Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 26 мая 12:14  
Виктор Вебер
ЗвезДушная кампания, ЗвезДушные гости (ЗвезДушный уик-энд, ЗвезДушнилы и т.п.)
Богематики, Богемные душнилы...
Душниловщина...
Апчхи-хвостеры...
:))
// Конечно, надо знать весь сюжет, автор же его знал, когда давал название.
–––
Переводчик цикла "Фантомас", дополнений и эксклюзива. Список в анкете Профиля. Переводы с франц. англ., немецкого.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 мая 12:36  
Виктор Вебер

"Сезонное обострение"
или
"Острая непереносимость"


магистр

Ссылка на сообщение 3 июня 22:24  
господа коллеги, а можно ли так сказать по-русску: "А если по ниспосланной небом случайности никто. либо очень немногие достигли предписанного уровня совершенства"? чот вдруг сомнения взяли
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 3 июня 22:32  
Проблема, что "никто — не достиг", в отличии от "немногих".
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
Читаю Отто Пенцлера


авторитет

Ссылка на сообщение 4 июня 00:07  
urs можно, но не нужно.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 июня 17:55  
А если по ниспосланной небом случайности никто не достиг предписанного уровня совершенства, либо это удалось очень немногим ( как вариант, считанным)"?


авторитет

Ссылка на сообщение 4 июня 19:46  
Разве что очень немногие
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


магистр

Ссылка на сообщение вчера в 20:15  
всем спасибо за совет. переписал.
А если по ниспосланной небом случайности лишь немногие сумели достичь предписанного правилами совершенства, либо же совсем никто не сумел возвыситься до такого уровня...
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение вчера в 20:24  
цитата urs
переписал


Очень хорошо!

п.с. Разве что, может быть, "никто не смог"?


философ

Ссылка на сообщение вчера в 22:50  
urs
Одна ремарка: более уместна не "случайность", а "милость".
–––
Переводчик цикла "Фантомас", дополнений и эксклюзива. Список в анкете Профиля. Переводы с франц. англ., немецкого.


магистр

Ссылка на сообщение сегодня в 13:00  
цитата iaa
не "случайность", а "милость".

ну вот у автора, увы, четко прописана эта случайность... "хотя по случайной прихоти Небес" будет еще лучше. Спасибо. навели на мысль.
цитата SkifAlef
может быть, "никто не смог

Пока не знаю. Решать буду на окончательной читке
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?
Страницы: 123...13451346134713481349    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх