Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 5 июня 2017 г. 15:18  

цитата swealwe

Я о том, что привыкнув халтурить на серости, большая часть тех, кто этим кормится, точно так же халтурят и на жемчужинах.

То есть переводчики принципиально халтурят? У них нет ни совести, ни профессиональной репутации? Ни желания получить новый заказ?:-)))

цитата swealwe

Только вот вы не учитываете, что разница между десятью переводами должна быть не больше, чем разница между десятью платьями, сшитыми разными портными, но по одной выкройке.

Я не портной, но готов предположить, более того уверен в том, что качество платьев, сшитых десятью портными будет кардинальным образом различаться. Иначе дамы не искали бы хорошего портного;-)

цитата swealwe

А у переводчиков такие фокусы — в лёгкую.

Может быть потому что их проще обругать, обнаружив, что переводчик переводит слово значением, в словаре не присутствующим? 8:-0
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 5 июня 2017 г. 15:20  

цитата urs

Хотя бы kdm и urs
"Сам себя не похвалишь — целый день ходишь как оплёванный." Впрочем, кто вы такой вы в своей анкете точно так же не признаётесь, как и госпожа mischmisch.

цитата urs

существует так сказать комплекс профессиональных приемов, навыков и так далее, о которой читатель не осведомлен
Меня, как потребителя, не интересует кухня, меня интересует блюдо, которое мне из кухни выносят. А какими именно там ножами шеф-повар шинковал сельдерей — мне плевать. Но если в меню значится осетрина, а мне подают селёдку — я устраиваю скандал. У переводчика есть ТЗ, рецепт, выкройка, граничные условия — называйте как хотите — и лишь в их рамках он имеет право проявлять особенности своей личности. Если профессионал. А как личность может вести блог, в котором пусть постит заметки "как бы я написал эту книгу, если бы был автором".
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 июня 2017 г. 15:23  
swealwe, заканчивайте.
Иначе я вынужден буду обратиться к модераторам.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 5 июня 2017 г. 15:24  
swealwe, судя по вашей интонации, вы совершенно не понимаете того, что вам пишут. :beer: так что извиняйте.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 5 июня 2017 г. 15:29  

цитата urs

То есть переводчики принципиально халтурят?
Вы знаете разницу между общеутвердительными и частноутвердительными суждениями? Если нет, то объясняю: оборот "большая часть" является маркером частноутвердительного суждения.

цитата urs

Иначе дамы не искали бы хорошего портного
То есть разницу между индивидуальным заказом и товаром для массмаркета вы тоже не осознаёте? Выкройка уже есть, понимаете? Её не надо подгонять под особенности фигуры конкретной заказчицы.

цитата urs

переводчик переводит слово значением, в словаре не присутствующим?
Это, как раз, с моей точки зрения не самый тяжкий грех. Но, кажется, вы присутствовали в теме, когда я говорил о недопустимости того, чтобы кокни изъяснялись как одесские биндюжники.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


магистр

Ссылка на сообщение 5 июня 2017 г. 15:42  
swealwe, выкройка определяет далеко не все. Спросите у дам. Авторский текст, как ни странно, тоже.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 5 июня 2017 г. 15:53  

цитата urs

выкройка определяет далеко не все
Я там выше уже написал: когда это товар для массмаркета — то всё. Вы же не подгоняете свои переводы каждый раз под каждого конкретного читателя?

цитата urs

Авторский текст, как ни странно, тоже.
А вот этого я, извините, вообще не понял. Будьте любезны разжевать.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 июня 2017 г. 16:09  

цитата urs

little girl в переводе вполне может оказаться девчонкой, девчушкой, и даже малышкой!

Ага, и мы художественно ляпнем там "распутную". :-(

цитата urs

Все зависит от того, как она, эта маленькая зараза, хихикала.

Хихикал. Да еще и снова в "точке зрения" нравной леди, которую даже до борделя не доставили.
Нет, спасибо, конечно, "серый" оригинал лучше был.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 5 июня 2017 г. 16:22  
urs, возвращаясь на пару шагов назад: лично вам приношу свои извинения за наезд, вы действительно профессионал, на фоне многих других ваши работы выглядят сравнительно весьма добротно. Надеюсь, вы не сильно огорчены от вашего деанона.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


магистр

Ссылка на сообщение 5 июня 2017 г. 16:32  

цитата swealwe

Будьте любезны разжевать.

Да че там разжевывать. Раз в квартал на ПиП возникает дискуссия по поводу "точности" и качества переводов, раз в квартал стараюсь объяснить, что проблема надуманная, что переводчики не "халтурят", как вы изволите выражаться, что авторские тексты подчас желают много лучшего, что шедевров, требующих алмазной огранки исчезающе мало, что у переводчика есть определенная и довольно большая степень свободы при работе с текстом. Но каждый раз слышу в ответ одно: дайте нам подстрочник, ибо только в нем одном воплотились угрюмые и величественные думы автора.
Иммобилус Уж не знаю, в какой раз, мадемуазель гроссмейстер: авторское предложение переводчику необходимо, но не является догмой.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 5 июня 2017 г. 16:34  
swealwe, спасибо, не огорчен. Нас, переводчиков, хвалят редко.:beer:
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 5 июня 2017 г. 16:35  

цитата urs

Но каждый раз слышу в ответ одно: дайте нам подстрочник, ибо только в нем одном воплотились угрюмые и величественные думы автора.
Эээ... Если звёзды зажигают — значит это кому-нибудь нужно? Тьфу. В смысле: если читатель требует именно этого — почему ему это не дать? Или подобный модус операнди входит в противоречие с финансовым аспектом деятельности?
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


магистр

Ссылка на сообщение 5 июня 2017 г. 16:41  

цитата swealwe

В смысле: если читатель требует именно этого — почему ему это не дать?

Дак кроме читателя еще существует издатель. А он в точности знает, что подстрочник у него покупать не будут. Читатель капризен — дай ему литературно обработанный текст — будет требовать подстрочник. Дай подстрочник будет требовать — причем рублем — художественный перевод. Как-то так...8:-0
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 5 июня 2017 г. 16:42  

цитата swealwe

В смысле: если читатель требует именно этого — почему ему это не дать?


Да-да. Интересный вопрос: почему издатели не исполняют требования целых двух читателей с фантаба? Подстрочник на офсетной бумаге и с ляссе.


философ

Ссылка на сообщение 5 июня 2017 г. 16:47  

цитата urs

Дак кроме читателя еще существует издатель.
То есть, как я и писал, это противоречия финансового плана.

цитата urs

А он в точности знает, что подстрочник у него покупать не будут.
Насколько качественно работают маркетологи в издательствах — это тема отдельных полутора часов отборного мата.

цитата urs

Читатель капризен — дай ему литературно обработанный текст — будет требовать подстрочник. Дай подстрочник будет требовать — причем рублем — художественный перевод.
Ага. То есть, вы согласны с тем, что на рынке востребованы оба вида товара: и творческая обработка, и дословный перевод. Но в продаже мы видим почему-то только этот самый художественный перевод...
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 июня 2017 г. 16:54  

цитата swealwe

на рынке востребованы оба вида товара: и творческая обработка, и дословный перевод

Не совсем так. Востребован повсеместно художественный перевод, а у фанатов — любительский, где стараются сохранить авторский текст без оглядки на издателей.
Другое дело, что и тому, и другому не хватает времени, а главное — внимательной редактуры. Я читала энциклопедию мира ПЛиО в фанатском переводе. Читала и видела, что знаний и навыков им все-таки не хватает, несмотря на все старания. Но все-таки "легко читаемый" перевод Виленской, несмотря на хвалебные отзывы тех же самых фанатов, я не возьму. Не то.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 5 июня 2017 г. 16:56  

цитата swealwe

То есть, вы согласны с тем, что на рынке востребованы оба вида товара: и творческая обработка, и дословный перевод.

Нет, не согласен. В 90 годы на рынке было много всякого рода подстрочников, и где они все? Сейчас подстрочник не востребован. Совсем.

цитата swealwe

Насколько качественно работают маркетологи в издательствах — это тема отдельных полутора часов отборного мата.

Собственно задача маркетолога: подготовить публикацию. На средства от продажи книги издающейся тиражом в несколько тысяч экземпляров. никакая маркетология невозможна.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 5 июня 2017 г. 17:08  

цитата urs

В 90 годы на рынке было много всякого рода подстрочников, и где они все?
Наверное, там же, где и "Малиновая Дюна" — пользуются ограниченным спросом у коллекционеров.

цитата urs

Собственно задача маркетолога: подготовить публикацию.
Собственно его задача выяснить какие публикации будут пользоваться максимальным спросом. Но вместо этого мы имеем стопятьсот изданий и допечаток одного и того же, пылящегося на полках, а то, что действительно могло бы пойти на "ура" — издавалось один-два раза в седой древности и сейчас днём с огнём не найдёшь. Но это совсем-совсем другая история, и я прекрасно понимаю, что этот вопрос находится вне вашей компетенции.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 июня 2017 г. 17:18  
swealwe

Часто книги — особенно, сериальные — портит работа редакторов, а не переводчиков.
Недавно читал "Орден Манускрипта" Т.Уильямса. Это же "жемчужина", верно?
Различные тома переводили разные переводчики. А редакторы очень мало сделали для сведения и унификации терминов.
В приквеле так называемая народность тритингов переводилась, как троеводы; в остальных томах — тритинги.
Бог-искупитель Usires Aedon преподносился то как Узирес Эдон, то Узирис Эйдон.
Край Erkynland переводился то Эркиленд, то Эркинланд. Город Perdruin становился то Пердрюином, то Пирдруином. Народ Nabbanai транслировался в трех вариантах: наббанийцы, наббанцы и наббанайцы.
Риммеров делали и риммирийцами и риммирянами.
Fair Folk переводился как "Честный народец", хотя он с давних пор считался "сказочным" или "волшебным народом". Candlemansa преподнесено как Сретение (первое принесение младенца Иисуса в храм) -- это нонсенс, так как речь идет о празднике свечей, а об Иисусе у Тэда Уильямса ни слова. И так далее.
Но больше всего смешили: "Ась?" и "Опаньки!" Это в мире Светлого Арда!!!

Возможно, в низведении "жемчужин" в "серость" не всегда виноваты переводчики. Как Вы считаете?


миродержец

Ссылка на сообщение 5 июня 2017 г. 17:19  
Унификация тоже нужна, кто бы спорил. Но вот издатели в ней не заинтересованы.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
Страницы: 123...690691692693694...120112021203    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх