Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 13 марта 2017 г. 08:40  

цитата mischmisch

перевод делался с другой редакции романа.
Это единственное оправдание, которое может существовать в природе. Ничто другое не в состоянии превратить грязную мужскую шовинистскую свинью в согласие.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 марта 2017 г. 08:45  

цитата Александр Кенсин

psw
скан, пожалуйста.
и что за издание?
Издание вот это, доп. тираж 2015 года. А сканить я не собираюсь: страницу я указал, желающие могут заняться этим самостоятельно.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 марта 2017 г. 08:51  
swealwe
кроме редактора... 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 марта 2017 г. 09:13  

цитата psw

Она довольно странно переводит термины из естественнонаучного обихода.

Термины не виноваты, что употребляются в научном обиходе. В контексте — употреблено все правильно.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 марта 2017 г. 09:15  
По поводу свиньи и согласия: вариант, что переводчик не понял, кто такие грязный мужской шовинист и грязная феминистка, я лично не рассматриваю. Ясно, что какая-то причина для такого перевода есть, и она не в отсутствии словаря у переводчика.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 марта 2017 г. 09:16  
Я поняла так, что это был такой флирт на грани фола, и дело закончилось таки тем, что предложение приняли.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 13 марта 2017 г. 10:29  

цитата Иммобилус

флирт на грани фола
Типа как в классике анекдотов про Ржевского?

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Мадам, позвольте вам впендюрить?
Нууу... А кто знаком с текстом целиком? Приняли или нет?
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 марта 2017 г. 10:36  
Приняли, я этот кусок нашла. Он просто показался переводчице не столь важным для повествования, и она подытожила результат: сразу после герой по рекомендации фемины этой уехал преподавать почти к ней на родину.

цитата

Ампаро отличалась красой, марксистской идеологией, бразильским подданством, энтузиазмом, раскованностью. Все было при ней: восхитительно перемешанная кровь и годовая стажировка в Италии, увы, близившаяся к концу.
Мы встретились на одной вечеринке и я повел себя спонтанно, предложив ей сразу же заняться любовью. Предложение имело успех. Спустя некоторое время та же Ампаро переслала мои бумаги в университет Рио, где как раз требовался преподаватель итальянского. Со мной заключили контракт на два года при возможности продления. В Италии мне становилось тесно, и я уезжал с удовольствием.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 13 марта 2017 г. 10:42  
Иммобилус, тогда скучно. Всё правильно и ошибки нет, но имхо подобные фокусы от переводчиков выхолащивают текст. Как вкусно было читать цитату на английском (итальянским, увы, не владею) — и как уныл русский перевод. Как фраза "А на первое давали борщ".
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 марта 2017 г. 10:43  
Ну, Эко устраивало, Костюкович работала с ним напрямую уже много лет.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 13 марта 2017 г. 10:49  
Но он-то едва ли владеет русским. Поэтому, если рассматривать версию умысла, даже работая с ним напрямую можно совершенно свободно впарить любую лабуду и отсебятину. Просто потому, что он не поймёт. Не знаю. Да, много лет работает напрямую. Но такие фокусы совсем не по мне. Это как розочка из крема на торте: автор её там разместил, а потом пришел переводчик и розочку слизнул. Торт тот же самый, но крема стало меньше...
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


философ

Ссылка на сообщение 13 марта 2017 г. 10:58  
swealwe , вы знаете "работал", вы почему-то пишите про Эко в настоящем времени...


миродержец

Ссылка на сообщение 13 марта 2017 г. 10:58  
Судя по книжке «Сказать почти то же самое», вполне мог и владеть. И все вопросы такие Костюкович с ним согласовывала, насколько я поняла из ее интервью.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 13 марта 2017 г. 11:00  
creems, вы знаете, просто не в курсе. Иммобилус мне написала в настоящем — я ответил в том же. Не мой автор, поэтому что он уже не с нами узнал только вот от вас.

P.S. О, уже исправила :-))) Но согласование хромает из-за того, что просто изменено окончание глагола.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


философ

Ссылка на сообщение 13 марта 2017 г. 11:06  

цитата creems

Судя по книжке «Сказать почти то же самое», вполне мог и владеть.
Более логично, как мне кажется, что его консультировала эта же самая Костюкович. Короче, сколько бы автор не был бы не против — лично мне такое не по вкусу. Я люблю розочки из крема слизывать с торта самостоятельно.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 марта 2017 г. 11:56  
Могла быть и другая версия оригинала, как нередко бывает.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 марта 2017 г. 22:03  

цитата Иммобилус

у, Эко устраивало, Костюкович работала с ним напрямую уже много лет.



За что купила, за то продаю. Сама итальянским не владею (могу понять несложную фразу, не более), но от переводчицы, свободно владеющий итальянским, слышала, что у Костюкович много ошибок. Я-то Эко читала в английских переводах (на мой взгляд, вполне недурных). а у самой Костюкович мне как раз страшно понравилась ее книга об итальянской еде и реалиях разных регионов (но свой текст — это не перевод).


цитата swealwe

лично мне такое не по вкусу. Я люблю розочки из крема слизывать с торта самостоятельно.


аналогично :-))) :beer:
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 13 марта 2017 г. 22:48  
(имхо)
Желание выкинуть словесные завитушки-финтифлюшки и побыстрее добраться до сути безусловно имеет право на существование. Но с таким желанием не книги художественные надо переводить, а синопсисы составлять. Вот там ему просто цены нет.
(/имхо)
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 марта 2017 г. 07:52  
Я как-то развлекала себя тем, что сравнивала итальянский текст "Имени розы" с его переводом от Костюкович. Врать не буду — далеко я не ушла, проштудировав буквально несколько глав, да и итальянский у меня ученический, однако сравнивать тексты было легко, что говорит о совпадении содержания и близости формы. Правда, славянизмы "русского" Сальваторе воспринимались сложнее латинизмов Сальваторе оригинального. Но всё равно, перевести колоритную речь блаженного так, как это сделала Костюкович, — это класс. Я такие вещи очень уважаю.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 марта 2017 г. 08:02  

цитата Aryan

Сама итальянским не владею (могу понять несложную фразу, не более), но от переводчицы, свободно владеющий итальянским, слышала, что у Костюкович много ошибок.

Тут опять ремарочка про красивый, но неверный перевод.
Я у Эко читала только "Имя розы", и славянизмы мне чуток ломали мозг, но не так чтобы сильно в сравнении с общим текстом. И перевод мне в целом понравился.

цитата swealwe

Желание выкинуть словесные завитушки-финтифлюшки и побыстрее добраться до сути безусловно имеет право на существование.

В случае с "Песней льда и огня" мне это желание не близко. Я тут почитала параллельно официальный и фанатский перевод "Танца с драконами" — народ с Постероса местами позабавил слишком буквальными "английскими" оборотами, но зато сохранил зубоскальство автора в почти первозданном виде вместе с эмоциональными реакциями персонажей, так вербального, так и невербального толка. :cool!:
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
Страницы: 123...664665666667668...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх