnaya

'If you were someone else I'd tie a can on you right here and now,'

сделать это:

цитата XoleraYasnaya

Так для кого-то другого я бы сразу забил три колонки на первой полосе.

?


активист

Ссылка на сообщение 12 ноября 2013 г. 13:27  

цитата kdm

Объясните, ради всего святого

А это как раз слэнг газетный, репортерский, редакторский. Кто в теме — схватит на лету, без объяснений. Вы не забывайте — ведь Саймак лет 40 сам профессиональным газетчиком проработал.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 ноября 2013 г. 13:34  
А можно ссылочку на какой-нибудь англо-английский словарь, где to tie a can on было бы газетным сленгом со значением "забить место в выпуске"?


авторитет

Ссылка на сообщение 12 ноября 2013 г. 13:38  
Наверняка у них и книжечка есть по галетному сленгу. с толкованием по каждому термину.
В Штатах любят такое издавать.


активист

Ссылка на сообщение 12 ноября 2013 г. 13:38  
Это не из ссылочки, это из жизни. Я ведь сам уже полжизни в чужих краях между подобными людьми трусь. Так что поверьте нА слово.


философ

Ссылка на сообщение 12 ноября 2013 г. 13:42  

цитата XoleraYasnaya

Только ж ты нихрена мышей не ловишь, дурень. Испаскудишь материал.

Вы грамматику не поняли.
But you're || just as likely as not || to drag in || something good.
"Но ты вполне можешь вытянуть что-нибудь путное".
А что касается привязанной жестянки -
http://melodict.com/tie%20a%20can%20on%20...

цитата

tie a can on somebody
американский вариант английского языка; жаргонное
(tie a (или the) can on (или to) somebody)
1) выгнать кого-л
     Например: How do you tie a can to Bradley? You'll see, said Dunphy. We're going to let him resign, and be eligible for his pension. (J. O'Hara, Waiting for Winter, The Gambler) — — Как вы собираетесь избавиться от Брэдли? — Скоро сами увидите, — ответил Данфи. — Мы поможем ему уйти на пенсию.
2) порвать отношения с кем-л
     Например: I'm tying the can on A.B.C. He's too smart, and he'll get himself in the clear by putting me behind the eight ball And you tell me that you don't want to see him? That's right. (E. S. Gardner, The D. A. Draws a Circle, ch. XV) — — Я собираюсь порвать отношения с А. Б. Карром. Слишком уж он хитер. Меня угробит, а сам выйдет сухим из воды. — Это значит, что вы не хотите его видеть? — Не хочу.


Thesaurus of Traditional English Metaphors, P.R. Wilkinson
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миротворец

Ссылка на сообщение 12 ноября 2013 г. 13:44  

цитата

TIE A CAN TO

Tie a can to is American slang for to reject or dismiss someone.

http://www.probertencyclopaedia.com/cgi-b...
единственное упоминание
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


активист

Ссылка на сообщение 12 ноября 2013 г. 14:04  
ameshavkin,
очень хорошо, спасибо, век живи — век учись. Значит, это я уже лет 10 в заблуждении нахожусь. Ввела в соблазн терминология, очень уж похоже, практически калька с редакционного разговорного.
Да здравствует Фатлаб, сколько людей интересных и компетентных, вылечат вмиг!


магистр

Ссылка на сообщение 12 ноября 2013 г. 14:19  

цитата XoleraYasnaya

с обозначившимся выше вроде как бы наездом на Нору Галь.

Я тоже замечал за ней мелкие огрехи, но "нет переводчика, иже поживет и не согрешит" (с);-).
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


активист

Ссылка на сообщение 12 ноября 2013 г. 14:23  

цитата urs

"нет переводчика, иже поживет и не согрешит"

Amen


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 ноября 2013 г. 00:56  
Просто чтобы посмеяться, а не дискуссии для.

Слова автора:

цитата

It is the first new preserve we have prepared in ten years. And it is our desire to make it the best for tri-dee hunters.


и переводчика:

цитата

Это первый заповедник, который мы подготовили за последние десять лет и мы хотим его сделать наилучшим для охотников с D-образным кольцом.


Оригинал написан в 1959 году, перевод сделан после 1990 года. Смеялся я до слёз, когда дошло.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 ноября 2013 г. 01:12  
Dark Andrew 3D?
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."
Страницы: 123...126127128129130...119811991200    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх