Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 19 мая 2017 г. 13:15  

цитата psw

Нудно какое-то уважительное обращение. Шеф?

Конечно же, шеф. И никак иначе.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 19 мая 2017 г. 13:20  

цитата psw

Шеф?

Конечно! Chief так и переводится — Шеф.

Если я в книге читаю вместо квартиры флэт или вместо ночи найт, то подозреваю жаргон хиппи, понимаете?
Если в книге чиф, то либо прикол, либо какой-то жаргон местный.

Ещё было забавное слова "герла". Girl, но по-русско-хипповски. :-D
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 19 мая 2017 г. 13:28  
А как перевести, если к chief constable не подчиненные обращаются "chief"?


миродержец

Ссылка на сообщение 19 мая 2017 г. 13:30  
"Офицер"?
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 19 мая 2017 г. 13:33  

цитата Gourmand

Ещё было забавное слова "герла". Girl, но по-русско-хипповски



Я его помню в 70х, но потом оно исчезло и сейчас уже — довольно четкий указатель на время происходящего (на русском).
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 19 мая 2017 г. 13:33  
А в 90-х были вроде как и "герлы", и "кенты". :-)))
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 19 мая 2017 г. 13:35  

цитата Иммобилус

"Офицер"?


Вряд-ли. У военных даже "Master Chief" это просто главный старшина.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 мая 2017 г. 13:36  
Ну chief constable по факту — офицер полиции.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 19 мая 2017 г. 13:41  

цитата Иммобилус

Ну chief constable по факту — офицер полиции


Наверно. Но как я понимаю "Master Chief" в военном флоте это сержантский состав, а не офицерский, старшина. Смотря где.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 мая 2017 г. 13:42  

цитата Felicitas

А как перевести, если к chief constable не подчиненные обращаются "chief"?
Комиссар? Это высокое звание, вроде бы соответствует помощнику комиссара столичной полиции, но по аналогии с подполковником можно сократить звание на ранг выше?


миродержец

Ссылка на сообщение 19 мая 2017 г. 13:55  
shoggoth
неужели "Солдата Джейн" не смотрели и даже таблицу как переводятся звания флота США и армии США не видели в Интернете? %-\
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 мая 2017 г. 13:57  

цитата Иммобилус

А в 90-х были вроде как и "герлы", и "кенты".



В 90х я перешла в возрастную категорию, которая молодежный сленг уже не употребляла :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


магистр

Ссылка на сообщение 19 мая 2017 г. 14:01  

цитата Иммобилус

А в 90-х были вроде как и "герлы", и "кенты".

В девяностых "герлу" я слышала только в песне "Хипаны" :-)))


миродержец

Ссылка на сообщение 19 мая 2017 г. 14:14  
Felicitas
"Джентльмены удачи", английский учили на скамейке герои.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 19 мая 2017 г. 14:14  

цитата Александр Кенсин

неужели "Солдата Джейн" не смотрели и даже таблицу как переводятся звания флота США и армии США не видели в Интернете?


А вы-то видели? Master Chief Petty Officer и Master Chief Petty Officer of the Navy это высший сержантский или старшинский состав.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 мая 2017 г. 14:20  

цитата Felicitas

А как перевести, если к chief constable не подчиненные обращаются "chief"?

А можно конкретный пример с контекстом?


миродержец

Ссылка на сообщение 19 мая 2017 г. 14:22  
shoggoth
я-то да, между прочим.
хорошее кино Ридли Скотта.
на полочке диск есть.
с удовольствием пересматриваю и вам того же желаю. :-)

а вот вы, видимо, нет.
есть несколько переводов этого фильма.

но так, на заметку, человек в этом чине командовал офицерами.

и да, ищите таблицу соответствий чинов.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 19 мая 2017 г. 14:36  

цитата Александр Кенсин

и да, ищите таблицу соответствий чинов


Найдите и покажите, что вы имеете в виду и что вы хотите сказать, кроме того, что очень любите "Солдата Джейн"? В чем смысл ваших постов?

Но "petty officer" в русском флоте — это главные старшины Glavny starshina.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 мая 2017 г. 15:03  
[Сообщение изъято модератором]


миротворец

Ссылка на сообщение 19 мая 2017 г. 15:08  

цитата Aryan

Я его помню в 70х, но потом оно исчезло и сейчас уже — довольно четкий указатель на время происходящего (на русском).
А вот словцо "фенечка" (от thing) выжило. "Хайр", "хайратник" тоже до сих пор встречаются. Всё оттуда же.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс
Страницы: 123...678679680681682...120112021203    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх