Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 12 мая 2017 г. 14:55  

цитата swealwe

Для меня "зебра" это именно образ дуальности существования.


Тут уже явно просто разное личное восприятие — я вот воспринимаю исключительно как ободряющее "завтра начнется белая полоса, плохое не вечно". Хоть пиши диссертацию о "Влиянии личности и личностного опыта вкупе с эмоциональными особенностями на отношение к народным пословицам" :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


активист

Ссылка на сообщение 12 мая 2017 г. 15:08  
Во-во, диссертацию. В зебре существенен темпоральный аспект, в конце жопа патамучта. А яйцо статично. Наука!
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 мая 2017 г. 15:33  

цитата shepotom

В зебре существенен темпоральный аспект, в конце жопа патамучта. А яйцо статично.


Вот видите, основные положения уже изложили в доступной и понятной форме :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миротворец

Ссылка на сообщение 12 мая 2017 г. 18:52  

сообщение модератора

флуд про зебру заканчиваем
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 13 мая 2017 г. 09:31  
А ведь действительно "яйцо священника" соответствует ложке меда в бочке дегтя. ИМХО, разумеется, но в художественном тексте вполне можно употребить. И лаборант К.А.И.Н. обратил мое внимание на еще одно выражение, упущенное в дискуссии (я просто не слышал раньше): "меда с дегтем пополам". Та же зебра (да простит меня Хелекнар), но смотрится получше.


философ

Ссылка на сообщение 13 мая 2017 г. 10:51  
Виктор Вебер, я тоже его не слышал. И поодержу вас: действительно в данном контексте лучше, поскольку, как и в случае с яйцом епископа, не позволяет сепарировать события по критерию.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


философ

Ссылка на сообщение 13 мая 2017 г. 11:55  

цитата Виктор Вебер

"яйцо священника" соответствует ложке меда в бочке дегтя

Ложке воображаемого меда в бочке реального дегтя.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


авторитет

Ссылка на сообщение 13 мая 2017 г. 13:56  
Уважаемый коллеги!
Вот такой встретился текст:
THE MOLECATCHER
She had a mole right there. And another one someplace else. I told her stories about the moles...
КРОТОЛОВ. Родинка на плече у нее была. И еще одна, где-то еще. Я рассказывал ей истории про кротов.
Я, возможно, плохо искал в Сети, но, может, кто знает, почему в английском родинка и крот обозначаются одним словом?
Есть у меня подозрение, что ради этого абзаца автор подобрал персонажу такую профессию.


философ

Ссылка на сообщение 13 мая 2017 г. 14:13  
Виктор Вебер, я сталкивался с версией, что "mole" как "крот" — это сокращение. Изначально там было "mole(что-то еще)", а просто "mole" обозначало кротовину. Отсюда и аналогия с родинкой. Пруфов, увы, сейчас уже не найду.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 мая 2017 г. 14:15  

цитата Виктор Вебер

She had a mole right there

Right there -- это *кхе-кхе* где угодно, только не "на плече" (;-)8-]8:-0)

З.Ы.: Может, стоило бы сноску сделать насчет игры слов? 8:-0 Типа, гг не только кротолов, но еще и "ловец родинок".
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 мая 2017 г. 14:23  

цитата Виктор Вебер

может, кто знает, почему в английском родинка и крот обозначаются одним словом?


Словарь знает:
https://www.merriam-webster.com/dictionar...


философ

Ссылка на сообщение 13 мая 2017 г. 14:58  
Крутые переводчики словарями не пользуются.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 13 мая 2017 г. 15:57  
Уважаемая КДМ!
Ничего особенного этот словарь не знает. Все это и в мультитране есть. Почему одним словом обозначены две такие большие разницы? Вот в чем вопрос. Возможно, ответа и нет, но любопытно.

цитата

She had a mole right there

Уважаемый Glupec!
Фраза вырвана из контекста, который в данном случае не важен. Поверьте мне, в предыдущем предложении речь шла именно о плече:-).


авторитет

Ссылка на сообщение 13 мая 2017 г. 16:02  

цитата Виктор Вебер

Ничего особенного этот словарь не знает.


Там под каждым словом есть этимология. В случае родинки это Middle English, from Old English māl; akin to Old High German meil spot
в случае крота Middle English; akin to Middle Low German mol


философ

Ссылка на сообщение 13 мая 2017 г. 16:36  
Как говорится, "ты не умничай, ты пальцем покажи". Цирк.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 13 мая 2017 г. 19:58  
Уважаемая КДМ!
Спасибо огромное! С моим техническим образованием такие тонкости понять без объяснений нет никакой возможности.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 мая 2017 г. 00:57  
Ursin

цитата

Крутые переводчики словарями не пользуются.


странно...

Виктор Вебер

цитата

С моим техническим образованием такие тонкости понять без объяснений нет никакой возможности.

техническое образование тут не при чем вообще.
а вот знание языка — да, на английском все написано четко и ясно. ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 мая 2017 г. 01:03  

сообщение модератора

Товарищи, Виктор Вебер задал вопрос, kdm дала ответ.
Дальнейший флуд прекращаем.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


активист

Ссылка на сообщение 14 мая 2017 г. 02:13  

цитата swealwe

"mole" как "крот" — это сокращение. Изначально там было "mole(что-то еще)", а просто "mole" обозначало кротовину. Отсюда и аналогия с родинкой. Пруфов, увы, сейчас уже не найду.

От mold — "земля, почва". Аналогии с родинкой не просматривается.
Вот удобный словарик http://www.etymonline.com/index.php?term=...
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 мая 2017 г. 23:27  
Смотрю "Убийства в Мидсомере" (Чисто английское убийство). Часть серий в русской озвучке (увы и еще раз увы). Инспектор полиции спрашивает: — Куда вы ехали вдоль канала в тот вечер...

В оригинале "along the kennels" :-D
–––
Eramos pocos y parió la abuela
Страницы: 123...674675676677678...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх