Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 2 апреля 2017 г. 09:36  

цитата Виктор Вебер


Изящный диалог на английском
MIDDLETON. I told you, she's coming.
JOANNA. I want to come before she does.

похоже, сильно огрубляется на русском:
МИДДЛТОН. Я же сказал, она сейчас придет.
ДЖОАННА. Я хочу кончить до того, как она придет.

Как я понимаю, деваться некуда.

А если попробовать сыграть на недосказанности?

МИДДЛТОН. Я же сказал, она скоро будет.
ДЖОАННА. А я почти уже. Поспешим.


активист

Ссылка на сообщение 2 апреля 2017 г. 18:44  
Друзья, я сова и снова слышу, что перевод "Гипериона" плох. А что конкретно в нем плохо?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 апреля 2017 г. 20:19  

цитата chief

Друзья, я сова и снова слышу, что перевод "Гипериона" плох. А что конкретно в нем плохо?

Я не сравнивал всерьёз оригинал с переводом, но совершенно точно видел один момент, в чем перевод некорректен: у Симмонса практически все термины — это неологизмы, а в переводе используется привычная терминология фантастики. Начиная от "farcaster" ставшего "нуль-Т-портал" и тому подобного.

А с литературной точки зрения у меня к первой книге точно не было вопросов. Дальше уже плохо помню.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 апреля 2017 г. 20:39  

цитата

А если попробовать сыграть на недосказанности?

Идея очень хорошая. Сейчас посмотрю по части контекста. Премного благодарен.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 апреля 2017 г. 21:25  
Я тут посмотрела фильм Up the Down Staircase и попутно пару раз заглянула в оригинал и перевод книги. Такие вот интересные моменты.
1."Ваш план урока — отличный, за исключением цитаты из Эмили Дикинсон: «Нет фрегата лучше, чем книга». Мысль — хороша, цитата — удачна, но вся беда в незнакомом слове «фрегат». Попробуйте произнести его в классе — и Вашего урока как не бывало."
На самом деле достаточно просто попробовать произнести frigate, но раз уж такие правила, то оригинал:
"Your lesson plan is excellent—except for the Emily Dickinson line: "There is no frigate like a book." The sentiment is lovely, the quotation is apt—only trouble is the word "frigate." Just try to say it in class—and your lesson is over."
Поскольку в оригинале дальше идет ответ Сильвии "I myself have already vetoed Channing's: "It is chiefly through books that we enjoy intercourse with superior minds", который в переводе вообще опущен, я предполагаю, что переводчицы все поняли,но в 60х годах не могли подобрать "проходимого" варианта перевода.
(Вместо своего варианта поясняю, что в оригинале игра слов: Frigate звучит как "фригидный", а intercourse в наше время и время написания книги воспринимается прежде всего как половое общение, а не духовное. Ну то есть и то и другое — повод ученикам захихикать).

2. А вот это менее понятно.
"Он не признавал никаких возражений: «Пусть я дурак, но сегодня я — судья, и вы должны меня слушаться».
А когда Гарри Каган обвинил его в нарушении судебной процедуры, он ответил со спокойной уверенностью: «Не лезь, я лучше знаю».
Оригинал: "He overruled every objection: "Maybe I'm stupid, but I'm the judge and you gotta listen."
And when Harry Kagan challenged him on court procedure, he said, with quiet assurance: "I ought to know. I been." (курсив авторский).

Почему надо было замять тот факт, что ученик ранее был в суде (обвиняемым, свидетелем — неважно)? Ну не имидж же американских школьников оберегали?


миродержец

Ссылка на сообщение 8 апреля 2017 г. 07:03  

цитата penelope

Вместо своего варианта поясняю, что в оригинале игра слов: Frigate звучит как "фригидный", а intercourse в наше время и время написания книги воспринимается прежде всего как половое общение, а не духовное. Ну то есть и то и другое — повод ученикам захихикать).

Полагаю всё же, что frigate (фригит) не совсем похоже на frigid (фриджид), а имеет в своей основе гораздо более грубое frig. Кстати, там же в словарной статье и intercourse задействовано, так что да, как человек, с подростками работавший, подтверждаю: ржать будут. Но для советской книги всё это явно не годилось.
А что касается эпизода с судьей, то, может, редактор вдруг посчитал, что без сноски это будет не совсем понятно, вот и пропустилось.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 апреля 2017 г. 07:57  
mischmisch Да, frig it, конечно, ум за разум зашел.
А с судом — ну не знаю, что уж там для читателя непонятного-то и какие тут нужны примечания? "Я лучше знаю: я там был".


миротворец

Ссылка на сообщение 8 апреля 2017 г. 10:36  

цитата mischmisch

Полагаю всё же, что frigate (фригит) не совсем похоже на frigid (фриджид)
Всё верно. Бросилось в глаза, т.к. в начале 70-х была такая весьма известная (и по сей день уважаемая) рок-группа из Детройта "Frijid Pink". Писались именно так.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 8 апреля 2017 г. 10:42  
Сейчас (такой) цензуры нет, но не факт, что в современном переводе получилось бы сколько-нибудь лучше и остроумнее. А случай не самый простой. Обыграть именно эту цитату вряд ли возможно, нужно придумывать что-то другое, более-менее эквивалентное.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 8 апреля 2017 г. 12:03  
Ну самый простой вариант — "Дикинсон кончает такими словами..." А вот про интеркорс пока не знаю, что придумать.


философ

Ссылка на сообщение 8 апреля 2017 г. 12:13  

цитата penelope

Вместо своего варианта поясняю, что в оригинале игра слов: Frigate звучит как "фригидный"
При чем тут фригидность? Свободные ворота же.
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 8 апреля 2017 г. 13:33  
В принципе неплохой вариант оставить эту цитату и написать что-то двусмысленное рядом. Только на самом деле Дикинсон этими словами не кончает, а начинает.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 8 апреля 2017 г. 14:27  
Ursin так ведь в письме просто сказано, что в плане урока все хорошо, кроме... — и тут вместо цитаты написать просто "фразы "Дикинсон кончает стихотворение словами...". Цитата сама не важна для контекста.


философ

Ссылка на сообщение 8 апреля 2017 г. 15:20  
Для сюжета, может, и не важна, но слова интересные. Жалко выбрасывать. Если бы стоял выбор между плоской двусмысленностью и этой цитатой, я бы предпочел цитату.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 8 апреля 2017 г. 16:18  
Ну я в данном случае больше думала о фильме (поскольку я кинопереводчик), где убрать цитату и детское ржание невозможно. А в книге — ну да, читали же мы без шутки 50 лет, и ничего.
Перевод там очень хороший, я многое помню наизусть до сих пор — поэтому и полезла вообще в оригинал, когда смотрела кино.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 апреля 2017 г. 21:05  
–––
…fresh poison each week


авторитет

Ссылка на сообщение 17 апреля 2017 г. 15:08  
Вот такая встретилась фраза:
I can see what she sees in you, Ashley
Я понимаю, почему она встречается с тобой, Эшли.
Но вот что интересно, фраза корявая, сами видите, рядом see — see. Причем определенно можно было заменить другими глаголами, чтобы избежать повторения. Это недосмотр тамошнего редактора или на такие мелочи никто внимания не обращает?
Я же представляю себе, что бы началось, попадись в переводной книге: "Я вижу, почему она видится с тобой, Эшли".
Хотя, может, такое и встречается. Как говорится, что вижу, то и пишу.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 апреля 2017 г. 15:15  

цитата Виктор Вебер

I can see what she sees in you,  Ashley
Я понимаю, почему она встречается с тобой, Эшли.

Вроде бы, "Я понимаю, что она в тебе нашла"?


миродержец

Ссылка на сообщение 17 апреля 2017 г. 15:18  

цитата Виктор Вебер

I can see what she sees in you, Ashley

"Я вижу, что она в тебе увидела". Я эту фразу вижу так — как игру с глаголом see, а не как тупую тавтологию. Честно говоря, не очень понимаю, почему to see smth in sb Вы переводите как "встречаться с". ???
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 апреля 2017 г. 15:45  
mischmisch
тоже непонятно.

как и непонятно почему what Вебер перевел как "почему". %-\

с другой стороны:

Виктор Вебер, цитата:

цитата

Как говорится, что вижу, то и пишу.


да, игра с see. :beer:
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 123...668669670671672...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх