Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 11 декабря 2013 г. 12:34  
Кстати, есть даже мнение, что про эту часть одежды кельтов надо в русском говорить не просто "штаны", а именно "брюки" -

цитата

Но недолго (по историческим меркам, конечно) кельты оставались победителями. Со временем римская армия настолько окрепла, что никакие гуси ей стали не нужны. Сперва римляне завоевали Цизальпинскую Галлию, которая была поближе, а потом устремились в более далекую, которая находилась за Альпами. Тамошние жители сильно отличались от своих средиземноморских собратьев манерой стричься и одеваться, и поэтому заальпийские территории по-латински назывались Gallia comata (косматая Галлия) или Gallia bracata, то есть Галлия-в-брюках. Климат там был довольно суровый, а потому галльские мужчины носили брюки, которых римляне, жители более жаркой страны, попросту не знали. Можно только догадываться, как называли трансальпийские галлы бесштанных соседей, но история это до нас не донесла, наверное, постеснялась.
Кстати, вас не смутила фраза «Галлы носили брюки»? Брюками мы привыкли называть скорее современную одежду, а не ту, которую можно увидеть только на картинках в исторических книжках. И все же я настаиваю на брюках, потому что само это слово пришло в русский язык из галльского.
Дело было так: в галльском языке этот предмет одежды именовался braca. Римляне, ранее со штанами не знакомые, не стали выдумывать новое слово для иностранной одежды. Так braca проникло в латынь, а оттуда — во французский, который из этой самой латыни и произошел. Позже слово заимствовали другие языки, в том числе и германские. А уже из немецкого или голландского во времена Петра I попало и в русский язык. Но брюками стала называться уже одежда западноевропейского покроя, а не родные порты (слово «штаны», кстати, тюркского происхождения, хотя это к делу не имеет никакого отношения).
(А. Р. Мурадова. Кельты анфас и в профиль)

:-D
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 11 декабря 2013 г. 12:45  
меховые брюки.
Гмм, пожалуй это интересный вариант. Да, его я использую. Спасибо!


миротворец

Ссылка на сообщение 11 декабря 2013 г. 12:48  
именно "брюками", по-русски, называются штаны обычно темного цвета, деталь официального костюма, выглаженные со стрелками
по-крайней мере, именно такая картина встаёт у меня перед глазами
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миродержец

Ссылка на сообщение 11 декабря 2013 г. 13:02  

цитата heleknar

именно "брюками", по-русски, называются штаны обычно темного цвета, деталь официального костюма, выглаженные со стрелками
— ну не факт. В литературе о Севере и полярниках выражение "меховые брюки" вполне себе встречается -

цитата

Меховые рубашки и брюки, оленьи куртки ― малицы, шубы-комбинезоны, шапки, самые «разнокалиберные» перчатки и варежки ― весь этот «гардероб» весом в десятки килограммов доставили на полюс мощные самолеты.
(Илья Мазурук. Мягкая посадка на полюсе // «Техника — молодежи», 1977)

цитата

Через полчаса после того, как вельбот отошел от берега и моторист заглушил двигатель, Аймет вдруг снова вспомнил стоявшего у дома Кумы, и опять чувство вины шевельнулось в его душе, стало зябко, неуютно, хотя день был отличный, безветренный, а Аймет оделся так, как привык одеваться, выходя летним утром в Чукотское море: меховые брюки, поверх нерпичьи ― предмет зависти всех приезжих, ― на свитер надел тонкую кухлянку и непромокаемую камлейку из медицинской клеенки.
(Юрий Рытхэу. Женитьбенная бумага (1970-1977))

Ну и еще и про летчиков тоже -

цитата

Проверяю свое небольшое хозяйство: охотничий нож-финка с пилочкой, отверткой и шилом, револьвер, 18 патронов, коробка арктических спичек, — из тех, которые дал нам перед отлетом Иван Дмитриевич Папанин, компас и две плитки шоколада. На мне поверх шелкового — егерское белье, кожаная куртка на меху, меховые брюки, унты, теплый кожаный шлем, на руках — шерстяные перчатки.
(Марина Раскова. Записки штурмана)
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 11 декабря 2013 г. 13:06  
Да, интересный путь прошло слово "брюки". Боюсь только, обратного пути уже нет, а в Древний Рим брюки не утащишь. Придется штанами обходиться. Под них все подходит.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 декабря 2013 г. 16:29  
Фикс цитата:

цитата

Так не должно быть. Это жесть какая-то, если вы сами придумываете несуществующие артефакты, а затем ставите их в укор автору. Причем целенаправленно подводите читателей форума к мысли, что любые возможные ошибки в переведенном тексте возникают из-за невежества Конна. :-(

Скорее здесь имеет место быть перевод с выдумыванием несуществующих вещей в произведении из-за плохого понимания оригинала / незнания языка, к сожалению. :-(
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 декабря 2013 г. 10:28  
Уважаемые Фантлабовцы!

Я закончил перевод кники Холдстока: "Лавондисс" (2-ая книга цикла "Лес Мифаго").
1. Почитать о книге можно здесь.

2. Небольшая заметка о стиле Холдстока лежит вот здесь: http://alexvirochovsky.livejournal.com/49...

3. Отрывок из перевода (начало романа) вот здесь: http://alexvirochovsky.livejournal.com/50...

4. Как получить, вот здесь:
http://alexvirochovsky.livejournal.com/48...
Цена та же: 100р.

В заключение хочу поблагодарить Beksultan'а за исправление нескольких опечаток 1-ой книги (жалко, что не всех!) и за конструктивное обсуждение одного тонкого места в переводе.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 декабря 2013 г. 22:33  
Читаю "Великого Гэтсби", который издан для изучающих английский. Конечно, я взялся за дело основательно: скачал аудиокнигу на английском и доступные в сети переводы Е. Калашниковой и Н. Лаврова. Уже в начале Николай Николаевич меня изрядно удивил. Я понимаю, что переводчик может обращаться с текстом достаточно вольно, лишь бы не искажать смысл и передать дух произведения. Но, границы-то должны быть.
Вот достаточно простая для понимания цитата:

цитата

as if he were related to one of those intricate machines that register earthquakes ten thousand miles away

И как ее перевел Н. Лавров:

цитата

ту самую повышенную чувствительность сейсмического прибора, которая позволяет регистрировать подземные толчки за десятки тысяч миль от эпицентра землетрясения

Откуда взялся сейсмический прибор? Какой еще эпицентр? Почему это странное "позволяет регистрировать" вместо "регистрирует"?
И это еще не самый запущенный случай. Вообще, сложилось ощущение, что переводчик делал издание для людей с недостатками умственного развития: вместо автора подробно описано, разжевано, домыслено и дописано всё, что только можно.
Для сравнения это же место из Е. Калашниковой:

цитата

словно он был частью одного из тех сложных приборов, которые регистрируют подземные толчки где-то за десятки тысяч миль


Или вот: I graduated from New Haven in 1915
Н. Лавров: Я учился в Йельском университете в Нью — Хейвене, штат Коннектикут, который окончил в 1915 году

Штат Коннектикут он окончил, ага.
Ну почему? И доколе?
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


миродержец

Ссылка на сообщение 15 декабря 2013 г. 23:33  
Моя нелюбовь к серии ШФ (кроме Брауна, Тенна и К. Мур) вчера еще больше усилилась. Открываю том Хроник Хокмуна с единственной целью перечитать поэму Император Глаукома — и что я вижу? На его месте находится стихотворение Франсиско Кеведо "Порицание лести".
Это переводчику было лень заново "Глаукому" переводить или в издательстве намонстрили с правами и прочим?
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 декабря 2013 г. 23:59  
Sprinsky
О, это загадка невыносимая. Видимо, не нашлось переводчика-поэта, поэтому подставили типа "старое" стихотворение.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 декабря 2013 г. 02:22  
Открываю первую страницу "Дома дервиша" Макдональда и читаю: "Посвящается Эниду".
Энид — (1) женское имя и (2) жена писателя.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 декабря 2013 г. 02:25  

цитата Petro Gulak

Открываю первую страницу "Дома дервиша" Макдональда и читаю: "Посвящается Эниду".
Энид — (1) женское имя и (2) жена писателя.

Энид Блайтон тоже не читал человек.:-(((
–––
epic fantlab moments


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 декабря 2013 г. 17:25  

цитата Petro Gulak

Открываю первую страницу "Дома дервиша" Макдональда и читаю: "Посвящается Эниду".
Энид — (1) женское имя и (2) жена писателя.

Да, я тоже это сразу заметил.
Далеко не ушёл, читал только первые страницы, но к сожалению перевод так себе, особенно если сравнивать с оригиналом.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 декабря 2013 г. 17:54  
В проекте по корректировке черновых материалов перевода "Страны радости" один момент для меня так и остался непонятным. Почему в тексте Си-эн-эн не вызывает никаких эмоций, а Эн-эл-о на дух не переносится?


миродержец

Ссылка на сообщение 27 декабря 2013 г. 17:56  

цитата Виктор Вебер

а Эн-эл-о на дух не переносится?


а зачем фонетически писать русскую абревиатуру? %-\ ь ьТогда уж Ю-эф-о надо было.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 27 декабря 2013 г. 18:18  
Aryan
да про это "НЛО" уже где только не писали....
Когда вообще не стоит это того...

Petro Gulak
Где был редактор спрашивается... если что-то не знает переводчик, то редактор мог выправить... но "АСТ" (((
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 декабря 2013 г. 21:57  
Уважаемая Ариан!
Насчет русская-иностранная мысль любопытная. В наших обсуждениях не возникала. Но УФО что-то вроде НАТО, как пишется так и читается, тогда как НЛО читается раздельно Эн-эл-о, как и Си-эн-эн.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 декабря 2013 г. 21:58  
Виктор Вебер
А пишется-то НЛО слитно. ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 27 декабря 2013 г. 22:01  
Думаю, если 2-3 раза в день принудительно заставлять себя произносить "НЛО" как "Эн-эл-о", за три дня уляжется как родное... 8:-0

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Если честно, мне хватило четырёх попыток в течение одного дня.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 декабря 2013 г. 22:15  
Trend
Просто Виктор Вебер предлагает не говорить, а писать в тексте "Эн-эл-о" вместо "НЛО".
Что и вызывает удивление.
Как и произношение тоже.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 123...131132133134135...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх