автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
swealwe
философ
|
13 марта 2017 г. 08:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch перевод делался с другой редакции романа. Это единственное оправдание, которое может существовать в природе. Ничто другое не в состоянии превратить грязную мужскую шовинистскую свинью в согласие.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
psw
авторитет
|
13 марта 2017 г. 08:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин psw скан, пожалуйста. и что за издание? Издание вот это, доп. тираж 2015 года. А сканить я не собираюсь: страницу я указал, желающие могут заняться этим самостоятельно.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
penelope
авторитет
|
13 марта 2017 г. 09:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Она довольно странно переводит термины из естественнонаучного обихода.
Термины не виноваты, что употребляются в научном обиходе. В контексте — употреблено все правильно.
|
|
|
penelope
авторитет
|
13 марта 2017 г. 09:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По поводу свиньи и согласия: вариант, что переводчик не понял, кто такие грязный мужской шовинист и грязная феминистка, я лично не рассматриваю. Ясно, что какая-то причина для такого перевода есть, и она не в отсутствии словаря у переводчика.
|
|
|
Иммобилус
миродержец
|
13 марта 2017 г. 09:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я поняла так, что это был такой флирт на грани фола, и дело закончилось таки тем, что предложение приняли.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
swealwe
философ
|
13 марта 2017 г. 10:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус флирт на грани фола Типа как в классике анекдотов про Ржевского? скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Мадам, позвольте вам впендюрить? Нууу... А кто знаком с текстом целиком? Приняли или нет?
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
13 марта 2017 г. 10:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Приняли, я этот кусок нашла. Он просто показался переводчице не столь важным для повествования, и она подытожила результат: сразу после герой по рекомендации фемины этой уехал преподавать почти к ней на родину.
цитата Ампаро отличалась красой, марксистской идеологией, бразильским подданством, энтузиазмом, раскованностью. Все было при ней: восхитительно перемешанная кровь и годовая стажировка в Италии, увы, близившаяся к концу. Мы встретились на одной вечеринке и я повел себя спонтанно, предложив ей сразу же заняться любовью. Предложение имело успех. Спустя некоторое время та же Ампаро переслала мои бумаги в университет Рио, где как раз требовался преподаватель итальянского. Со мной заключили контракт на два года при возможности продления. В Италии мне становилось тесно, и я уезжал с удовольствием.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
swealwe
философ
|
13 марта 2017 г. 10:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Иммобилус, тогда скучно. Всё правильно и ошибки нет, но имхо подобные фокусы от переводчиков выхолащивают текст. Как вкусно было читать цитату на английском (итальянским, увы, не владею) — и как уныл русский перевод. Как фраза "А на первое давали борщ".
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
|
swealwe
философ
|
13 марта 2017 г. 10:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Но он-то едва ли владеет русским. Поэтому, если рассматривать версию умысла, даже работая с ним напрямую можно совершенно свободно впарить любую лабуду и отсебятину. Просто потому, что он не поймёт. Не знаю. Да, много лет работает напрямую. Но такие фокусы совсем не по мне. Это как розочка из крема на торте: автор её там разместил, а потом пришел переводчик и розочку слизнул. Торт тот же самый, но крема стало меньше...
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
creems
философ
|
|
Иммобилус
миродержец
|
13 марта 2017 г. 10:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Судя по книжке «Сказать почти то же самое», вполне мог и владеть. И все вопросы такие Костюкович с ним согласовывала, насколько я поняла из ее интервью.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
swealwe
философ
|
13 марта 2017 г. 11:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
creems, вы знаете, просто не в курсе. Иммобилус мне написала в настоящем — я ответил в том же. Не мой автор, поэтому что он уже не с нами узнал только вот от вас.
P.S. О, уже исправила Но согласование хромает из-за того, что просто изменено окончание глагола.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
swealwe
философ
|
13 марта 2017 г. 11:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата creems Судя по книжке «Сказать почти то же самое», вполне мог и владеть. Более логично, как мне кажется, что его консультировала эта же самая Костюкович. Короче, сколько бы автор не был бы не против — лично мне такое не по вкусу. Я люблю розочки из крема слизывать с торта самостоятельно.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
penelope
авторитет
|
|
Aryan
миродержец
|
13 марта 2017 г. 22:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус у, Эко устраивало, Костюкович работала с ним напрямую уже много лет.
За что купила, за то продаю. Сама итальянским не владею (могу понять несложную фразу, не более), но от переводчицы, свободно владеющий итальянским, слышала, что у Костюкович много ошибок. Я-то Эко читала в английских переводах (на мой взгляд, вполне недурных). а у самой Костюкович мне как раз страшно понравилась ее книга об итальянской еде и реалиях разных регионов (но свой текст — это не перевод).
цитата swealwe лично мне такое не по вкусу. Я люблю розочки из крема слизывать с торта самостоятельно.
аналогично
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
swealwe
философ
|
13 марта 2017 г. 22:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
(имхо) Желание выкинуть словесные завитушки-финтифлюшки и побыстрее добраться до сути безусловно имеет право на существование. Но с таким желанием не книги художественные надо переводить, а синопсисы составлять. Вот там ему просто цены нет. (/имхо)
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
mischmisch
миродержец
|
14 марта 2017 г. 07:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я как-то развлекала себя тем, что сравнивала итальянский текст "Имени розы" с его переводом от Костюкович. Врать не буду — далеко я не ушла, проштудировав буквально несколько глав, да и итальянский у меня ученический, однако сравнивать тексты было легко, что говорит о совпадении содержания и близости формы. Правда, славянизмы "русского" Сальваторе воспринимались сложнее латинизмов Сальваторе оригинального. Но всё равно, перевести колоритную речь блаженного так, как это сделала Костюкович, — это класс. Я такие вещи очень уважаю.
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
14 марта 2017 г. 08:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Сама итальянским не владею (могу понять несложную фразу, не более), но от переводчицы, свободно владеющий итальянским, слышала, что у Костюкович много ошибок.
Тут опять ремарочка про красивый, но неверный перевод. Я у Эко читала только "Имя розы", и славянизмы мне чуток ломали мозг, но не так чтобы сильно в сравнении с общим текстом. И перевод мне в целом понравился.
цитата swealwe Желание выкинуть словесные завитушки-финтифлюшки и побыстрее добраться до сути безусловно имеет право на существование.
В случае с "Песней льда и огня" мне это желание не близко. Я тут почитала параллельно официальный и фанатский перевод "Танца с драконами" — народ с Постероса местами позабавил слишком буквальными "английскими" оборотами, но зато сохранил зубоскальство автора в почти первозданном виде вместе с эмоциональными реакциями персонажей, так вербального, так и невербального толка.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|