Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 января 2017 г. 21:03  

цитата Виктор Вебер

А кто, простите, такая Саша Афиногенова?

https://fantlab.ru/translator574


авторитет

Ссылка на сообщение 27 января 2017 г. 21:09  

цитата isaev

Но при этом его ещё надо предварительно разыскать, как других мифических существ: среднего человека, простого работягу, обыкновенного читателя и среднестатистического потребителя.

И тут согласна. Но, "прочитав посты, у меня сложилось впечатление" (с), что кто-то тут с ним знаком! Рада, что оно ложное.

Еще вопрос к знакомым с темой. Расценки в книжном переводе что, одинаковы для текстов любой сложности? Ну т.е. хотя бы в каких-то издательствах. (Просто в кино/телепереводе такая куча разных коэффициентов и факторов закладывается в расценки, что я не могла бы ответить на вопрос о расценках, даже если бы очень хотела. Буквально в 5 раз может быть разница).


авторитет

Ссылка на сообщение 27 января 2017 г. 21:15  

цитата Dark Andrew


О, я читала "Каменное поле" в ее переводе. Это очень, очень хорошо!
Вот отрывок (ничего, что без оригинала? :-))))

цитата

— Привет, это Экка. Как идут дела? Я имею в виду биографию.
— Ни к черту, — сказал Юнас. — Послушай-ка, что я тебе скажу: этот твой газетный магнат мне поперек горла! Ты прекрасно знаешь, что он сделал — скупил все эти бульварные еженедельники, о которых и упоминать-то неприлично, и создал концерн, чистой воды спекуляция, умный мужик, умный как собака и так далее и тому подобное, но чем глубже залезаешь в эту грязь, тем хуже она воняет. Экка, ты ведь сам знаешь, на чем он спекулировал, эта сволочь собрал вокруг себя всех сволочей — извини за повтор, ну все равно, всех сволочей, — лучше других умеющих погреть руки на сенсациях и сантиментах, и дал им дорогу, понимаешь, они и мысли-то свои выражать неспособны, а он прямо поощрял их портить язык! Относиться наплевательски к словам! Ты меня слушаешь?


Ни одного фальшивого слова.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 января 2017 г. 21:18  

цитата penelope

Ни одного фальшивого слова
"эта сволочь собрал" ??


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 января 2017 г. 21:20  

цитата penelope

Еще вопрос к знакомым с темой. Расценки в книжном переводе что, одинаковы для текстов любой сложности? Ну т.е. хотя бы в каких-то издательствах. (Просто в кино/телепереводе такая куча разных коэффициентов и факторов закладывается в расценки, что я не могла бы ответить на вопрос о расценках, даже если бы очень хотела. Буквально в 5 раз может быть разница).

Вы не поверите, но это очень интересно! Профессиональная этика не помешает вам раскрыть, какие в основном коэффициенты там фигурируют? Перевод комедий дороже, или наоборот дешевле? А за фильмы с Чейнингом Татумом нижайшие расценки, потому что их будут смотреть и без перевода? Или это больше зависит от того, кто дистрибьютор и прочих "скучных" подробностей?


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2017 г. 21:50  

цитата penelope

Расценки в книжном переводе что, одинаковы для текстов любой сложности?

Если судить по личному опыту -- в издательстве определенная ставка для конкретного переводчика. Может увеличиваться за срочность.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 января 2017 г. 22:05  

цитата V-a-s-u-a

Перевод комедий дороже, или наоборот дешевле?

Чисто технически чаще всего дороже, потому что в комедиях больше говорят обычно, а количество знаков тоже входит в формулу. А еще входит сложность: много игры слов — плюс проценты, много терминов — плюс проценты, режиссер Шьямалан — плюс проценты (шутко).


авторитет

Ссылка на сообщение 27 января 2017 г. 22:07  
Прежние ставки профпереводчиков.
50-70 долларов за а.л. от Вече, Азбуки и Классик рипол.
80-90 от АСТ и Эксмо
Ограничены с 2015 года
Хороших переводчиков убрали и заменили на "средних".
Ставки в половину. Уровень перевода в половину.
Как-то так.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 января 2017 г. 22:07  

цитата kpleshkov

в издательстве определенная ставка для конкретного переводчика.

Наверно, потому, что конкретный переводчик часто переводит конкретный жанр или даже конкретного автора — не так, как на ТВ, где сегодня научпоп про самолеты с терминами через каждые два слова, а завтра мюзикл с танцами.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 января 2017 г. 22:20  

цитата penelope

Наверно, потому, что конкретный переводчик часто переводит конкретный жанр или даже конкретного автора


Не, вы просто ищете логику там, где ее нет. Или она совсем другая :)


авторитет

Ссылка на сообщение 27 января 2017 г. 22:24  

цитата kdm

Не, вы просто ищете логику там, где ее нет.

Ну хочется же, чтобы была :) Я просто как читатель замечаю, что ну нет такого обычно, чтобы один переводчик то детектив переведет, то философский труд. Обычно, подчеркиваю. И если речь не об экзотических языках.


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2017 г. 23:05  

цитата penelope

конкретный переводчик часто переводит конкретный жанр или даже конкретного автора

Если фантастику считать жанром -- то, наверное, да. Автора -- вовсе не обязательно.


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2017 г. 23:08  

цитата vachap

Ограничены с 2015 года. Ставки в половину.

То есть с 2015 года ставки уменьшились вдвое? Странно, но моему опыту данная информация не соответствует.
Кстати, а почему в долларах? Вы не в России живете?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 января 2017 г. 23:31  

цитата penelope

режиссер Шьямалан — плюс проценты (шутко).

Шутка в том, что проценты – за вредность?


магистр

Ссылка на сообщение 28 января 2017 г. 01:57  

цитата penelope

Я просто как читатель замечаю, что ну нет такого обычно, чтобы один переводчик то детектив переведет, то философский труд.


Да по-всякому бывает. Сегодня фильм про лаванду, вчера Муркока, завтра шпионский триллер, позавчера Талеба, послезавтра "Черные паруса", плюс каждый день — статьи про политику и экономику. Это как наркомания. И стремление к универсальности где-то имманентно профессии, потому что перевод всегда требует знаний, а знания черпаются откуда угодно.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 января 2017 г. 05:58  
angels_chinese
абсолютно верно.
однажды пришлось прочитать учебник по яхтам, чтобы понять как правильно переводить все термины в книге.
и мультитран тут и др. — совсем не помощник.
зато заказчик и читатели были довольны.
один даже написал, что он в яхтах дока и рад видеть, что за дело взялся человек, который в этом тоже разбирается.

а если просто через мультитран и пр. переводить — то даже проект помощников по переводу не поможет.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 января 2017 г. 07:35  

цитата

Прежние ставки профпереводчиков.
50-70 долларов за а.л. от Вече, Азбуки и Классик рипол.
80-90 от АСТ и Эксмо
Ограничены с 2015 года
Хороших переводчиков убрали и заменили на "средних".
Ставки в половину. Уровень перевода в половину.
Как-то так.

Очень трудно комментировать, когда правда и вранье густо перемешивается. Почему с 2015 г.? Похоже, автор действительно не в России живет. Рубль упал в 2014 г. и ставки никто не резал. Просто их не меняли. Если предлагалось за авторский лист 2000 руб. до падения рубля, то 2000 руб. и осталось. Как можно ставить в один ряд Вече, Рипол-классик и АСТ с ЭКСМО? это же две большие разницы. С Азбукой я по части переводов работал по минимуму, но, судя по переизданиям, платят там, как в АСТ и ЭКСМО. И хороших переводчиков, ИМХО, разумеется, целенаправленно и осознанно не меняют на средних. Хорошие, если могут себе это позволить, отказываются переводить за грош, если раньше получали два гроша, но никто их не выгоняет. А на их место да, приходят средние. Но не исключено, что со временем они станут хорошими. Естественный такой отбор происходит.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 января 2017 г. 07:43  

цитата


Уважаемый Андрей!
Спасибо за информацию. Остаюсь при своем мнении. Сравнение этой дамы со всей школой Баканова неуместно. Более того, уверен, что книжные переводы для нее — хобби, а не основной источник дохода. Иначе ее с нами не было бы из-за безвременной смерти от голода и холода:-))).


миродержец

Ссылка на сообщение 30 января 2017 г. 14:04  
Ибрагим аль-Куни — современный арабоязычный ливийский писатель и журналист.

цитата

"Рассказы с ноготок"

ПЕРЕВОД

Мой друг художник Зияд Али пришел ко мне и сказал в своей обычной шутливой манере:
— Одна моя знакомая говорит, что иногда ты предпочитаешь писать по-английски.
Дело в том что в журнале "Лотос", который выходит на трёх языках, напечатали мой рассказ, а в конце сделали примечание, что он переведён на арабский с английского.
Мне бы хотелось писать по-английски, однако рассказ был переведён с арабского на русский, потом на английский, а затем опять на арабский.
Я признался моему другу Зияду, что это, конечно, не мой рассказ, а рассказ, принадлежащий перу переводчиков.
Странно, что наш известный литератор Абд ар-Рахман аль-Хамиси незадолго до этого поздравил меня с выходом этого рассказа:
   —Я прочитал его. Это очень хороший рассказ.
Конечно, он имел в виду рассказ, написанный переводчиками.

8-)
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


философ

Ссылка на сообщение 30 января 2017 г. 14:18  

цитата Виктор Вебер

Что-то не помню я такого ника, возможно. Вы в этом топике впервые, но ощущения от Ваших постов странноватые.
Это пройдёт. :-)

цитата Виктор Вебер

А точно Немцов запорол перевод? Или это исключительно Ваше мнение?
Всё, что я пишу, исключительно моё мнение. Странно, что вы этого не понимаете. И да, Немцов запорол перевод, потому что его как бы "перевод" не только не соответствует оригиналу, но ещё и нечитаем для русскоязычной аудитории. Для этого даже не нужно заканчивать филфак, достаточно просто заглянуть на первые страницы. А потом быстро скачать оригинал и пожалеть, что выбросил денежку на ветер. Вот поэтому и переперевожу для себя. Книжка хорошая у Пинчона, хоть и сложная.

цитата Виктор Вебер

Но почему-то считаете вправе поучать тех, кто занимается этим не один десяток лет.
Упаси боже вас поучать. И претендовать на вашу славу. Я последний раз повторяю, что всё, что я пишу — моё мнение, не претендующее на истину в последней инстанции. Если кому-то нравится мучать себя переводами Немцова или кальками с английского — это его дело. :-)

цитата Виктор Вебер

Но самое главное — прочитав Ваши посты, у меня сложилось впечатление, что для Вас перевод — это тяжкий труд. И это, конечно, ужасно. Поверьте мне, не Ваша эта стезя. Перевод — огромное удовольствие. Заниматься им можно, только если он приносит радость. В противном случае ничего хорошего не получится. Измучаете и себя, и потенциальных читателей.
Вы высокопарно предлагаете мне отказаться от моего личного развлечения? Я таким образом и с переводами Аберкромби поступал, и с крайне неудачным Мьевилем "Город и город". И ваш "Под куполом" тоже меня измучил. :-) Хотя за "Зелёную милю" я вам премного благодарен.
Страницы: 123...641642643644645...120112021203    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх