автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Verdi1
магистр
|
3 декабря 2013 г. 17:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спасибо. Со званиями идея понятна, хотя одних только звания маловато будет. Да и местами странновато будет звучать, когда американский офицер, разговаривая с сослуживцем и называя его в оригинале "master chief", в переводе будет обращаться к нему "главстаршина". От "старшины" какими-то непередаваемо родными портянками сразу веет. А от "энсина" и "коммандера" меня лично сразу воротит. А там ещё и "кэптен".
В общем, похоже, со всех сторон красивого решения пока что нет даже со званиями.
|
|
|
Felicitas
магистр
|
|
k2007
миротворец
|
3 декабря 2013 г. 21:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Verdi1 а тут два варианта, на мой взгляд: либо разрабатывать свою систему использованием традиционных русских слов (типа "капитан первого ранга" и "старшина"), либо делать кальку (как "коммандер" и "ганнери-сержант")
|
––– весна, время школьников и других людей |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
9 декабря 2013 г. 21:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я сейчас перевожу исторический роман о древнем Риме. Период после убийства Цезаря. Октавиан у власти, Брут — губернатор Греции, сенатор Светоний бежал из Рима. Они встречаются, Светоний чем-то поддел Брута, и тот ему говорит: Watch youself, Suetonius, at least around me. I'm govener of Athens, after all. I don't know exactly... who are you. Я, конечно, переведу иначе, но в данном контексте лучше: "Следи за базаром, Светоний" не найти.
|
|
|
urs
магистр
|
9 декабря 2013 г. 21:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Следи за базаром, Светоний
Анахронизм, однако, строго указывающий на конец ХХ — начало ХХI века.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Aryan
миродержец
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
9 декабря 2013 г. 22:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А зачем переклад на базарный лад?! Это ведь не роман, где действующие лица — барыги и бандиты, которых зовут также как известных деятелей Древнего Рима. Древний, кстати, с большой буквы, всё же, а "watch youself" никогда в таком значении никто прежде не догадывался употреблять. Хорошо, хоть смайлик смешной стоит, а то не дай Бог, так и выпустят.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Aryan
миродержец
|
|
ameshavkin
философ
|
9 декабря 2013 г. 22:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Watch youself
цитата Сегодня кому то говорят: "До свиданья!" Завтра скажут: "Прощай навсегда!" Заалеет сердечная рана. Завтра кто то, вернувшись домой, Застанет в руинах свои города, Кто то сорвется с высокого крана.
Следи за собой, будь осторожен! Следи за собой!
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
9 декабря 2013 г. 22:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan Надеюсь, что Виктор Вебер действительно шутит-с.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
zarya
миротворец
|
9 декабря 2013 г. 23:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Watch youself, Suetonius, at least around me. I'm govener of Athens, after all. I don't know exactly... who are you. Я, конечно, переведу иначе, но в данном контексте лучше: "Следи за базаром, Светоний" не найти
А всю фразу в целом, по-видимому, следует перевести примерно так: "Следи за базаром, Светоний, на крайняк на моём кичмане. Я ж, в натуре, смотрящий по Афинам. Объявись, кто таков, а то братаны не знают".
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
Казак Мамай
авторитет
|
10 декабря 2013 г. 07:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Светоний родился через 120 лет после убийства Цезаря заговорщиками, а провинция, где находился Брут, в то время называлась Македонией, Ахайей она стала позднее, когда Октавиан уже был императором Августом. Род Светониев был всадническим, там никогда не было сенаторов. Самый близкий известный представитель этого рода — дед историка, который жил при Калигуле, через 80 лет после описанных событий.
Это не исторический роман, а альтернативная история с попаданцем Светонием :-))) Как раз для этого форума.
|
––– Я козак Мамай, мене не займай Козацькому роду нема переводу |
|
|
k2007
миротворец
|
10 декабря 2013 г. 08:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Казак Мамай ну если там у автора сенатор Светоний, не менять же его на Клавдия или Эмилия. Ну, и я надеюсь, Брут в переводе не станет губернатором. Пусть будет хотя бы наместником
|
––– весна, время школьников и других людей |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
10 декабря 2013 г. 10:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый К2007! Термин пропретор автору известен. Брут указан губернатором. Так ли необходимо переводчику уходить от авторского текста? Уважаемый Казак Мамай! Вы определенно не о том Светонии. Наш книг не писал.
|
|
|
k2007
миротворец
|
10 декабря 2013 г. 10:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Брут указан губернатором. Так ли необходимо переводчику уходить от авторского текста?
губернатор — от слова губерния. Когда я такие термины встречаю в книге об Антике, у меня начинают болеть зубы и больше я этого автора не читаю. А так конечно, авторский текст можно оставить (что, прям так на английском и сказано — губернатор?)
|
––– весна, время школьников и других людей |
|
|
Verdi1
магистр
|
10 декабря 2013 г. 10:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 губернатор — от слова губерния. Когда я такие термины встречаю в книге об Антике, у меня начинают болеть зубы и больше я этого автора не читаю. А так конечно, авторский текст можно оставить (что, прям так на английском и сказано — губернатор?)
Oxford Dictionary: governor: from Middle English: from Old French governeour, from Latin gubernator, from gubernare (see govern)
Латинское слово, вообще-то.
gubernator gubernātor, ōris [guberno] 1) рулевой, кормчий gubernatoris ars и scientia gubernatorum — искусство кораблевождения 2) управляющий, руководитель, правитель (rei publicae С.)
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
10 декабря 2013 г. 10:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я как раз хотел спросить уважаемого К2007, неужто губерния — исконно русское слово, не имеющее западных корней? Оказывается, имеет, и даже более глубокие, чем я предполагал.
|
|
|
k2007
миротворец
|
10 декабря 2013 г. 10:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер я как раз имею в виду, что "губерния" в русском языке — слово заимствованное в XVIII веке и для описания I в. до н.э. его лучше не использовать. ИМХО. Ни разу ни в одном переводе античных текстов не видет терминов "губерния" и "губернатор" (тех, что выходили в шестидесятых и позже)
|
––– весна, время школьников и других людей |
|
|
tsvoff
философ
|
10 декабря 2013 г. 11:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер, это, вообще, очень тонкое дело. Вы ведь согласитесь, что не все, что нормально для английского языка, подойдет для русского. Это как с "толерантностью" из нового российского сериала про Холмса. У англичан toleration/tolerance в значении веротерпимость используется, кажется, с 16 века. Однако для русского употребление этого слова не в узко медицинском смысле — черта самого новейшего времени, и в устах викторианского джентльмена звучит как анахронизм. Хотя, на губернаторе я бы при чтении не споткнулся.
|
|
|