Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 6 мая 2015 г. 11:37  

цитата ermolaev

Не надо числить его среди официальных

так указано в карточке рассказа. http://fantlab.ru/work2723

цитата swgold

Но тогда все рассказы Хайнлайна в его переводе — а их полным-полно — могут быть второй производной.

Я Полуэктова пометил для себя как недобросовестного переводчика.
http://samlib.ru/p/pimenow_p_w/bad_transl...
Вроде все произведения, которые он переводил, есть и в других переводах.
В любом случае, не буду разбираться, как и почему, но если есть альтернатива — буду читать альтернативный перевод, а не его.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 6 мая 2015 г. 11:45  
Проблема может быть не с его качеством переводчика, а с качеством исходных материалов. "Неудачник" мог быть взят из ранних изданий Goldmann, в те поры переводами НФ с английского занимались на любительском уровне энтузиасты без технического образования, типа Дарлтона (забыл как его по-настоящему).


миродержец

Ссылка на сообщение 6 мая 2015 г. 11:47  

цитата ermolaev

Так Полуэктов, по-моему, вообще переводил Хайнлайна не с английского языка, а с немецкого
— а вот это очень интересно. Дело в том, что этот рассказ Хайнлайна переводился на немецкий два раза. Только что посмотрел оба перевода. Перевод, названный "Raumstation E-M3", не содержит фразы про асимптотическое приближение вообще, так как весь кусок с беседой капитана с навигатором (штурманом) перед посадкой на астероид оказался выкинут из немецкого текста.
В переводе, озаглавленном "Außenseiter", кажется, сокращений нет, а фразу искомую перевели на немецкий буквально так -

цитата

Machen Sie die normale asymptotische Annäherung!
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 6 мая 2015 г. 11:48  
Beksultan А кто там в переводчиках?


миродержец

Ссылка на сообщение 6 мая 2015 г. 11:55  
Gourmand
Как уже выше сказали — возможно, все из-за того, что разные издания, языки и т.д.
Тюрин не впечатляет совершенно и не передает дух Хайнлайна.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 мая 2015 г. 11:55  
swgold
Перевод с лакунами, озаглавленный "Raumstation E-M3", переводчик — Tony Westermayr, дополнительно указано — "Herausgegeben von Dr. Herbert W. Franke", то есть, "под редакцией доктора Герберта Франке". Перевод похоже, более ранний, указаны года изданий — 1964, 1980, 1981.
Перевод без лакун, озаглавленный "Außenseiter", переводчик — Rosemarie Hundertmarck. Года изданий — 1988, 2000.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 6 мая 2015 г. 12:08  
Beksultan тогда получается, что вины Полуэктова в лакунах и искажениях нет? А то его уже и в "черные списочки" занести успели. :-D
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 мая 2015 г. 12:20  
Green_Bear, видимо, да. Первое издание с переводом Полуэктова этого рассказа в базе ФЛ помечено 1991 годом. Вряд ли тогда у переводчика была возможность широкого выбора изданий с оригинальным текстом, довольствовался, наверное, тем, что попало в руки — а попал ему, судя по косвенным фактам, именно первый немецкий неполный перевод хайнлайновского рассказа.
–––
Mors certa, hora incérta


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 мая 2015 г. 12:48  
Если вопрос с Хайнлайном решился, то может посмотрите мой вопрос? 8:-0
Сканы начала романа прикреплены к изданиям в дополнительных изображениях.


философ

Ссылка на сообщение 6 мая 2015 г. 12:48  

цитата Gourmand

И фраза Тюрина
цитата
раздался оглушительный голос штурмана из-под крышки планшета
звучит смешно.
В оригинале
цитата
came the Navigator’s muffled voice from under the hood.

Не лучше ли было использовать слово "панель"? Он же просто под стол залез.


У меня такое ощущение, что там просто-напросто шлем, а никакая не крышка и не панель :-) Да и голос приглушенный, а вовсе не оглушительный.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 мая 2015 г. 12:52  
Mitson
Проблема в том, что вы не привели сканов страниц.
А просто предлагаете по первой что-то увидеть.
И похож и непохож перевод.
Нужно больше страниц.
Но если кто-то и доработал его перевод, то честь ему и хвала.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 мая 2015 г. 13:10  

цитата Александр Кенсин

Проблема в том, что вы не привели сканов страниц.
А просто предлагаете по первой что-то увидеть.

Прошу прощения, а сколько страниц нужно?
Полный текст перевода В.А. Федорова можно найти на неназываемом сайте.
Из остального у меня только есть еще 6 страниц из таллинского издания 1996 года (см. вложение).
Может, хотя бы по этому изданию можно что-то сказать?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 мая 2015 г. 13:12  

цитата Beksultan

Первое издание с переводом Полуэктова этого рассказа в базе ФЛ помечено 1991 годом. Вряд ли тогда у переводчика была возможность широкого выбора изданий с оригинальным текстом, довольствовался, наверное, тем, что попало в руки — а попал ему, судя по косвенным фактам, именно первый немецкий неполный перевод хайнлайновского рассказа.

Я не был знаком с Полуэктовым. Но говорят, что он английского языка не знал, а переводил только с немецкого. Что не есть гуд для англоязычных произведений. А в изданиях 1990-х годов просто не принято было писать, с какого языка на какой переведено... :-(
–––
Подвергай всё сомнению


миродержец

Ссылка на сообщение 6 мая 2015 г. 13:34  
ermolaev
Но знаешь.... вот сравни перевод его и Тюрина... и перевод у Полуэктова дышит.

Mitson
Хорошо, сравним.
Хотя эстонские пираты — это то еще явление было.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 мая 2015 г. 13:37  

цитата ermolaev

Но говорят, что он английского языка не знал, а переводил только с немецкого
— среди переводов Полуэктова числится перевод рассказа Роберта Говарда "Феникс на мече" (The Phoenix on the Sword). В базе isfdb же для этого рассказа не указано каких-либо немецких переводов, только французский и итальянский.
P.S. Есть, правда, одно "но". В нашей базе указано, что этот рассказ Говарда является его же переписанным рассказом "Сим топором я правлю!" (By This Axe I Rule!), который на немецкий переводился, еще в 1976 году.
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 6 мая 2015 г. 13:40  

цитата Beksultan

В базе isfdb же для этого рассказа не указано каких-либо немецких переводов, только французский и итальянский.

По переводам isfdb, по-моему, очень неполна. У меня такое впечатление сложилось.

Я по немецким переводам обычно справляюсь на сайте www.phantastik-couch.de. Случайно как-то набрёл.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 мая 2015 г. 14:03  

цитата Verdi1

По переводам isfdb, по-моему, очень неполна. У меня такое впечатление сложилось.
— похоже, вы правы и немецкий перевод говардовского "Феникса на мече" действительно был. В 1971 году, оказывается, было немецкое издание оригинального сборника Роберта Говарда и Лайона Спрэг де Кампа "Конан-узурпатор", в составе которого в числе других есть и рассказ "Феникс на мече".

–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 6 мая 2015 г. 14:35  
Честно говоря, у меня по интервью Семёновой, Хаецкой и некоторым другим источникам вообще сложилось впечатление, что Конана чуть ли не всего на русский с немецкого и отчасти с польского переводили. Возможно, это не в такой степени, но повод для такого впечатления есть.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миротворец

Ссылка на сообщение 6 мая 2015 г. 14:35  
то есть это всё переводы переводов???
Я в шоке! И они у него "дышат"???
/*пойду поперевожу с русского на русский, глядишь, и в переводчики выбьюсь*/
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 6 мая 2015 г. 14:41  

цитата kpleshkov

У меня такое ощущение, что там просто-напросто шлем, а никакая не крышка и не панель Да и голос приглушенный, а вовсе не оглушительный.


Насчет голоса все ясно, но со шлемом-планшетом не разберется ни один native speaker, особенно без очень широкого контекста :-D Текст Хайнлайна надо цитировать страницами, чтобы догадаться о чем речь.

В обсуждаемом месте "chart hood" впервые упоминается в "... dim blue glow of the instrument dials, and the crack of light from under the chart hood." Что это не шлем, видно из второго упоминания: "By the way, there's coffee under the chart hood." То есть, здесь это нечто, творчески переведенное как панель или планшет, и под ней / ним находится кофе и какой-то источник света.

Далее слово "hood" упоминается еще два раза: "Navigator's muffled voice from under the hood" и "the Navigator, who shortly ducked out from under the hood". Без какого-то внутреннего вживания в весь текст, с достоверностью сказать, что здесь имеется в виду, трудно. Может быть, и какой-то шлем-капюшон-hoodie, часть костюма Навигатора, но это было бы странно в этой сцене, где Навигатор только вошел в комнату, и о его одежде нет ни слова. Предположим, что это "hood", уже упомянутый парой предложений выше, chart hood. Но тогда это надо переводить как-то иначе: и человек и кофе находятся под этим chart hood, который приглушает голос ... С панелью или планшетом такое не ассоциируется.

Я бы сказал, что это загадочное место %-\
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."
Страницы: 123...242243244245246...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх