автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
s-nova
магистр
|
2 апреля 2017 г. 09:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Изящный диалог на английском MIDDLETON. I told you, she's coming. JOANNA. I want to come before she does.
похоже, сильно огрубляется на русском: МИДДЛТОН. Я же сказал, она сейчас придет. ДЖОАННА. Я хочу кончить до того, как она придет.
Как я понимаю, деваться некуда.
А если попробовать сыграть на недосказанности?
МИДДЛТОН. Я же сказал, она скоро будет. ДЖОАННА. А я почти уже. Поспешим.
|
|
|
chief
активист
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
2 апреля 2017 г. 20:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chief Друзья, я сова и снова слышу, что перевод "Гипериона" плох. А что конкретно в нем плохо?
Я не сравнивал всерьёз оригинал с переводом, но совершенно точно видел один момент, в чем перевод некорректен: у Симмонса практически все термины — это неологизмы, а в переводе используется привычная терминология фантастики. Начиная от "farcaster" ставшего "нуль-Т-портал" и тому подобного.
А с литературной точки зрения у меня к первой книге точно не было вопросов. Дальше уже плохо помню.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
penelope
авторитет
|
7 апреля 2017 г. 21:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я тут посмотрела фильм Up the Down Staircase и попутно пару раз заглянула в оригинал и перевод книги. Такие вот интересные моменты. 1."Ваш план урока — отличный, за исключением цитаты из Эмили Дикинсон: «Нет фрегата лучше, чем книга». Мысль — хороша, цитата — удачна, но вся беда в незнакомом слове «фрегат». Попробуйте произнести его в классе — и Вашего урока как не бывало." На самом деле достаточно просто попробовать произнести frigate, но раз уж такие правила, то оригинал: "Your lesson plan is excellent—except for the Emily Dickinson line: "There is no frigate like a book." The sentiment is lovely, the quotation is apt—only trouble is the word "frigate." Just try to say it in class—and your lesson is over." Поскольку в оригинале дальше идет ответ Сильвии "I myself have already vetoed Channing's: "It is chiefly through books that we enjoy intercourse with superior minds", который в переводе вообще опущен, я предполагаю, что переводчицы все поняли,но в 60х годах не могли подобрать "проходимого" варианта перевода. (Вместо своего варианта поясняю, что в оригинале игра слов: Frigate звучит как "фригидный", а intercourse в наше время и время написания книги воспринимается прежде всего как половое общение, а не духовное. Ну то есть и то и другое — повод ученикам захихикать).
2. А вот это менее понятно. "Он не признавал никаких возражений: «Пусть я дурак, но сегодня я — судья, и вы должны меня слушаться». А когда Гарри Каган обвинил его в нарушении судебной процедуры, он ответил со спокойной уверенностью: «Не лезь, я лучше знаю». Оригинал: "He overruled every objection: "Maybe I'm stupid, but I'm the judge and you gotta listen." And when Harry Kagan challenged him on court procedure, he said, with quiet assurance: "I ought to know. I been." (курсив авторский).
Почему надо было замять тот факт, что ученик ранее был в суде (обвиняемым, свидетелем — неважно)? Ну не имидж же американских школьников оберегали?
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
8 апреля 2017 г. 07:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Вместо своего варианта поясняю, что в оригинале игра слов: Frigate звучит как "фригидный", а intercourse в наше время и время написания книги воспринимается прежде всего как половое общение, а не духовное. Ну то есть и то и другое — повод ученикам захихикать).
Полагаю всё же, что frigate (фригит) не совсем похоже на frigid (фриджид), а имеет в своей основе гораздо более грубое frig. Кстати, там же в словарной статье и intercourse задействовано, так что да, как человек, с подростками работавший, подтверждаю: ржать будут. Но для советской книги всё это явно не годилось. А что касается эпизода с судьей, то, может, редактор вдруг посчитал, что без сноски это будет не совсем понятно, вот и пропустилось.
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|
penelope
авторитет
|
8 апреля 2017 г. 07:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch Да, frig it, конечно, ум за разум зашел. А с судом — ну не знаю, что уж там для читателя непонятного-то и какие тут нужны примечания? "Я лучше знаю: я там был".
|
|
|
duzpazir
миротворец
|
8 апреля 2017 г. 10:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Полагаю всё же, что frigate (фригит) не совсем похоже на frigid (фриджид) Всё верно. Бросилось в глаза, т.к. в начале 70-х была такая весьма известная (и по сей день уважаемая) рок-группа из Детройта "Frijid Pink". Писались именно так.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Ursin
философ
|
8 апреля 2017 г. 10:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сейчас (такой) цензуры нет, но не факт, что в современном переводе получилось бы сколько-нибудь лучше и остроумнее. А случай не самый простой. Обыграть именно эту цитату вряд ли возможно, нужно придумывать что-то другое, более-менее эквивалентное.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
penelope
авторитет
|
|
просточитатель
философ
|
8 апреля 2017 г. 12:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Вместо своего варианта поясняю, что в оригинале игра слов: Frigate звучит как "фригидный" При чем тут фригидность? Свободные ворота же.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Ursin
философ
|
8 апреля 2017 г. 13:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В принципе неплохой вариант оставить эту цитату и написать что-то двусмысленное рядом. Только на самом деле Дикинсон этими словами не кончает, а начинает.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
penelope
авторитет
|
8 апреля 2017 г. 14:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ursin так ведь в письме просто сказано, что в плане урока все хорошо, кроме... — и тут вместо цитаты написать просто "фразы "Дикинсон кончает стихотворение словами...". Цитата сама не важна для контекста.
|
|
|
Ursin
философ
|
8 апреля 2017 г. 15:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Для сюжета, может, и не важна, но слова интересные. Жалко выбрасывать. Если бы стоял выбор между плоской двусмысленностью и этой цитатой, я бы предпочел цитату.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
penelope
авторитет
|
8 апреля 2017 г. 16:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну я в данном случае больше думала о фильме (поскольку я кинопереводчик), где убрать цитату и детское ржание невозможно. А в книге — ну да, читали же мы без шутки 50 лет, и ничего. Перевод там очень хороший, я многое помню наизусть до сих пор — поэтому и полезла вообще в оригинал, когда смотрела кино.
|
|
|
PetrOFF
миротворец
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
17 апреля 2017 г. 15:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот такая встретилась фраза: I can see what she sees in you, Ashley Я понимаю, почему она встречается с тобой, Эшли. Но вот что интересно, фраза корявая, сами видите, рядом see — see. Причем определенно можно было заменить другими глаголами, чтобы избежать повторения. Это недосмотр тамошнего редактора или на такие мелочи никто внимания не обращает? Я же представляю себе, что бы началось, попадись в переводной книге: "Я вижу, почему она видится с тобой, Эшли". Хотя, может, такое и встречается. Как говорится, что вижу, то и пишу.
|
|
|
TheMalcolm
авторитет
|
17 апреля 2017 г. 15:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер I can see what she sees in you, Ashley Я понимаю, почему она встречается с тобой, Эшли.
Вроде бы, "Я понимаю, что она в тебе нашла"?
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
17 апреля 2017 г. 15:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер I can see what she sees in you, Ashley
"Я вижу, что она в тебе увидела". Я эту фразу вижу так — как игру с глаголом see, а не как тупую тавтологию. Честно говоря, не очень понимаю, почему to see smth in sb Вы переводите как "встречаться с".
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
17 апреля 2017 г. 15:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch тоже непонятно.
как и непонятно почему what Вебер перевел как "почему".
с другой стороны:
Виктор Вебер, цитата:
цитата Как говорится, что вижу, то и пишу.
да, игра с see.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|