Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 3 декабря 2013 г. 17:41  
Спасибо. Со званиями идея понятна, хотя одних только звания маловато будет. Да и местами странновато будет звучать, когда американский офицер, разговаривая с сослуживцем и называя его в оригинале "master chief", в переводе будет обращаться к нему "главстаршина". От "старшины" какими-то непередаваемо родными портянками сразу веет. А от "энсина" и "коммандера" меня лично сразу воротит. А там ещё и "кэптен".

В общем, похоже, со всех сторон красивого решения пока что нет даже со званиями.


магистр

Ссылка на сообщение 3 декабря 2013 г. 17:42  
Хм, я бы не сказала, что Captain/кэптен — это общепринятый перевод.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 декабря 2013 г. 21:00  
Verdi1 а тут два варианта, на мой взгляд: либо разрабатывать свою систему использованием традиционных русских слов (типа "капитан первого ранга" и "старшина"), либо делать кальку (как "коммандер" и "ганнери-сержант")
–––
весна, время школьников и других людей


авторитет

Ссылка на сообщение 9 декабря 2013 г. 21:37  
Я сейчас перевожу исторический роман о древнем Риме. Период после убийства Цезаря. Октавиан у власти, Брут — губернатор Греции, сенатор Светоний бежал из Рима. Они встречаются, Светоний чем-то поддел Брута, и тот ему говорит:
Watch youself, Suetonius, at least around me. I'm govener of Athens, after all. I don't know exactly... who are you.
Я, конечно, переведу иначе, но в данном контексте лучше: "Следи за базаром, Светоний" не найти:-))).


магистр

Ссылка на сообщение 9 декабря 2013 г. 21:50  

цитата Виктор Вебер

Следи за базаром, Светоний

Анахронизм, однако, строго указывающий на конец ХХ — начало ХХI века.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 9 декабря 2013 г. 22:02  

цитата Виктор Вебер

Watch youself, Suetonius


еще можно "прикинься ветошью и не отсвечивай. Светоний" :-D:-D
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 9 декабря 2013 г. 22:10  
А зачем переклад на базарный лад?!
Это ведь не роман, где действующие лица — барыги и бандиты, которых зовут также как известных деятелей Древнего Рима.;-)
Древний, кстати, с большой буквы, всё же, а "watch youself" никогда в таком значении никто прежде не догадывался употреблять. :-)
Хорошо, хоть смайлик смешной стоит, а то не дай Бог, так и выпустят. 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 декабря 2013 г. 22:12  
Александр Кенсин

шутим-с 8:-0
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 9 декабря 2013 г. 22:23  

цитата Виктор Вебер

Watch youself

цитата

Сегодня кому то говорят: "До свиданья!"
Завтра скажут: "Прощай навсегда!"
Заалеет сердечная рана.
Завтра кто то, вернувшись домой,
Застанет в руинах свои города,
Кто то сорвется с высокого крана.

Следи за собой, будь осторожен!
Следи за собой!

–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миродержец

Ссылка на сообщение 9 декабря 2013 г. 22:30  
Aryan
Надеюсь, что Виктор Вебер действительно шутит-с. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 декабря 2013 г. 23:19  

цитата Виктор Вебер

Watch youself, Suetonius, at least around me. I'm govener of Athens, after all. I don't know exactly... who are you.
Я, конечно, переведу иначе, но в данном контексте лучше: "Следи за базаром, Светоний" не найти

А всю фразу в целом, по-видимому, следует перевести примерно так:
"Следи за базаром, Светоний, на крайняк на моём кичмане. Я ж, в натуре, смотрящий по Афинам. Объявись, кто таков, а то братаны не знают".


авторитет

Ссылка на сообщение 10 декабря 2013 г. 06:21  
Уважаемый УРС!
Полностью согласен. Такой перевод обязательно должен сопровождаться приведенной Вами сноской.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 декабря 2013 г. 07:46  
Виктор Вебер
Светоний родился через 120 лет после убийства Цезаря заговорщиками, а провинция, где находился Брут, в то время называлась Македонией, Ахайей она стала позднее, когда Октавиан уже был императором Августом. Род Светониев был всадническим, там никогда не было сенаторов. Самый близкий известный представитель этого рода — дед историка, который жил при Калигуле, через 80 лет после описанных событий.

Это не исторический роман, а альтернативная история с попаданцем Светонием :-))) Как раз для этого форума.
–––
Я козак Мамай, мене не займай
Козацькому роду нема переводу


миротворец

Ссылка на сообщение 10 декабря 2013 г. 08:35  
Казак Мамай ну если там у автора сенатор Светоний, не менять же его на Клавдия или Эмилия. Ну, и я надеюсь, Брут в переводе не станет губернатором. Пусть будет хотя бы наместником
–––
весна, время школьников и других людей


авторитет

Ссылка на сообщение 10 декабря 2013 г. 10:08  
Уважаемый К2007!
Термин пропретор автору известен. Брут указан губернатором. Так ли необходимо переводчику уходить от авторского текста?
Уважаемый Казак Мамай!
Вы определенно не о том Светонии. Наш книг не писал:-).


миротворец

Ссылка на сообщение 10 декабря 2013 г. 10:17  

цитата Виктор Вебер

Брут указан губернатором. Так ли необходимо переводчику уходить от авторского текста?


губернатор — от слова губерния. Когда я такие термины встречаю в книге об Антике, у меня начинают болеть зубы и больше я этого автора не читаю. А так конечно, авторский текст можно оставить (что, прям так на английском и сказано — губернатор?)
–––
весна, время школьников и других людей


магистр

Ссылка на сообщение 10 декабря 2013 г. 10:33  

цитата k2007

губернатор — от слова губерния. Когда я такие термины встречаю в книге об Антике, у меня начинают болеть зубы и больше я этого автора не читаю. А так конечно, авторский текст можно оставить (что, прям так на английском и сказано — губернатор?)

Oxford Dictionary:
governor: from Middle English: from Old French governeour, from Latin gubernator, from gubernare (see govern)

Латинское слово, вообще-то.

gubernator gubernātor, ōris [guberno]
1) рулевой, кормчий
gubernatoris ars и scientia gubernatorum — искусство кораблевождения
2) управляющий, руководитель, правитель (rei publicae С.)


авторитет

Ссылка на сообщение 10 декабря 2013 г. 10:48  
Я как раз хотел спросить уважаемого К2007, неужто губерния — исконно русское слово, не имеющее западных корней? Оказывается, имеет, и даже более глубокие, чем я предполагал.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 декабря 2013 г. 10:54  
Виктор Вебер я как раз имею в виду, что "губерния" в русском языке — слово заимствованное в XVIII веке и для описания I в. до н.э. его лучше не использовать. ИМХО.
Ни разу ни в одном переводе античных текстов не видет терминов "губерния" и "губернатор" (тех, что выходили в шестидесятых и позже)
–––
весна, время школьников и других людей


философ

Ссылка на сообщение 10 декабря 2013 г. 11:14  
Виктор Вебер, это, вообще, очень тонкое дело. Вы ведь согласитесь, что не все, что нормально для английского языка, подойдет для русского. Это как с "толерантностью" из нового российского сериала про Холмса. У англичан toleration/tolerance в значении веротерпимость используется, кажется, с 16 века. Однако для русского употребление этого слова не в узко медицинском смысле — черта самого новейшего времени, и в устах викторианского джентльмена звучит как анахронизм. Хотя, на губернаторе я бы при чтении не споткнулся.
Страницы: 123...128129130131132...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх