автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Aryan
миродержец
|
12 мая 2017 г. 14:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe Для меня "зебра" это именно образ дуальности существования.
Тут уже явно просто разное личное восприятие — я вот воспринимаю исключительно как ободряющее "завтра начнется белая полоса, плохое не вечно". Хоть пиши диссертацию о "Влиянии личности и личностного опыта вкупе с эмоциональными особенностями на отношение к народным пословицам"
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
shepotom
активист
|
12 мая 2017 г. 15:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Во-во, диссертацию. В зебре существенен темпоральный аспект, в конце жопа патамучта. А яйцо статично. Наука!
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
Aryan
миродержец
|
12 мая 2017 г. 15:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shepotom В зебре существенен темпоральный аспект, в конце жопа патамучта. А яйцо статично.
Вот видите, основные положения уже изложили в доступной и понятной форме
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
heleknar
миротворец
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
13 мая 2017 г. 09:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А ведь действительно "яйцо священника" соответствует ложке меда в бочке дегтя. ИМХО, разумеется, но в художественном тексте вполне можно употребить. И лаборант К.А.И.Н. обратил мое внимание на еще одно выражение, упущенное в дискуссии (я просто не слышал раньше): "меда с дегтем пополам". Та же зебра (да простит меня Хелекнар), но смотрится получше.
|
|
|
swealwe
философ
|
13 мая 2017 г. 10:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер, я тоже его не слышал. И поодержу вас: действительно в данном контексте лучше, поскольку, как и в случае с яйцом епископа, не позволяет сепарировать события по критерию.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
ameshavkin
философ
|
13 мая 2017 г. 11:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер "яйцо священника" соответствует ложке меда в бочке дегтя
Ложке воображаемого меда в бочке реального дегтя.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
13 мая 2017 г. 13:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый коллеги! Вот такой встретился текст: THE MOLECATCHER She had a mole right there. And another one someplace else. I told her stories about the moles... КРОТОЛОВ. Родинка на плече у нее была. И еще одна, где-то еще. Я рассказывал ей истории про кротов. Я, возможно, плохо искал в Сети, но, может, кто знает, почему в английском родинка и крот обозначаются одним словом? Есть у меня подозрение, что ради этого абзаца автор подобрал персонажу такую профессию.
|
|
|
swealwe
философ
|
13 мая 2017 г. 14:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер, я сталкивался с версией, что "mole" как "крот" — это сокращение. Изначально там было "mole(что-то еще)", а просто "mole" обозначало кротовину. Отсюда и аналогия с родинкой. Пруфов, увы, сейчас уже не найду.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
glupec
миротворец
|
|
kdm
авторитет
|
|
Ursin
философ
|
13 мая 2017 г. 14:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Крутые переводчики словарями не пользуются.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
13 мая 2017 г. 15:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемая КДМ! Ничего особенного этот словарь не знает. Все это и в мультитране есть. Почему одним словом обозначены две такие большие разницы? Вот в чем вопрос. Возможно, ответа и нет, но любопытно.
цитата She had a mole right there
Уважаемый Glupec! Фраза вырвана из контекста, который в данном случае не важен. Поверьте мне, в предыдущем предложении речь шла именно о плече.
|
|
|
kdm
авторитет
|
13 мая 2017 г. 16:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Ничего особенного этот словарь не знает.
Там под каждым словом есть этимология. В случае родинки это Middle English, from Old English māl; akin to Old High German meil spot в случае крота Middle English; akin to Middle Low German mol
|
|
|
Ursin
философ
|
13 мая 2017 г. 16:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как говорится, "ты не умничай, ты пальцем покажи". Цирк.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
14 мая 2017 г. 00:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ursin
цитата Крутые переводчики словарями не пользуются.
странно...
Виктор Вебер
цитата С моим техническим образованием такие тонкости понять без объяснений нет никакой возможности.
техническое образование тут не при чем вообще. а вот знание языка — да, на английском все написано четко и ясно.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
heleknar
миротворец
|
14 мая 2017 г. 01:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Товарищи, Виктор Вебер задал вопрос, kdm дала ответ. Дальнейший флуд прекращаем.
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
shepotom
активист
|
14 мая 2017 г. 02:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe "mole" как "крот" — это сокращение. Изначально там было "mole(что-то еще)", а просто "mole" обозначало кротовину. Отсюда и аналогия с родинкой. Пруфов, увы, сейчас уже не найду.
От mold — "земля, почва". Аналогии с родинкой не просматривается. Вот удобный словарик http://www.etymonline.com/index.php?term=...
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
Aryan
миродержец
|
14 мая 2017 г. 23:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Смотрю "Убийства в Мидсомере" (Чисто английское убийство). Часть серий в русской озвучке (увы и еще раз увы). Инспектор полиции спрашивает: — Куда вы ехали вдоль канала в тот вечер...
В оригинале "along the kennels"
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|